"consuetudinarios" - Traduction Espagnol en Arabe

    • العرفية
        
    • العرفي
        
    • عرفية
        
    • العرفيين
        
    • العرف
        
    • المتعارف عليها
        
    • التقليديين
        
    • عُرفية
        
    • الإجرائية التي تندرج
        
    • مرتبطة بالتقاليد
        
    • وعرفية
        
    • والعرفية
        
    • عرفي
        
    • عرفيا
        
    • على المستوى القومي وتطبق على شمال
        
    Los miembros invitaron asimismo a la representante a que examinase la forma en que otros países de la región se habían enfrentado a la práctica y el derecho consuetudinarios. UN ودعا اﻷعضاء الممثلة أيضا إلى النظر في طرق تناول سائر بلدان المنطقة للممارسات والقوانين العرفية.
    Además, se preveía en ella la continuidad de los derechos consuetudinarios indígenas sobre las tierras arrendadas a los pastoralistas. UN وباﻹضافة إلى ذلك، تضمن القانون أحكاماً تكفل مواصلة إعمال حقوق السكان اﻷصليين العرفية في اﻷراضي المؤجرة لرعاية الماشية.
    Los programas de reforma agraria han ido en detrimento de los derechos consuetudinarios de la mujer sobre la tierra, por cuanto han solido redistribuir los títulos de propiedad fundamentalmente entre los hombres. UN فقد تعرضت الحقوق العرفية للمرأة الريفية في اﻷراضي للخطر من برامج اﻹصلاح الزراعي التي ما زالت تميل إلى إعادة توزيع سندات ملكية اﻷراضي على الرجال بصورة رئيسية.
    Los matrimonios consuetudinarios son potencialmente polígamos y no hay límites para e1 número de esposas que el hombre puede tener en un momento dado. UN والزواج العرفي يمكن أن يكون متعدد الزوجات وليس هناك حد لعدد الزوجات اللائي يمكن أن يتزوجهن الرجل في وقت واحد.
    En Abyei, no hay estructuras judiciales oficiales, sino únicamente tribunales tradicionales o consuetudinarios y un tribunal no oficial de distrito. UN أما في أبيي، فلا توجد هياكل قضائية رسمية، وإنما توجد فقط محاكم تقليدية/عرفية ومحكمة بلدية غير رسمية.
    Cabe destacar que la mayor parte del derecho y las prácticas consuetudinarios se aplican en virtud de nuestro doble sistema jurídico. UN ويتعين التشديد على أن معظم القوانين والممارسات العرفية تسري بحكم الازدواجية في نظامها القانوني.
    Asimismo, el reconocimiento de los usos consuetudinarios y los derechos de agua podría fomentar la confianza en las actividades y programas gubernamentales. UN كذلك، قد يعزز التسليم بالاستخدامات العرفية والحقوق المتعلقة بالمياه الثقة في اﻷنشطة والبرامج الحكومية.
    Se deberá formar el catastro de las tierras consuetudinarias con objeto de determinar los derechos consuetudinarios sobre las parcelas de manera inequívoca. UN ويجب تسجيل اﻷراضي العرفية من أجل تحديد الحقوق العرفية المتعلقة بكل قطعة بوضوح.
    La poligamia es permitida por el derecho consuetudinario de África, aunque la mayoría de los matrimonios consuetudinarios no son polígamos. UN يسمح القانون اﻷفريقي العرفي بتعدد الزوجات رغم أن معظم الزيجات العرفية غير متعددة.
    Una cuestión de importancia fundamental es la de cómo los regímenes consuetudinarios de tenencia de la tierra afectan a los incentivos para la inversión privada en la agricultura. UN وتعد الكيفية التي تؤثر بها ترتيبات الحيازة العرفية لﻷرض على حوافز الاستثمار الزراعي الخاص قضية حاسمة اﻷهمية.
