Tal como se contempla en el informe, el Tribunal, si actúa de manera justa y eficaz, | UN | وعلى النحو المتوخى في التقرير، فإن المحكمة، إذا عملت بأسلوب منصف وفعﱠال. |
El Comité podría también recomendar la creación o designación de órganos nacionales según se contempla en el Protocolo. | UN | وقد توصي اللجنة أيضاً بإنشاء أو تعيين هيئات وطنية على النحو المتوخى في البروتوكول. |
El Gobierno de Fiji no cuenta con un régimen global de productos controlados como el que se contempla en la resolución 1540 del Consejo de Seguridad. | UN | لا تطبق حكومة فيجي نظاما شاملا للسلع الخاضعة للمراقبة من النوع المتوخى في قرار مجلس الأمن 1540. |
Segundo, tal como se contempla en los artículos 24 y 25 del Acuerdo, debe prestarse ayuda financiera y técnica para el desarrollo de las actividades pesqueras de los países en desarrollo. | UN | وثانيا، وعلى نحو ما هو متوخى في المادتين ٢٤ و ٢٥ من الاتفاق، ينبغي العمل على توفير المساعدة التقنية والمالية لتنمية مصائد اﻷسماك في البلدان النامية. |
No obstante, Australia no otorgará derechos de propiedad intelectual excepcionales a las comunidades indígenas, como se contempla en la declaración. | UN | ومع ذلك، لن تمنح أستراليا حقوقا ملكية فكرية فريدة من نوعها للمجتمعات الأصلية كما هو متوخى في الإعلان. |
Si una Parte decidiera elaborar un plan de aplicación con arreglo a lo establecido en el artículo 20, podrá incluir en su texto el plan que se contempla en el presente párrafo. | UN | وإذا وَضع طرف خطة تنفيذ عملاً بالمادة 20، يجوز للطرف أن يضمّنها الخطة المعدّة عملاً بهذه الفقرة. |
La falta de ese compromiso no ha de llevar al cumplimiento de su papel en los campos económico y social como se contempla en la Carta de las Naciones Unidas. | UN | وقد يؤدي غياب الالتزام بذلك إلى عجز الجمعية العامة عن الاضطلاع بدورها هذا في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي على النحو المتوخى في ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Para lograrlo, la reforma debe estar enraizada en el consenso sobre el papel de la Organización tal como se contempla en la Carta y reforzada por un acuerdo sobre la manera en que debe desempeñar ese papel y lograr esos objetivos. | UN | ولتحقيق ذلك لا بد لﻹصلاح أن يكون مرتكزا على توافق في اﻵراء حول دور المنظمة المتوخى في الميثاق، وأن يكون مدعوما بالاتفاق حول الكيفية التي تضطلع بها بهذا الدور وتحقق تلك اﻷهداف. |
Nuestro país está cumpliendo su compromiso de desmantelar la planta nuclear de Chernobyl, tal como se contempla en el memorando de entendimiento firmado entre el Gobierno de Ucrania, los gobiernos del Grupo de los Siete y la Unión Europea. | UN | وتفي بلدنا بالتزاماتها تجاه إلغاء معمل الطاقة النووية في شيرنوبل على النحو المتوخى في مذكرة التفاهم بين حكومة أوكرانيا وحكومات مجموعة السبعة والاتحاد اﻷوروبي. |
Es un mundo en que la paz y la seguridad humana, tal como se contempla en los principios de la Carta de las Naciones Unidas, reemplacen los armamentos, los conflictos violentos y las guerras. | UN | وهو عالم يحل فيه السلام والأمن البشري، على النحو المتوخى في مبادئ ميثاق الأمم المتحدة، مكان الأسلحة والصراع العنيف والحروب. |
El Comité considera que es inadmisible ratione materiae la denuncia presentada en virtud del artículo 9 del Pacto, puesto que las medidas de que es objeto el Sr. Karker no equivalen a una privación de libertad tal como se contempla en el artículo 9 del Pacto. | UN | 8-5 وترى اللجنة أن الادعاء في إطار المادة 9 من العهد يعتبر غير مقبول من حيث الموضوع لأن التدابير التي يخضع لها السيد كركر لا تصل إلى درجة حرمانه من حريته على النحو المتوخى في المادة 9 من العهد. |
El Comité considera que es inadmisible ratione materiae la denuncia presentada en virtud del artículo 9 del Pacto, puesto que las medidas de que es objeto el Sr. Karker no equivalen a una privación de libertad tal como se contempla en el artículo 9 del Pacto. | UN | 8-5 وترى اللجنة أن الادعاء في إطار المادة 9 من العهد يعتبر غير مقبول من حيث الموضوع لأن التدابير التي يخضع لها السيد كركر لا تصل إلى درجة حرمانه من حريته على النحو المتوخى في المادة 9 من العهد. |
Como cuestión de principio, consideramos importante velar por que haya equilibrio en el funcionamiento de la Asamblea General, el Consejo de Seguridad y el Consejo Económico y Social, según se contempla en la Carta de esta Organización. | UN | ومن حيث المبدأ، نرى من الأهمية بمكان ضمان التوازن في أداء وظائف كل من الجمعية العامة ومجلس الأمن والمجلس الاقتصادي والاجتماعي على النحو المتوخى في ميثاق هذه المنظمة. |
En general, la facultad de congelar los bienes que se contempla en las resoluciones de las Naciones Unidas se incluiría en el proyecto de ley sobre prevención del terrorismo que se halla actualmente en el Parlamento. | UN | وعلى وجه العموم، فإن سلطة تجميد الأموال على النحو المتوخى في قرارات الأمم المتحدة ستدرج ضمن مشروع قانون منع الإرهاب المعروض حاليا على البرلمان. |
En este sentido, apoyamos el establecimiento de sistemas de alerta temprana regionales en el Océano Índico y otros lugares, como se contempla en el proyecto de resolución que tiene ante sí la Asamblea. | UN | وفي هذا الصدد، نؤيد إنشاء نظم إقليمية للإنذار المبكر في المحيط الهندي وما وراءه، على النحو المتوخى في مشروع القرار المعروض على الجمعية. |
La conferencia también permitirá al Afganistán determinar sus planes y sus prioridades, como se contempla en la estrategia nacional provisional de desarrollo del Afganistán. | UN | وسيتيح المؤتمر أيضا لأفغانستان أن تضع خططها وأولوياتها، على النحو المتوخى في استراتيجية أفغانستان الإنمائية الوطنية المؤقتة. |
Una mayor liberalización en los países desarrollados, los países en desarrollo y los países de economías en transición como se contempla en la Ronda de Desarrollo de Doha puede arrojar grandes ganancias para prácticamente todos los países. | UN | وعلى النحو المتوخى في جولة الدوحة الإنمائية، يمكن أن تجلب زيادة التحرير في البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية مكاسب كبيرة تشمل جميع البلدان. |
Además, deseamos reiterar que todo debate sobre el fomento de la capacidad debe incluir la cuestión de la transferencia de tecnología, de conformidad con el principio de la cooperación entre los Estados, que se contempla en la Convención. | UN | وفضلا عن ذلك، نرغب في التأكيد مجددا على أن أي مناقشة بشأن بناء القدرات يجب أن تشمل مسألة نقل التكنولوجيا، بما يتمشى مع مبدأ التعاون فيما بين الدول المتوخى في الاتفاقية. |
Si eso se hiciera, tendríamos una Asamblea más activa, que participara más directamente en la gestión de los asuntos mundiales, como se contempla en el Articulo 11 de la Carta. | UN | وحين يحدث ذلك، يكون لدينا جمعية عامة أكثر نشاطا وأكثر مشاركة بفعالية في إدارة الشؤون العالمية، على نحو ما هو متوخى في المادتين 10 و11 من الميثاق. |
Pasando ahora a referirme al futuro, la Comisión de Consolidación de la Paz, tal como se contempla en las resoluciones por las que se creó, pronto será sometida a un examen que le permitirá construir sobre la base de los logros de los tres períodos de sesiones anteriores. | UN | وفي ما يتعلق بالطريق نحو المستقبل، فإن اللجنة، كما هو متوخى في القرارات المؤسسة لها، ستجري قريبا استعراضا عن طريق الاستفادة من الإنجازات التي تحققت في الدورات الثلاث الماضية. |
Pese a las preocupaciones expresadas con respecto a la injerencia posible o percibida en la soberanía interna de los Estados, hay que comprender que el uso de la fuerza no se contempla en la aplicación del concepto de seguridad humana. | UN | وعلى رغم الشواغل المطروحة بشأن احتمال التدخل في السيادة الداخلية للدول أو التدخل القائم، ينبغي الإدراك بأن استعمال القوة غير متوخى في تطبيق مفهوم الأمن البشري. |
Si una Parte decidiera elaborar un plan de aplicación con arreglo a lo establecido en el artículo 20, podrá incluir en su texto el plan que se contempla en el presente párrafo. | UN | وإذا وضع طرف خطة تنفيذ وفقاً للمادة 20، يجوز له أن يدرج فيها الخطة المعدّة عملاً بهذه الفقرة. |