La existencia de tales tratados de por sí no basta para probar la existencia de una norma consuetudinaria del derecho. | UN | ذلك أن وجود تلك المعاهدات هو في حد ذاته برهان غير كاف على وجود قاعدة قانونية عرفية. |
Además, Israel propone que se haga referencia al principio de precaución, considerado por muchos como una norma consuetudinaria del derecho ambiental internacional. | UN | كما تقترح إسرائيل التنويه بالمبدأ التحوطي الذي أصبح الآن في نظر الكثيرين قاعدة عرفية من قواعد القانون البيئي الدولي. |
Los tribunales han experimentado con frecuencia grandes dificultades para resolver cuestiones de propiedad consuetudinaria. | UN | وكثيرا ما واجهت المحاكم مشاكل جمة في الحسم في مسائل الملكية العرفية. |
Francia considera que el proyecto de artículo 14 enuncia adecuadamente la norma consuetudinaria del agotamiento de los recursos internos. | UN | تعتبر فرنسا أن مشروع المادة 14 يعرض بالشكل المناسب القاعدة العرفية المتعلقة باستنفاد وسائل الانتصاف المحلية. |
En el Níger, el PNUD también está promoviendo la importancia de la igualdad entre los géneros en el sistema de justicia consuetudinaria. | UN | وفي النيجر، يدعم برنامج الأمم المتحدة الإنمائي إيلاء المزيد من العناية للمساواة بين الجنسين في إطار نظام القضاء العرفي. |
No obstante, ya han sido ratificados por dos tercios de los Estados y puede ser que pronto pasen a ser considerados fuente consuetudinaria del derecho internacional humanitario, | UN | وأن القانون العرفي الدولي، الذي يكمل هذه المعاهدات، عاجز أيضا عن إعطاء التعريف الصحيح لهذه الجرائم. |
El proyecto de artículo codifica una norma consuetudinaria de derecho internacional que ya existe. | UN | ويشكل مشروع المادة تدويناً لقانون دولي عرفي قائم. |
xv) ¿Es admisible una reserva a una disposición que codifique una norma consuetudinaria de derecho internacional? | UN | `٥١` هل يجوز وضع تحفظ على نص يدون قاعدة عرفية من قواعد القانون الدولي؟ |
Carece de significación jurídica desde el punto de vista de la formación de una norma consuetudinaria que prohíba el empleo de las armas nucleares qua nucleares. | UN | وليس لها أي أهمية قانونية من وجهة نظر تكوين قاعدة عرفية تحظر استخدام اﻷسلحة النووية في حد ذاتها. |
Esto no debe llevar a excluir completamente los actos unilaterales vinculados a una norma convencional o consuetudinaria. | UN | وارتأى أن هذا لا ينبغي أن يؤدي إلى استثناء كامل لﻷعمال من جانب واحد المرتبطة بقاعدة تقليدية أو عرفية. |
La prohibición de la discriminación racial es una norma consuetudinaria de derecho internacional. | UN | وحظر التمييز العنصري هو قاعدة عرفية من قواعد القانون الدولي. |
La C.I.J. estimó en general que la norma prohibitoria era consuetudinaria y la recogió en la Opinión en los términos siguientes: | UN | وقضت محكمة العدل الدولية بكامل هيئتها بأن القاعدة عرفية وأدرجتها في الفتوى على النحو التالي: |
Por la otra, si un acto unilateral autónomo fuera un acto que produjera efectos jurídicos en el plano internacional sin vínculo alguno con una norma convencional o consuetudinaria preexistente, el tema perdería gran parte de su interés. | UN | ومن ناحية أخرى، إذا كان الفعل الانفرادي المستقل فعلا نشأت عنه آثار قانونية على الصعيد الدولي دون أي صلة بقاعدة عرفية أو تعاهدية سابقة الوجود، فإن الموضوع سيفقد قدرا كبيرا من أهميته. |
A su juicio, la norma consuetudinaria, tal como había evolucionado desde 1945, sólo abarcaba la iniciación de una guerra de agresión. | UN | وفي رأيهم أن القاعدة العرفية كما تطورت منذ عام ٥٤٩١لا تشمل إلا شن الحرب العدوانية. |
Se dijo que la posición del Estado que oponía la objeción podía estar más matizada si se trataba de una norma consuetudinaria. | UN | وذكر أن موقف الدولة المعترضة يمكن أن يكون أقل تشدداً في حالة القاعدة العرفية. |
Ghana notificó una enmienda a su código penal que tipificaba como delito la esclavitud consuetudinaria o ritual de cualquier tipo. | UN | وأفادت غانا أنه جرى إدخال تعديل على قانونها الجنائي لتجريم أي نوع من أنواع الاستعباد العرفية أو الطقسية. |
Pero el proyecto de artículo 3 codifica la norma consuetudinaria de no provocar daño como una obligación de debida diligencia. | UN | على أنه ذكر أن مشروع المادة 3 يدون قاعدة اللاضرر العرفية باعتبارها التزاما بالعناية الواجبة. |
Los matrimonios de derecho consuetudinario son también potencialmente polígamos y la disolución de un matrimonio contraído en virtud del derecho consuetudinario y el mantenimiento de los hijos nacidos de ese matrimonio depende de la norma consuetudinaria en virtud de la cual se contrajo el matrimonio. | UN | وتعدد الزوجات موجود في القانون العرفي، وينظم القانون العرفي حل عقود الزواج ورعاية أي طفل مولود من هذا الزواج. |
Los tribunales locales en lo principal tienen competencia para aplicar y hacer cumplir la ley consuetudinaria. | UN | والمحاكم المحلية مخولة أساسا بتطبيق وإنفاذ القانون العرفي. |
Esta norma consuetudinaria requiere que en todos los conflictos armados las partes del conflicto distingan entre la población civil y los combatientes. | UN | فهذا القانون العرفي يقتضي في جميع المنازعات العسكرية من اﻷطراف في نزاع أن تميز بين السكان المدنيين والمقاتلين. |
Estimuló a la Comisión a proseguir sus esfuerzos para compilar y analizar las normas y la jurisprudencia de los Estados con miras al establecimiento eventual de una nueva norma consuetudinaria. | UN | وحث اللجنة على مواصلة جهودها لتجميع وتحليل القواعد والسوابق القضائية للدول بغية وضع مبدأ عرفي جديد في نهاية المطاف. |
:: Reconocimiento de la utilización consuetudinaria: ¿leyes, leyes de aplicación? | UN | :: الاعتراف بالاستخدام المألوف: القوانين، تنفيذ القوانين؟ |
La Comisión debe tratar de determinar la fuente, ya sea consuetudinaria o convencional, de la obligación en relación con algunos delitos graves como la tortura, los crímenes de guerra, el genocidio, los crímenes de lesa humanidad y el terrorismo. | UN | ويجب أن تسعى اللجنة إلى تحديد المصدر، سواء كان عرفيا أو تقليديا، للالتزام فيما يتعلق ببعض الجنايات الجسيمة مثل التعذيب، وجرائم الحرب، والإبادة الجماعية، والجرائم ضد البشرية، والإرهاب. |
Principio 1: Las reformas de la política de las tierras en régimen consuetudinario deberían respetar y proteger la titularidad consuetudinaria y los derechos individuales de uso definidos por las relaciones sociales y las leyes consuetudinarias. | UN | المبدأ 1: ينبغي لإصلاحات سياسات الأراضي المملوكة حسب الأعراف احترام وحماية الملكية العرفية وحقوق الاستخدام الفردي على النحو الذي تحدده العلاقات الاجتماعية والقوانين العرفية. |
En la comunidad drusa, pese al hecho de que en el artículo 14 de la ley de la condición jurídica personal no se disponga que los testigos deban ser hombres, la práctica consuetudinaria así lo requiere. | UN | 328-2- عند الطائفة الدرزيّة، وبالرغم من أن نصّ المادة 14 من قانون الأحوال الشخصية لا يحدّد أن يكون الشهود على عقد الزواج من الذكور، فإن عرفاً يقضي بذلك. |