"constituye de por sí" - Traduction Espagnol en Arabe

    • يشكل في حد ذاته
        
    • يشكل بحد ذاته
        
    • تشكل في حد ذاتها
        
    • يمثل في حد ذاته
        
    • يعتبر في حد ذاته
        
    • ما في حد ذاته
        
    • يشكل في حدّ ذاته
        
    • يشكل ذلك في حد ذاته
        
    El Comité considera que esto constituye de por sí una violación del párrafo 3 del artículo 9 del Pacto. UN وترى اللجنة أن هذا يشكل في حد ذاته انتهاكاً للفقرة 3 من المادة 9 من العهد.
    El Comité considera que esto constituye de por sí una violación del párrafo 3 del artículo 9 del Pacto. UN وترى اللجنة أن هذا يشكل في حد ذاته انتهاكاً للفقرة 3 من المادة 9 من العهد.
    El simple hecho de ser tamil no constituye de por sí una razón fundada para establecer ese riesgo. UN فمجرد كونه من التاميل لا يشكل في حد ذاته سبباً كافياً لإثبات هذا الخطر.
    No se justifica tampoco por razones de interés general, ni como prueba de la seriedad y la sinceridad de las creencias del objetor de conciencia, ya que el simple hecho de adoptar medidas especiales para comprobar la sinceridad y la seriedad de las creencias de los objetores de conciencia constituye de por sí una discriminación basada en el reconocimiento de una diferencia de trato entre los llamados a filas. UN كما أن اشتراط المدة الأطول هذا ليس مبرراً على أساس المصلحة العامة أو كاختبار لمدى جدية وصدق معتقدات المستنكفين ضميرياً. بل إن مجرد اتخاذ خطوات خاصة لاختبار مدى صدق وجدية معتقدات المستنكفين ضميرياً يشكل بحد ذاته إجراءً تمييزياً يستند إلى الاعتراف باختلاف في المعاملة بين المجندين.
    En opinión del Comité, el enjuiciamiento en un tribunal distinto de los ordinarios no necesariamente constituye de por sí una violación del derecho a un juicio imparcial y los hechos en el presente caso no indican que se haya cometido esa violación. UN وفي رأي اللجنة أن المحاكمة أمام محاكم غير المحاكم العادية لا تشكل في حد ذاتها انتهاكاً للحق في محاكمة منصفة ووقائع هذه القضية لا تثبت حدوث انتهاك.
    A estas prácticas cabe añadir, según la autora, la espera en el pabellón de los condenados a muerte, lo que constituye de por sí una práctica cruel. UN ويجدر أن يضاف إلى هذه الممارسات، وفقاً لصاحبة البلاغ، انتظار تنفيذ عقوبة الإعدام الذي يمثل في حد ذاته ممارسةً قاسية.
    Malasia obra de esa manera porque está convencida de que este tratado, por imperfecto que sea, puede servir como instrumento esencial para detener, o al menos inhibir, los ensayos nucleares tal como los conocemos, lo que constituye de por sí un objetivo importante. UN وتفعل ماليزيا ذلك إيمانا منها بأن هذه المعاهدة، رغم أنهـــا غير كاملة، يمكن أن تكون أداة أساسية في وقف، أو علــــى اﻷقل الحد من التجارب النووية، كما نعرفها، وهذا يعتبر في حد ذاته هدفا هاما ينبغي تحقيقه.
    La diversidad no constituye de por sí un valor, en el sentido ético del término. UN فالتنوع، لا يشكل في حد ذاته أي قيمة، من الناحية الأخلاقية للاصطلاح.
    En primer lugar, la continua ocupación constituye de por sí una violación de los derechos humanos. UN أولا، أن استمرار الاحتلال يشكل في حد ذاته انتهاكا لحقوق الإنسان.
    Como ha reiterado a menudo el Comité, el hecho de detener a personas en esas condiciones constituye de por sí una violación de la Convención. UN ووفقاً لما أكدته اللجنة مرات كثيرة فإن احتجاز أشخاص في هذه الظروف يشكل في حد ذاته انتهاكاً للاتفاقية.
    Como ha reiterado a menudo el Comité, el hecho de detener a personas en esas condiciones constituye de por sí una violación de la Convención. UN ووفقاً لما أكدته اللجنة مرات كثيرة فإن احتجاز أشخاص في هذه الظروف يشكل في حد ذاته انتهاكاً للاتفاقية.
    Como ha reiterado a menudo el Comité, el hecho de detener a personas en esas condiciones constituye de por sí una violación de la Convención. UN ووفقاً لما أكدته اللجنة مرات كثيرة فإن احتجاز أشخاص في هذه الظروف يشكل في حد ذاته انتهاكاً للاتفاقية.
    Esto es consecuencia de su condena y constituye de por sí una vulneración del artículo 19. UN وهذا الأثر المترتب على إدانته يشكل في حد ذاته انتهاكاً لأحكام المادة 19.
    Esto es consecuencia de su condena y constituye de por sí una vulneración del artículo 19. UN وهذا الأثر المترتب على إدانته يشكل في حد ذاته انتهاكاً لأحكام المادة 19.
    Por consiguiente, la existencia de un cuadro persistente de violaciones graves, flagrantes o masivas de los derechos humanos en un país no constituye de por sí una razón suficiente para determinar si una persona estará en peligro de ser sometida a tortura si es devuelta a ese país; habrán de existir razones concretas que indiquen que el interesado estaría personalmente en peligro. UN ويترتب على ذلك أن وجود نمط ثابت من الانتهاكات الجسيمة أو الصارخة أو الجماعية لحقوق اﻹنسان في بلد ما لا يشكل في حد ذاته سببا كافيا لتقرير أن شخصا بعينه سيكون عرضة لخطر التعذيب لدى عودته إلى ذلك البلد؛ وتجب أن توجد أسباب محددة تبين أن الفرد المعني سيكون معرضا شخصيا لذلك الخطر.
    La existencia de un cuadro persistente de violaciones graves, manifiestas o masivas de los derechos humanos en un país no constituye de por sí una razón suficiente para decidir si una persona va a estar en peligro de ser sometida a la tortura si es devuelta a ese país; deberán existir razones concretas que indiquen que los interesados estarían en peligro. UN غير أن وجود نمط ثابت من الانتهاكات الجسيمة أو الصارخة أو الجماعية لحقوق اﻹنسان في بلد ما لا يشكل في حد ذاته سببا كافيا لتقرير أن شخصا بعينه سيكون عرضة لخطر التعذيب لدى عودته إلى ذلك البلد؛ ولا بد من وجود أسباب محددة تشير إلى أن الشخص المعني سيكون معرضا شخصيا لذلك الخطر.
    En efecto, el simple hecho de adoptar medidas especiales para comprobar la sinceridad y seriedad de las creencias de los objetores de conciencia constituye de por sí una discriminación basada en el reconocimiento de una diferencia de trato entre los llamados a filas. UN وبالفعل فإن مجرد اتخاذ خطوات خاصة لاختيار صدق وجدية معتقدات المستنكفين ضميرياً من الخدمة العسكرية يشكل في حد ذاته تمييزاً قائماً على الاعتراف بمعاملة المجندين بصورة مختلفة.
    No se justifica tampoco por razones de interés general, ni como prueba de la seriedad y la sinceridad de las creencias del objetor de conciencia, ya que el simple hecho de adoptar medidas especiales para comprobar la sinceridad y la seriedad de las creencias de los objetores de conciencia constituye de por sí una discriminación basada en el reconocimiento de una diferencia de trato entre los llamados a filas. UN كما أن اشتراط المدة الأطول هذا ليس مبرراً على أساس المصلحة العامة أو كاختبار لمدى جدية وصدق معتقدات المستنكفين ضميرياً. بل إن مجرد اتخاذ خطوات خاصة لاختبار مدى صدق وجدية معتقدات المستنكفين ضميرياً يشكل بحد ذاته إجراءً تمييزياً يستند إلى الاعتراف باختلاف في المعاملة بين المجندين.
    En opinión del Comité, el enjuiciamiento en un tribunal distinto de los ordinarios no necesariamente constituye de por sí una violación del derecho a un juicio imparcial y los hechos en el presente caso no indican que se haya cometido esa violación. UN وفي رأي اللجنة أن المحاكمة أمام محاكم غير المحاكم العادية لا تشكل في حد ذاتها انتهاكاً للحق في محاكمة منصفة ووقائع هذه القضية لا تثبت حدوث انتهاك.
    A estas prácticas cabe añadir, según la autora, la espera en el pabellón de los condenados a muerte, lo que constituye de por sí una práctica cruel. UN ويجدر أن يضاف إلى هذه الممارسات، وفقاً لصاحبة البلاغ، انتظار تنفيذ عقوبة الإعدام الذي يمثل في حد ذاته ممارسةً قاسية.
    d) Tendrá en cuenta que el uso indebido intencional no constituye de por sí argumento suficiente para incluir un producto químico en el anexo III. UN (د) تراعى أن سوء الاستخدام المتعمد لا يعتبر في حد ذاته سببا كافيا لإدراج المادة الكيميائية في المرفق الثالث.
    La existencia en un país de un cuadro persistente de violaciones manifiestas, patentes o masivas de los derechos humanos no constituye de por sí un motivo suficiente para establecer que una persona determinada estaría en peligro de ser sometida a tortura a su regreso a ese país. UN ولا يكون وجود نمط ثابت من الانتهاكات الفادحة أو الصارخة أو الجماعية لحقوق الإنسان في بلد ما في حد ذاته سبباً كافياً للجزم بأن شخصاً معيناً قد يتعرض للتعذيب عند إعادته إلى ذلك البلد().
    La existencia en un país de un cuadro persistente de violaciones manifiestas, patentes o masivas de los derechos humanos no constituye de por sí un motivo suficiente para establecer que una persona determinada estaría en peligro de ser sometida a tortura al regresar a ese país, razón por la que hay que aducir otros motivos para demostrar el riesgo que corre. UN فوجود نمط ثابت من الانتهاكات الفادحة أو الصارخة أو الجماعية لحقوق الإنسان في بلد ما لا يشكل في حدّ ذاته سبباً كافياً لتحديد أن شخصاً معيناً سيتعرض لخطر التعذيب عقب عودته إلى البلد، وبالتالي يجب أن تقدم أسباب إضافية تثبت أن الشخص المعني سيتعرض شخصياً للخطر().

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus