En la Carta de las Naciones Unidas se contempla la solución pacífica de las controversias. | UN | لمَ يظل اﻷبرياء يمــوتون؟ فميثاق اﻷمــم المتحدة ينص على التسوية السلمية للنزاعات. |
El Reino de Swazilandia sigue planteando esta cuestión debido a nuestra convicción de que en la Carta de las Naciones Unidas se contempla la representación de todas las naciones del mundo. | UN | وما فتئت مملكة سوازيلند تثير هــذا الموضوع بسبب اقتناعنا بأن ميثاق اﻷمم المتحدة ينص على تمثيل جميع اﻷمم في العالم. |
Hay que destacar que el nuevo proyecto de Código Penal no contempla la pena de muerte. | UN | وتجدر اﻹشارة إلى أن مشروع قانون العقوبات الجديد لا ينص على عقوبة اﻹعدام. |
Además, el Programa contempla la adopción de medidas a nivel local, nacional, regional e internacional. | UN | وعلاوة على ذلك، يتوخى البرنامج القيام بعمل على الصعد المحلية والوطنية واﻹقليمية والدولية. |
El Plan contempla la preparación de programas oficiales y la adopción de medidas concretas urgentes para resolver los problemas que se plantean a la mujer. | UN | وتتوخى الخطة إعداد برامج رسمية، واتخاذ تدابير محددة عاجلة ترمي إلى تسوية المشاكل التي تجابه المرأة. |
La UE observa que la legislación cubana contempla la reducción de penas en determinadas circunstancias. | UN | ويحيط الاتحاد اﻷوروبي علما بأن التشريع الكوبي ينص على تخفيف العقوبات في بعض الظروف. |
Aunque la ley contempla la imposición de penas en casos de agresión física, siendo las penas proporcionales a la gravedad del delito, esos casos son difíciles de probar porque no suele haber testigos, o porque los testigos son niños. | UN | ورغم أن القانون لا ينص على عقوبة في حالات الضرب البدني، وفرض عقوبات تتناسب مـــع شدة الجرم، فـــإن هذه الحالات يصعب إثباتـــها لأنـــه لا يوجد عادة شهود أو لأن الشهود من الأطفال القصّر. |
En ella se contempla la transferencia de la responsabilidad de los exámenes forenses a las autoridades locales, una vez que hayan adquirido la experiencia necesaria. | UN | وهو ينص على إحالة مسؤولية نتائج فحوص الطب الشرعي إلى السلطات المحلية حالما تكتسب هذه الأخيرة الدراية اللازمة. |
Es importante señalar que el Estatuto contempla la adopción de medidas por las autoridades judiciales nacionales antes de que se ejerza la jurisdicción internacional. | UN | ومن الجوانب المهمة أن النظام ينص على اتخاذ السلطات القانونية الوطنية إجراءات قبل ممارسة الولاية القضائية الدولية. |
Aunque la legislación marroquí la contempla, la pena capital se aplica únicamente en determinados casos de delitos graves, y los tribunales tienden a limitar los casos en los que se impone. | UN | ولئن كان التشريع المغربي ينص على عقوبة الإعدام، فلا تطبَّق هذه العقوبة إلا في حالات محدودة تتعلق بجرائم خطيرة. |
En el proyecto de Constitución se contempla la protección de los niños contra todas las formas de discriminación y explotación. | UN | وإن مشروع الدستور ينص على حماية الأطفال من جميع أشكال التمييز والإستغلال. |
En el Estatuto del Tribunal Penal no se contempla la prórroga del mandato de los magistrados permanentes o ad litem. | UN | والنظام الأساسي للمحكمة الدولية لا ينص على تمديد فترة خدمة القضاة الدائمين أو المخصصين. |
De ser así, la oradora desearía saber si dicha ley contempla la asistencia a la víctima. | UN | وإذا كان الأمر كذلك فإنها تود معرفة ما إذا كان القانون ينص على مساعدة الضحايا. |
La ley de 1996 a que se refiere el Estado parte no contempla la posibilidad de obtener asistencia jurídica gratuita en relación con instancias regionales o internacionales. | UN | وقانون عام 1996 الذي تشير إليه الدولة الطرف لا ينص على إمكانية الحصول على المساعدة القانونية المجانية فيما يتعلق بالهيئات الإقليمية أو الدولية. |
La ley de 1996 a que se refiere el Estado parte no contempla la posibilidad de obtener asistencia jurídica gratuita en relación con instancias regionales o internacionales. | UN | وقانون عام 1996 الذي تشير إليه الدولة الطرف لا ينص على إمكانية الحصول على المساعدة القانونية المجانية فيما يتعلق بالهيئات الإقليمية أو الدولية. |
Ahora bien, la Ley general de igualdad de trato no contempla la acumulación de causas. | UN | غير أن القانون العام للمساواة في المعاملة لا ينص على الحق في الانضمام إلى الدعوى. |
¿Contempla la nueva legislación que se están preparando todas las situaciones mencionadas precedentemente? Sírvase esbozar las disposiciones pertinentes | UN | فهل يتوخى المشروع الجديد الذي يجري إعداده جميع الحالات المذكورة آنفا؟ رجاء إجمال الأحكام ذات الصلة. |
contempla la paridad entre el hombre y la mujer en todas las instituciones del Estado, y la introducción del análisis específico por género en la legislación. | UN | وهو يتوخى المساواة بين الرجل والمرأة في جميع مؤسسات الدولة مع الأخذ بتحليل للتشريعات من حيث نوع الجنس. |
En muchas políticas nacionales de educación de Asia y África no se contempla la inclusión de las perspectivas indígenas en los planes de estudio nacionales. | UN | ولا يتوخى كثير من السياسات التعليمية في آسيا وأفريقيا إدراج منظورات الشعوب الأصلية في المقررات الدراسية الوطنية. |
Por otro lado, la Comisión de Seguimiento también contempla la participación de ONGs en sus trabajos | UN | وتتوخى لجنة متابعة التنفيذ مشاركة المنظمات غير الحكومية في أعمالها |
Sírvanse indicar si se aplica esta agravante también en los casos de violencia psicológica y económica y si se contempla la violación marital. | UN | يرجى ذكر ما إذا كان هذا الظرف المشدد ينطبق أيضا على حالات العنف النفسي والاقتصادي، وما إذا كان القانون يتناول الاغتصاب في الحياة الزوجية. |
Tomando nota de que, si bien no existen actualmente normas que rijan el daño no económico al medio ambiente mundial, en el marco del Convenio sobre la Diversidad Biológica se contempla la posibilidad de abordar esta cuestión, pero que podría ser conveniente abordar los daños ambientales no económicos en un contexto más amplio, | UN | وإذ يلاحظ أنه بالرغم من عدم وجود قوانين في الوقت الحاضر تحكم الضرر غير الاقتصادي الذي يلحق بالبيئة العالمية، فإن الجهود جارية في إطار اتفاقية التنوع البيولوجي، لدراسة إحتمالات التصدي لهذه القضية، علماً بأنه قد يستحسن معالجة الضرر البيئي غير الاقتصادي في إطار أوسع، |
40. En los artículos 97, 100 y 101 de la Carta de las Naciones Unidas no se contempla la categoría de personal cedido a préstamo o proporcionado gratuitamente. | UN | ٤٠ - والمواد ٩٧، و ١٠٠، و ١٠١ من ميثاق اﻷمم المتحدة لا ترتأي أي فئة " معارة " أو " دون مقابل " من موظفي اﻷمم المتحدة. |
Asimismo, dicho proyecto contempla la valorización del trabajo de la mujer en igualdad de condiciones y la visibilización del trabajo en la agrícultura.. | UN | ويتوخى هذا المشروع أيضا بيان قيمة عمل المرأة في ظروف متساوية، وتسليط الضوء على العمل في مجال الزراعة. |