Otra cuestión que preocupa al Comité es la de la poligamia, que, al no estar prohibida en el Estado parte, constituye una vulneración directa de los derechos de la mujer. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق لأن تعدد الزيجات الذي يشكل انتهاكاً مباشراً لحقوق المرأة، غير محظور في الدولة الطرف. |
Tampoco ha iniciado aún el Estado parte una investigación que satisfaga los requisitos previstos en los artículos 12 y 13 de la Convención, lo que constituye una vulneración continuada de estos. | UN | ولم تقم الدولة الطرف حتى الآن بأي تحقيق يفي بمتطلبات المادتين 12 و13 من الاتفاقية، ويشكل هذا انتهاكاً مستمراً. |
Tampoco ha iniciado aún el Estado parte una investigación que satisfaga los requisitos previstos en los artículos 12 y 13 de la Convención, lo que constituye una vulneración continuada de estos. | UN | ولم تقم الدولة الطرف حتى الآن بأي تحقيق يفي بمتطلبات المادتين 12 و13 من الاتفاقية، ويشكل هذا انتهاكاً مستمراً. |
El extremo sufrimiento psicológico que invariablemente produce un encarcelamiento indefinido en régimen de incomunicación constituye una vulneración del artículo 7. | UN | وتعد المعاناة النفسية الشديدة التي تنجم دوماً عن احتجاز انفرادي غير محدد المدة انتهاكاً للمادة 7. |
Estos documentos confirman, entre otras cosas, que la ocupación a la fuerza de los territorios de la República de Azerbaiyán constituye una vulneración manifiesta de su integridad territorial por parte de la República de Armenia. | UN | وتؤكد هذه الوثائق، في جملة أمور، أن احتلال أراضي الجمهورية الأذربيجانية بالقوة يمثل انتهاكا صارخا من قِبل جمهورية أرمينيا للسلامة الإقليمية لجمهورية أذربيجان. |
El extremo sufrimiento psicológico que invariablemente produce un encarcelamiento indefinido en régimen de incomunicación constituye una vulneración del artículo 7. | UN | وتعد المعاناة النفسية الشديدة التي تنجم دوماً عن احتجاز انفرادي غير محدد المدة انتهاكاً للمادة 7. |
La autora considera que esa situación constituye una vulneración del artículo 6, párrafo 1, del Pacto en lo que respecta a los dos desaparecidos. | UN | وتعتبر صاحبة البلاغ أن هذه الحالة تشكل انتهاكاً للفقرة 1 من المادة 6 من العهد بحق زوجها وابنها المختفيين. |
El cumplimiento de las órdenes judiciales es un requisito fundamental para la vigencia del Estado de derecho y no acatar las providencias judiciales constituye una vulneración de los derechos al debido proceso y al acceso a la administración de justicia. | UN | فالامتثال للأحكام القضائية شرط أساسي من شروط سيادة القانون ويشكل عدم احترام القرارات القضائية انتهاكاً للحق في الإجراءات القانونية الواجبة والوصول إلى مؤسسات إقامة العدل. |
El cumplimiento de las órdenes judiciales es un requisito fundamental para la vigencia del Estado de derecho y no acatar las providencias judiciales constituye una vulneración de los derechos al debido proceso y al acceso a la administración de justicia. | UN | فالامتثال للأحكام القضائية شرط أساسي من شروط سيادة القانون ويشكل عدم احترام القرارات القضائية انتهاكاً للحق في الإجراءات القانونية الواجبة والوصول إلى مؤسسات إقامة العدل. |
Sin embargo, fue expulsado al país del que había huido por razones de seguridad, lo cual constituye una vulneración del principio de no devolución consagrado en el artículo 33 de la Convención sobre el Estatuto de los Refugiados. | UN | بيد أنّه رُحّل إلى البلد الذي هرب منه كي يكون بأمان. وهذا يشكل انتهاكاً لمبدأ عدم الإعادة القسرية المكرس في المادة 33 من الاتفاقية المتعلقة بمركز اللاجئين. |
En consecuencia, los autores sostienen que este sufrimiento psíquico causado por la negativa del Estado a aclarar las circunstancias de la muerte de Ismail Al Khazmi también constituye una vulneración continuada del artículo 7 del Pacto con respecto a ellos. | UN | ومن ثم، يدفع صاحبا البلاغ بالقول إن المعاناة النفسية الناجمة عن رفض الدولة توضيح ظروف وفاة إسماعيل الخزمي تشكل انتهاكاً متواصلاً للمادة 7 من العهد بحقه. |
10.2 Los autores afirman que su detención obligatoria a su llegada y su carácter continuo e indefinido por razones de seguridad son ilegales y arbitrarios, lo que constituye una vulneración del artículo 9, párrafo 1, del Pacto. | UN | 10-2 يدعي أصحاب البلاغ أن احتجازهم الإلزامي بمجرد وصولهم وطابع الاحتجاز المستمر وغير محدد المدة لاعتبارات أمنية إجراء غير مشروع وتعسفي، وهو بذلك يشكل انتهاكاً للفقرة 1 من المادة 9 من العهد. |
En consecuencia, los autores sostienen que este sufrimiento psíquico causado por la negativa del Estado a aclarar las circunstancias de la muerte de Ismail Al Khazmi también constituye una vulneración continuada del artículo 7 del Pacto con respecto a ellos. | UN | ومن ثم، يدفع صاحبا البلاغ بالقول إن المعاناة النفسية الناجمة عن رفض الدولة توضيح ظروف وفاة إسماعيل الخزمي تشكل انتهاكاً متواصلاً للمادة 7 من العهد بحقه. |
10.2 Los autores afirman que su detención obligatoria a su llegada y su carácter continuo e indefinido por razones de seguridad son ilegales y arbitrarios, lo que constituye una vulneración del artículo 9, párrafo 1, del Pacto. | UN | 10-2 يدعي أصحاب البلاغ أن احتجازهم الإلزامي بمجرد وصولهم وطابع الاحتجاز المستمر وغير محدد المدة لاعتبارات أمنية إجراء غير مشروع وتعسفي، وهو بذلك يشكل انتهاكاً للفقرة 1 من المادة 9 من العهد. |
Los tribunales no podían justificar las limitaciones impuestas a su derecho a la libertad de expresión, con lo cual la multa impuesta constituye una vulneración de los derechos que le asisten en virtud del artículo 19 del Pacto. | UN | ولم تتمكن المحكمتان من تبرير القيود المفروضة على حقه في حرية التعبير، ومن ثم، فإن الغرامة المفروضة عليه تمثل انتهاكاً لحقوقه التي تكفلها المادة 19 من العهد. |
128. Puesto que la inobservancia de los derechos garantizados constituye una vulneración sustantiva de las disposiciones procesales y, con ello, del derecho a un juicio imparcial, en este caso podrán elevarse recursos judiciales ordinarios y extraordinarios. | UN | 128- ولما كان عدم التقيد بالحقوق المكفولة يمثل انتهاكاً مادياً للأحكام الإجرائية، وبالتالي للحق في محاكمة عادلة، فإن من الجائز التماس سبل الانتصاف القضائية العادية وغير العادية في هذه الحالة. |
44. El Representante Especial señala el persistente problema de la cohabitación de categorías distintas de presos, que constituye una vulneración de las Reglas mínimas de las Naciones Unidas para el tratamiento de los reclusos. | UN | 44- ويلاحظ الممثل الخاص استمرار مشكلة الجمع بين مختلف فئات السجناء مما يشكل انتهاكاً للقواعد النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء. |
La Comisión ha afirmado claramente que la práctica del desalojo forzoso constituye una vulneración manifiesta de los derechos humanos. | UN | وذكرت اللجنة بوضوح أن ممارسة الإخلاء القسري " تشكل انتهاكاً جسيماً لحقوق الإنسان " (32). |
En particular, el hecho de que el primer autor fuera agredido y que todos los familiares de los dos autores, incluida la esposa del segundo que estaba embarazada, fueran obligados a yacer en el suelo durante horas a pesar de la temperatura extremadamente baja constituye una vulneración del artículo 7. | UN | وبصفة خاصة، فإن تعرض صاحب البلاغ الأول للاعتداء وإجبار جميع أفراد الأسرتين على الانبطاح أرضاً لساعات كانت فيها درجات الحرارة تحت الصفر بمن فيهم زوجة صاحب البلاغ الثاني الحامل يشكل انتهاكاً لأحكام المادة 7. |
El autor afirma que la puesta a disposición judicial de su padre 11 años después de su detención constituye una violación particularmente grave de su derecho a ser juzgado sin dilaciones indebidas, y que el hecho de que se le denegara la posibilidad de elegir a un abogado constituye una vulneración del principio de la libre elección del defensor. | UN | ويؤكد أن عدم مثول والده أمام المحكمة إلا بعد مرور 11 عاماً على توقيفه يشكل انتهاكاً خطيراً لحقه في محاكمة سريعة بشكل خاص. كما يقول إن عدم تمكين والده من اختيار محاميه بنفسه ينافي مبدأ حرية الشخص في اختيار المحامي الذي يدافع عنه. |
f) Reconociendo también que la discriminación contra cualquier persona por razón de su discapacidad constituye una vulneración de la dignidad intrínseca del ser humano, | UN | (و) وإذ تعترف أيضا بأن التمييز ضد أي شخص على أساس الإعاقة يمثل انتهاكا للكرامة المتأصلة للفرد، |