    Algo se ha avanzado a nivel mundial en lo que respecta a reconocer también derechos consuetudinarios y tradicionales. UN وقد أحرز بعض التقدم في جميع أنحاء العالم في الاعتراف أيضا بالحقوق العرفية والتقليدية.
    Sin embargo, otros aspectos del derecho a la pesca siguen pudiendo someterse a los tribunales; por ejemplo, los relativos a la asignación de cuotas y a la reglamentación que rige los derechos de pesca consuetudinarios. UN إلا أن جوانب أخرى من جوانب الحق في مصائد الأسماك لا تزال تمنح الحق في اللجوء إلى المحاكم، مثلاً بصدد توزيع الحصص وبصدد الأنظمة التي تحكم حقوق صيد السمك العرفية.
    Sin embargo, otros aspectos del derecho a la pesca siguen pudiendo someterse a los tribunales; por ejemplo, los relativos a la asignación de cuotas y a la reglamentación que rige los derechos de pesca consuetudinarios. UN إلا أن جوانب أخرى من جوانب الحق في مصائد الأسماك لا تزال تمنح الحق في اللجوء إلى المحاكم، مثلاً بصدد توزيع الحصص وبصدد الأنظمة التي تحكم حقوق صيد السمك العرفية.
    La innovación es que habilita un procedimiento para demostrar la existencia de derechos consuetudinarios. UN كما جاء يتضمن تجديدا، وذلك بوضع إجراءات لإثبات الحقوق العرفية.
    :: Los matrimonios consuetudinarios, que se rigen por las prácticas consuetudinarias de la comunidad de que se trate, y que son reconocidos en virtud de la Ley de Aplicación de la Leyes de Inglaterra. UN :: الزواج العرفي الذي تنظمه الممارسات العرفية للمجتمعات المحلية التي تنتمي إليها الأطراف والمعترف بها بموجب القانون.
    Como la mayoría de las mujeres etíopes están casadas con arreglo a los ritos religiosos o consuetudinarios, se pregunta si se han revisado las leyes consuetudinarias de los diversos grupos étnicos. UN وقالت إنه بما أن غالبية النساء الإثيوبيات متزوجات وفقاً للشرائع الدينية أو العرفية فهل تمت إعادة النظر في القوانين العرفية في مختلف المناطق الإثنية في إثيوبيا.
    Ley Nº 120 de reconocimiento de los matrimonios consuetudinarios, de 1998. Esta ley reconoce los matrimonios consuetudinarios, incluida la poligamia. UN قانون الاعتراف بالزواج العرفي 120 لعام 1998: يقر هذا القانون الزواج العرفي، بما في ذلك تعدد الزوجات.
    No había planes para legislar respecto de los matrimonios consuetudinarios aborígenes. UN وليس لدى الحكومة خطط للتشريع في مجال زواج السكان اﻷصليين العرفي.
    Debía quedar constancia del enlace en el registro civil, y quedaban prohibidos los matrimonios consuetudinarios y las uniones libres. UN وينبغي أن تقيد الزيجات في السجل المدني. أما الزواج العرفي والمعاشرة الحرة فمحظوران.
    La pérdida de seguridad de tenencia, en particular por quienes hayan estado viviendo bajo sistemas consuetudinarios o no oficiales de tenencia antes del desastre o el conflicto. UN فقدان أمن الحيازة، لا سيما للذين كانوا يعيشون في ظل نظم حيازة عرفية أو غير رسمية قبل وقوع الكارثة أو النزاع.
    Sin embargo, en el proyecto de ley sobre el registro de los matrimonios y los divorcios consuetudinarios se otorgarán derechos de propiedad a las mujeres para todos los tipos de matrimonios. UN غير أن مشروع قانون تسجيل الزواج والطلاق العرفيين يعطي حقوق الملكية إلى المرأة في جميع أنواع الزواج.
    :: Los derechos consuetudinarios de la comunidad se reconocerán plenamente y se recompensarán en forma equitativa; UN :: أن الحقوق التي جرى عليها العرف ستكون محل اعتراف كامل وسيجري التعويض عنها بشكل منصف؛
    Los factores consuetudinarios para apreciar la razonabilidad del ejercicio extraterritorial de jurisdicción consideran primordialmente las conexiones entre el Estado que reglamenta, por un lado, y la conducta que se reglamenta, por otro. UN والعوامل المتعارف عليها للحكم على معقولية تأكيدات خارجية للولاية القضائية تقيس الصلات أساسا بين الدولة المنظمة، من ناحية، والسلوك الذي يجري تنظيمه، من ناحية أخرى.
    Los asesores son los representantes de los jefes consuetudinarios que orientan a los jueces con respecto a la aplicación de la costumbre. UN ويمثل هؤلاء الخبراء الاستشاريون الزعماء التقليديين الذين يوجهون القضاة في عملية تطبيق العرف.
    6. Las Directrices también podrían aplicarse a procesos extrajudiciales y consuetudinarios, como la justicia restaurativa, y en las ramas no penales del derecho, incluidas, aunque sin limitarse a ellas, las leyes relativas a la custodia, el divorcio, la adopción, la protección de los niños, la salud mental, la ciudadanía, la inmigración y los refugiados. UN 6- ويمكن أيضا تطبيق المبادئ التوجيهية على المسارات الإجرائية التي تندرج في إطار نظم عدالة غير رسمية وعرفية كالعدالة التصالحية وفي مجالات غير جنائية من القانون تشمل، على سبيل المثال لا الحصر، الحضانة والطلاق والتبنّي وحماية الطفل والصحة العقلية والمواطنة والهجرة وقانون اللاجئين.
    2. La desigualdad entre hombres y mujeres obedece a factores culturales, sociales, económicos y consuetudinarios. UN 2- وينشأ التفاوت بين الجنسين من عوامل ثقافية واجتماعية واقتصادية وعوامل مرتبطة بالتقاليد.
    Se informó al Relator Especial de que en el pasado el problema se resolvía o mitigaba utilizando mecanismos tradicionales o consuetudinarios. UN وأُبلغ المقرر الخاص بأن حل المشكلة أو تخفيفها كان يتم في الماضي باستخدام آليات تقليدية وعرفية.
    En otros países en desarrollo, los derechos tradicionales y consuetudinarios en muchos casos todavía carecen de una base jurídica. UN ولا تزال الحقوق التقليدية والعرفية تفتقر أحيانا كثيرة إلى الأساس القانوني في العديد من البلدان النامية الأخرى.
    De esta forma, sólo la sucesión de los africanos casados con arreglo a la Ley sobre el matrimonio de africanos o de matrimonios consuetudinarios sin registrar se regirá por el derecho consuetudinario. UN وبالتالي فإن القانون العرفي لا ينظم إلا تركات اﻷفريقيين المتزوجين بموجب قانون الزواج اﻷفريقي أو بزواج عرفي غير مسجل.
    Los tribunales de apelación en materia de tierras ancestrales conocen de recursos de apelación contra las resoluciones de los tribunales locales sobre aspectos consuetudinarios relativos a las tierras ancestrales. UN وتنظر محاكم الطعون المتعلقة بالأراضي المملوكة عرفيا في طلبات الاستئناف الواردة من المحاكم المحلية بشأن مسائل العرف المتعلقة بهذه الأراضي.
    29. El artículo 5 de la Constitución reafirma un principio consagrado en las anteriores constituciones del Sudán, a saber, que la sharia islámica, el consenso de los alfaquíes (iymaa) y los usos consuetudinarios constituyen las principales fuentes de la legislación sudanesa. UN 29- أقرَّ الدستور في المادة 5 منه، ما جرت عليه الدساتير السودانية المتعاقبة من اعتماد الشريعة الإسلامية والإجماع والعرف كمصادر رئيسية للتشريع، وذلك فيما يتعلق بالتشريعات التي تسن على المستوى القومي وتطبق على شمال السودان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus