Existe, en cambio, un cuerpo sólido de derecho internacional consuetudinario sobre la materia, que podría resultar negativamente afectado por la aprobación de una convención d esa índole. | UN | على أن هناك سوابق كثيرة في القانون الدولي العرفي بشأن المسألة قد تتأثر على نحو سلبي باعتماد مثل تلك الاتفاقية. |
Una declaración contribuiría a la evolución del derecho internacional consuetudinario sobre el tema, en la medida en que los Estados desarrollen criterios normativos para solucionar hipótesis derivadas de las ya contempladas en el proyecto de artículos. | UN | ومن شأن الإعلان أن يسهم في تطوير القانون الدولي العرفي بشأن هذا الموضوع، حيث أن الدول ستضع معايير تشريعية لتسوية الحالات المفترضة المستندة إلى الحالات المتصورة فعلاً في مشاريع المواد. |
El mejor curso de acción futuro será permitir que los artículos orienten y afirmen el desarrollo continuo del derecho internacional consuetudinario sobre responsabilidad del Estado. | UN | والمسار الأفضل هو السماح للمواد بأن توجه التطوير المستمر للقانون الدولي العرفي بشأن مسؤولية الدول وتحسمه. |
Es posible codificar normas aceptables sobre la base de esos principios, que han dado forma a las normas del derecho consuetudinario sobre el tema. | UN | ويمكن تدوين قواعد مقبولة باتباع هذه المبادئ التي عملت على تشكيل قواعد القانون العرفي المتعلق بهذا الموضوع. |
El Sr. LALLAH pregunta si se ha realizado algún estudio para verificar qué efecto tiene el derecho consuetudinario sobre cada derecho en virtud del Pacto. | UN | 15- السيد لالاه سأل عمّا إذا كانت أي دراسة قد أجريت للتحقق من ماهية آثار القانون العرفي على كل حق من الحقوق التي يقتضيها العهد. |
Además, los artículos sobre protección diplomática van más allá de la codificación estricta del derecho vigente y contienen elementos de desarrollo progresivo del derecho internacional consuetudinario sobre el tema. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن المواد المتعلقة بالحماية الدبلوماسية تتجاوز التدوين المباشر للقانون الحالي وتتضمن عناصر ترقى إلى التطوير التدريجي للقانون الدولي العرفي بشأن هذا الموضوع. |
En algunas comunidades de Namibia, la aplicación del derecho consuetudinario sobre la sucesión tiene consecuencias desastrosas para las viudas, que pueden encontrarse con que la familia del marido ha reclamado la casa y, prácticamente, todos los bienes de la unidad familiar. | UN | ولتطبيق القانون العرفي بشأن الوراثة في بعض المجتمعات الناميبية عواقب وخيمة بالنسبة لﻷرامل اللاتي يفاجأن بأن أسرة الزوج تطالب بالمنزل وجميع أصول اﻷسرة المعيشية. |
Se dijo que el proyecto de artículos constituía una codificación adecuada del derecho consuetudinario sobre el tema, a la vez que incluía elementos innovadores cuyo objeto era velar por que el régimen jurídico que gobernaba la responsabilidad de los Estados fuera justo, habida cuenta de las nuevas realidades de las relaciones internacionales. | UN | ووصفت مشاريع المواد بأنها تدوين مناسب للقانون العرفي بشأن الموضوع في حين أنها شملت عناصر ابتكارية الهدف منها ضمان أن يكون النظام الذي يحكم مسؤولية الدول منصفا في ضوء الواقع الجديد للعلاقات الدولية. |
- Las normas sustantivas del derecho internacional consuetudinario sobre el régimen y la protección de la inversión, una vez situada en un país receptor, son de tipo genérico y, por lo general, los procedimientos de aplicación se determinan en consultas y por la actuación diplomática; por consiguiente, son de aplicación difícil a situaciones concretas. | UN | ♦ إن القواعد الموضوعية للقانون الدولي العرفي بشأن معاملة وحماية الاستثمار، إذا ما وُضعت في بلد مضيف، تكون باﻷحرى عامة وترتكز اجراءات تطبيقها عامة على مشاورات وتدابير دبلوماسية؛ وهي بذلك صعبة التطبيق على حالات معينة. |
La CDI ha procurado aclarar el concepto de agotamiento de los recursos internos, que procede del derecho consuetudinario sobre el tema. | UN | 26 - وقال إن اللجنة اجتهدت اجتهاداً حثيثاً من أجل إيضاح مفهوم استنفاد سبل الانتصاف المحلية، الذي يستمد من القانون العرفي بشأن هذه المسألة. |
El Brasil acoge con satisfacción la propuesta del agotamiento de los recursos internos, que se ajusta a principios fundamentales del derecho consuetudinario sobre la protección diplomática, y considera que la idea de posibilidad razonable ofrece un marco útil en el que desarrollar este contexto. | UN | وترحب البرازيل بالمقترحات المتصلة باستنفاد أوجه الإنصاف المحلية مما يتفق مع المنطلقات الأساسية للقانون العرفي بشأن الحماية الدبلوماسية، وترى أن فكرة الاحتمال المعقول تشكل إطارا مفيدا لتطوير هذا المفهوم. |
El tiempo dirá si este único caso es suficiente para cambiar la norma actual del derecho internacional consuetudinario sobre la atribución a los Estados de los actos de actores no estatales, y también dirá el rumbo que decidan seguir los Estados. | UN | أما التساؤل حول ما إذا كانت هذه الحالة كافية لتغيير قواعد القانون الدولي العرفي بشأن إسناد أفعال تقوم بها جهات فاعلة من غير الدول إلى الدول، فالزمن كفيل بالإجابة عليه، كما أنه كفيل بالكشف عن توجهات الدول في المستقبل. |
1) Las normas de derecho internacional consuetudinario sobre la protección diplomática y las normas que rigen la protección de los derechos humanos son complementarias. | UN | (1) إن قواعد القانون الدولي العرفي بشأن الحماية الدبلوماسية والقواعد التي تنظم حماية حقوق الإنسان يكمل بعضها بعضاً. |
El Sr. Mikanagi (Japón) dice que su delegación acoge con satisfacción el proyecto de artículos sobre la protección diplomática, ya que lo considera un documento útil que refleja el derecho internacional consuetudinario sobre el tema. | UN | 38 - السيد ميكاناغي (اليابان): قال إن وفده يرحب بمشاريع المواد المتعلقة بالحماية الدبلوماسية باعتبارها وثيقة مفيدة تعكس القانون الدولي العرفي بشأن هذا الموضوع. |
Mientras que el párrafo 1 del artículo 27 del Estatuto de Roma parecería ser una formulación escrita del derecho consuetudinario sobre el tema, el párrafo 2 establece primariamente una norma convencional. | UN | فإذا كانت الفقرة 1 من المادة 27 من نظام روما الأساسي تعكس فيما يبدو القانون العرفي بشأن الموضوع()، فإن الفقرة 2 تضع قاعدة تعاهدية أساسا. |
1) Las normas de derecho internacional consuetudinario sobre la protección diplomática que han venido desarrollándose a lo largo de varios siglos y los principios más recientes que rigen la protección de los derechos humanos se complementan y, en última instancia, tienden a un objetivo común: la protección de los derechos humanos. | UN | (1) إن قواعد القانون الدولي العرفي بشأن الحماية الدبلوماسية والتي تطورت على مدى عدة قرون، والمبادئ الأقرب عهدا التي تنظم حماية حقوق الإنسان يكمل بعضها بعضا وتخدم في نهاية الأمر غاية مشتركة هي: حماية حقوق الإنسان(). |
Pueden encontrarse ejemplos de intereses comunes mundiales en el creciente número de tratados internacionales y en el derecho consuetudinario sobre protección del medio ambiente mundial o de zonas de interés o preocupación común. | UN | ويمكن الوقوف على أمثلة لهذه المصالح المتعلقة بالمشاعات العالمية في عدد متزايد من المعاهدات الدولية وفي القانون العرفي المتعلق بحماية البيئة العالمية أو المناطق ذات المصلحة أو الأهمية المشتركة. |
" El Tribunal toma como fuente de autoridad en materia de derecho internacional consuetudinario sobre contramedidas, la posición de la Corte Internacional de Justicia [en la causa Gabčíkovo-Nagymaros], confirmada por el proyecto de artículos de la CDI. " | UN | " تعتبر المحكمة موقف محكمة العدل الدولية [في قضية Gabčíkovo-Nagymaros] بيانا ذا حجية في القانون الدولي العرفي المتعلق بالتدابير المضادة، على نحو ما تؤكده مواد لجنة القانون الدولي " (). |
El Foro Permanente ha formulado recomendaciones a los Estados Miembros para que reconozcan los derechos de los pueblos indígenas a los bosques y a la conservación de estos, incluido el derecho consuetudinario sobre la tierra y los derechos sobre los recursos y el derecho a participar plenamente en los procesos decisorios relacionados con el agua, la ordenación ambiental y la sostenibilidad. | UN | 54 - وقدم المنتدى الدائم توصيات بأن تعترف الدول الأعضاء بحقوق الشعوب الأصلية في الغابات وحفظها، بما في ذلك القانون العرفي المتعلق بحقوق الأراضي والموارد والحق في إشراكها بالكامل في عمليات صنع القرار المتصلة بإدارة المياه والإدارة البيئية والاستدامة. |
La cláusula propuesta, a su vez, contribuiría a dejar claro que la aplicación del derecho internacional consuetudinario sobre cuestiones que el proyecto actual no abarca no se ve afectada por el contenido del proyecto de artículos, señalando al tiempo que el presente proyecto de artículos no impide el desarrollo ulterior de las normas internacionales consuetudinarias en la esfera de la gestión de los desastres. | UN | وآنئذ يسهم البند المقترح في توضيح مسألة مفادها أن مضمون مشاريع المواد لا يؤثر مطلقا في تطبيق القانون الدولي العرفي على مسائل غير مشمولة بهذه المواد، ويشير في الوقت ذاته إلى أن مشاريع المواد هذه لا تحول دون مواصلة تطوير المعايير الدولية العرفية في مجال إدارة الكوارث. |
En cuanto al nuevo proyecto de artículo 21, Eslovenia entiende que el intento inicial de incluir en un único grupo los crímenes contra la humanidad reconocidos por el derecho consuetudinario sobre la base del Estatuto del Tribunal de Nuremberg, que sólo se pueden cometer en tiempo de guerra, y las violaciones sistemáticas y masivas de los derechos humanos respondía al afán de avanzar en el desarrollo progresivo del derecho internacional. | UN | ٢٥ - وفيما يتعلق بالنص الجديد للمادة ٢١، قالت إن سلوفينيا ترى أن انصراف النية في الأصل إلى تضمين مجموعة واحدة كلا من الجرائم ضد الإنسانية التي يعترف بها القانون العرفي على أساس ميثاق محكمة نورنبرغ، وهو لا يسري إلا وقت الحرب، والانتهاكات المنتظمة والواسعة النطاق لحقوق الإنسان، إنما يمثل محاولة لزيادة تطوير القانون الدولي. |