"consuetudinarias y religiosas" - Traduction Espagnol en Arabe

    • العرفية والدينية
        
    • والعرفية والدينية
        
    • الأعراف والشرائع
        
    La coexistencia de múltiples sistemas jurídicos, con leyes y prácticas consuetudinarias y religiosas discriminatorias que aún persisten, sigue siendo un obstáculo en varios países. UN ولا يزال تعايش النظم القانونية المتعددة، وهيمنة القوانين والممارسات العرفية والدينية التمييزية، يشكل عقبة في عدة بلدان.
    Éstos se veían agravados por la existencia de diferentes tipos de leyes, las nacionales y una variedad de leyes consuetudinarias y religiosas. UN وزاد من تأثير هذه العوامل والصعوبات وجود أنواع مختلفة من القوانين، تتمثل في القوانين الوطنية ومجموعة مختلفة من القوانين العرفية والدينية.
    Véase en el anexo la lista de representantes de diferentes departamentos ministeriales, organizaciones no gubernamentales, asociaciones femeninas y autoridades consuetudinarias y religiosas. UN أنظر المرفق الذي يضم ممثلي مختلف اﻹدارات الوزارية، والمنظمات غير الحكومية، والجمعيات النسائية، والسلطات العرفية والدينية.
    Sírvase indicar las medidas adoptadas por el Gobierno, dentro de un plazo determinado, para armonizar las normas escritas, consuetudinarias y religiosas en materia de derechos humanos individuales y derecho de la familia. UN ويرجى الإشارة إلى الخطوات التي اتخذتها الحكومة، في إطار جدول زمني محدد، للمواءمة بين القوانين التشريعية والعرفية والدينية المعنية بحقوق الإنسان للأفراد، وقانون الأسرة.
    41. Incluso si las leyes civiles de matrimonio y sucesión no discriminan a las mujeres, no siempre es así en el caso de las leyes consuetudinarias y religiosas. UN 41- وحتى في حال عدم احتواء القوانين المدنية المتعلقة بالزواج والإرث أحكاماً تمييزية تجاه المرأة، فذلك لا ينطبق دوماً على الأعراف والشرائع.
    Además, el Estado parte debería promover el conocimiento de la legislación, en particular entre las comunidades que siguen aplicando las normas consuetudinarias y religiosas. Reservas UN وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تشجع على نشر الوعي بالتشريعات، وبالأخص في أوساط المجتمعات المحلية التي لا تزال تعمل بالقوانين العرفية والدينية.
    Eliminación de las legislaciones consuetudinarias y religiosas que violan los derechos de las mujeres y están en conflicto con los derechos y deberes protegidos por las leyes internacionales que Kenya ha ratificado; UN القضاء على القوانين العرفية والدينية التي تنتهك حقوق المرأة وتتعارض مع الحقوق والواجبات التي تحميها القوانين الدولية التي صادقت عليها كينيا؛
    4.6 Diversas leyes parlamentarias, consuetudinarias y religiosas vigentes en Nigeria abordan diferentes aspectos de la salud reproductiva. UN 4-6 وتشهد نيجيريا طائفة متنوعة من القوانين الإلزامية ومن القوانين العرفية والدينية السارية فيها وهي تتعامل مع مجالات شتى من الصحة الإنجابية.
    Agradece los esfuerzos realizados por el Estado parte para examinar, en colaboración con las organizaciones de la sociedad civil, todos los demás aspectos de las disposiciones y prácticas discriminatorias, con miras a eliminarlas y armonizar las normas escritas, consuetudinarias y religiosas. UN وتقدر اللجنة الجهود التي تبذلها الدولة الطرف، بالتعاون مع منظمات المجتمع المدني، لجمع كل ما تبقى من جوانب النصوص والممارسات التمييزية، بهدف القضاء عليها ومواءمة القوانين والقوانين العرفية والدينية التي تنطوي على التمييز.
    Agradece los esfuerzos realizados por el Estado Parte para examinar, en colaboración con las organizaciones de la sociedad civil, todos los demás aspectos de las disposiciones y prácticas discriminatorias, con miras a eliminarlas y armonizar las normas escritas, consuetudinarias y religiosas. UN وتقدر اللجنة الجهود التي تبذلها الدولة الطرف، بالتعاون مع منظمات المجتمع المدني، لجمع كل ما تبقى من جوانب النصوص والممارسات التمييزية، بهدف القضاء عليها ومواءمة القوانين والقوانين العرفية والدينية التي تنطوي على التمييز.
    5.8 Los tribunales han desempeñado una función esencial en la transformación de las creencias de la sociedad, gracias a algunas de sus decisiones cruciales que han cambiado de manera radical las prácticas consuetudinarias y religiosas que vulneran los derechos de las mujeres. UN 5-8 وقد قامت المحاكم بدور حاسم في تحويل المعتقدات والمواقف المجتمعية عن طريق بعض أحكامها الهامة التي غيَّرت بشكل أساسي من الممارسات العرفية والدينية التي تنتهك حقوق الإنسان للمرأة.
    El acceso a la tierra y los recursos naturales conexos a nivel local, y su control, depende no solo del derecho escrito sino también de una diversidad de leyes consuetudinarias y religiosas, y otros marcos normativos o legales. UN فالحصول على الأراضي والموارد الطبيعية ذات الصلة على الصعيد المحلي والسيطرة عليها لا يعتمد فقط على القانون المدون، ولكنه يعتمد أيضا على مجموعة من القوانين العرفية والدينية والأطر القانونية المعيارية الأخرى.
    - La persistencia de ciertas prácticas consuetudinarias y religiosas que perjudican a la mujer, como el levirato, el matrimonio precoz o forzado, la ablación y la renuencia a enviar a las niñas a la escuela; UN - استمرار بعض الممارسات العرفية والدينية التي ليست في صالح المرأة (زواج السلفة، والزواج المبكر و/أو بالإكراه، والختان، والتردد في إرسال الفتيات إلى المدرسة، إلخ)؛
    1.3 Las disposiciones constitucionales sobre igualdad y dignidad humana también han brindado suficiente orientación a los tribunales en lo que respecta al reconocimiento y la protección de la igualdad entre mujeres y hombres cuando se enfrentan a reclamaciones opuestas en cuanto a la garantía constitucional de la igualdad entre los géneros y el reconocimiento constitucional de las leyes consuetudinarias y religiosas. UN 1-3 وكانت الأحكام الدستورية عن المساواة والكرامة الإنسانية أيضاً بمثابة نبراس اهتدت به المحاكم فيما يتعلق بالاعتراف بالمساواة بين المرأة والرجل وحمايتها عند مواجهة دعاوى متعارضة تتعلق بكفالة الدستور للمساواة بين الجنسين واعتراف الدستور بالقوانين العرفية والدينية.
    7. El Estado parte reconoce que, a pesar de las medidas adoptadas para mejorar el ejercicio de los derechos de la mujer, la situación de las mujeres, en particular en las zonas rurales y suburbanas, se mantiene igual, principalmente por cuanto la sociedad se rige por prácticas consuetudinarias y religiosas que instituyen la superioridad del hombre sobre la mujer (párrs. 58 y 195). UN 7- تُسلِّم الدولة الطرف بأنه بالرغم من التدابير المتخذة لتحسين حقوق المرأة، فإن وضعها، ولا سيما في الريف وضواحي المدن، لا يزال كما هو بسبب تحكّم الممارسات العرفية والدينية في المجتمع، وهي ممارسات تفرض تفوّق الرجل على المرأة (الفقرتان 58 و195).
    El Comité también insta al Estado parte a que se asegure de que las leyes federales, regionales, consuetudinarias y religiosas estén armonizadas con la Convención. UN وتدعو اللجنة أيضاً الدولة الطرف إلى كفالة التوفيق بين القوانين الاتحادية والإقليمية والعرفية والدينية متوافقة مع الاتفاقية.
    El Comité observa con preocupación la existencia de un sistema jurídico triple, a saber las normas escritas, consuetudinarias y religiosas, que impide que el Estado parte cumpla sus obligaciones en virtud de la Convención y provoca la discriminación continuada de la mujer. UN 295 - وتلاحظ اللجنة مع القلق وجود نظام قانوني مؤلف من ثلاث شُعب وهي القانونية والعرفية والدينية مما ينجم عنه عدم امتثال الدولة الطرف لالتزاماتها بموجب الاتفاقية ويفضي إلى استمرار التمييز ضد المرأة.
    El Comité observa con preocupación la existencia de un sistema jurídico triple, a saber las normas escritas, consuetudinarias y religiosas, que impide que el Estado Parte cumpla sus obligaciones en virtud de la Convención y provoca la discriminación continuada de la mujer. UN 295 - وتلاحظ اللجنة مع القلق وجود نظام قانوني مؤلف من ثلاث شُعب وهي القانونية والعرفية والدينية مما ينجم عنه عدم امتثال الدولة الطرف لالتزاماتها بموجب الاتفاقية ويفضي إلى استمرار التمييز ضد المرأة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus