Espera que en la nueva constitución figure un capítulo dedicado exclusivamente a los derechos contemplados en el Pacto. | UN | وعبّر عن أمله في أن يتضمن الدستور الجديد فصلا مخصصا للحقوق المنصوص عليها في العهد. |
427. El Gobierno insular no considera que exista ninguna limitación que afecte a los derechos contemplados en el Pacto y que constituya una violación de este artículo. | UN | لم ينته إلى علم سلطات الجزيرة وجود أي قيود على الحقوق المنصوص عليها في العهد بما يشكل انتهاكا لهذه المادة. |
Como señala el Comité, dicha penalización viola los derechos a la vida privada y a la protección contra la discriminación contemplados en el Pacto. | UN | وعلى النحو الذي أشارت إليه اللجنة، فإن هذا التجريم ينتهك حقوق الخصوصية والحماية من التمييز المنصوص عليها في العهد. |
Encomia asimismo a la delegación por haberle suministrado una gran cantidad de información sobre la situación jurídica en Croacia, pero lamenta que no se le haya facilitado más información con respecto a la aplicación práctica de los derechos contemplados en el Pacto. | UN | وهي تثني كذلك على الوفد لتقديمه الكثير من المعلومات عن الحالة في كرواتيا، غير أنها تأسف لأنه لم يقدم إليها المزيد من المعلومات عن التنفيذ العملي للحقوق الواردة في العهد. الجوانب الايجابية |
El Comité recomienda que el Estado parte vele por que sus medidas de lucha contra el terrorismo no tengan efectos discriminatorios en el goce de los derechos contemplados en el Pacto de algunos grupos de población, especialmente las minorías étnicas y religiosas. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تحرص على ألا يكون لتدابيرها لمكافحة الإرهاب أثر تمييزي فيما يتعلق بالحقوق الواردة في العهد على بعض الجماعات في الدولة الطرف، وبخاصة الأقليات الإثنية والدينية. |
4. El Comité recomienda que el Estado parte haga un esfuerzo especial para garantizar el respeto, la protección y el goce de los derechos económicos, sociales y culturales contemplados en el Pacto al negociar proyectos y programas de asistencia para el desarrollo. | UN | 4- توصي اللجنة الدولة الطرف ببذل جهود خاصة لضمان احترام وحماية وإعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية التي يكفلها العهد خلال التفاوض على مشاريع وبرامج المساعدة الإنمائية. |
Como señala el Comité, dicha penalización viola los derechos a la vida privada y a la protección contra la discriminación contemplados en el Pacto. | UN | وعلى النحو الذي أشارت إليه اللجنة، فإن هذا التجريم ينتهك حقوق الخصوصية والحماية من التمييز المنصوص عليها في العهد. |
Por su parte, la Convención Americana sobre Derechos Humanos refuerza la inderogabilidad de los derechos contemplados en el Pacto y la extiende a otros derechos como los derechos del niño y de la familia, el derecho a la nacionalidad y los derechos políticos. | UN | وتعزز اﻹتفاقية اﻷمريكية لحقوق اﻹنسان، بدورها، صفة عدم جواز تقييد الحقوق المنصوص عليها في العهد وتمدها الى حقوق أخرى مثل حقوق الطفل واﻷسرة، والحق في الجنسية والحقوق السياسية. |
Sin embargo, los magistrados no suelen recibir capacitación sobre el régimen internacional de derechos humanos, lo que en la práctica significa que raramente se exige directamente el cumplimiento de los derechos contemplados en el Pacto. | UN | غير أن السلطة القضائية لم تتلق عموماً التدريب في مجال القانون الدولي لحقوق الإنسان، مما جعل الإعمال المباشر للحقوق المنصوص عليها في العهد ضئيل جداً من الناحية العملية. |
Ejercicio y limitaciones de los derechos contemplados en el Pacto | UN | إتاحة/تقييد الحقوق المنصوص عليها في العهد |
El Estado Parte debería redoblar sus esfuerzos para prevenir la discriminación contra la comunidad romaní y garantizar su pleno disfrute de los derechos contemplados en el Pacto. La policía y la judicatura deberían estar debidamente capacitadas para investigar y sancionar todos los actos de discriminación y violencia contra los romaníes. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكثف جهودها لمنع ممارسة التمييز ضد أفراد جماعة الروما وتأمين تمتعهم الكامل بالحقوق المنصوص عليها في العهد.وينبغي تدريب أفراد الشرطة والسلطة القضائية تدريباً ملائماً على التحقيق في جميع أفعال التمييز والعنف التي ترتكب ضد أفراد جماعة الروما ومعاقبتها. |
El Sr. Bhagwati dice que le preocupa que los derechos contemplados en el Pacto estén diseminados por distintas disposiciones constitucionales y de la legislación interna, por lo que no se pueden hacer cumplir en los tribunales internos. | UN | 3 - السيد باغواتي: قال إنه يشعر بالقلق لكون الحقوق المنصوص عليها في العهد مُشتّتة بين مختلف الأحكام القانونيــة الدستورية والمحلية. وأضاف أنه لا يتم إنفاذها لذاتهـا من قبل المحاكم المحلية. |
Querría obtener más información sobre la situación de un proyecto de ley sobre los refugiados que se encuentra actualmente en el Parlamento, y saber en qué medida tiene en cuenta los derechos contemplados en el Pacto. | UN | والتمس تقديم مزيد من المعلومات عن حالة مشروع قانون بشأن اللاجئ معروض حاليا على البرلمان، وعن درجة تركيزه على الحقوق المنصوص عليها في العهد. |
El Estado Parte debe examinar seriamente todas las recomendaciones que le ha formulado el Comité y adoptar todas las medidas necesarias para que la legislación nacional y su aplicación garanticen el disfrute efectivo en el Estado Parte de todos los derechos contemplados en el Pacto. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تمتثل لكافة التوصيات التي قدمتها اللجنة إليها وأن تتخذ جميع الخطوات اللازمة لكي يكفل التشريع الوطني وتنفيذه التمتع الفعلي في الدولة الطرف بجميع الحقوق المنصوص عليها في العهد. |
El Estado parte debería examinar seriamente todas las recomendaciones que le ha formulado el Comité y adoptar todas las medidas necesarias para que la legislación nacional y su aplicación garanticen el disfrute efectivo en el Estado parte de todos los derechos contemplados en el Pacto. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تمتثل لكافة التوصيات التي قدمتها اللجنة إليها وأن تتخذ جميع الخطوات اللازمة لكي يكفل التشريع الوطني وتنفيذه التمتع الفعلي في الدولة الطرف بجميع الحقوق المنصوص عليها في العهد. |
Asimismo, debería ofrecer formación adecuada a los agentes de las fuerzas del orden y los funcionarios de prisiones y garantizar la plena protección de todos los derechos contemplados en el Pacto. | UN | كما ينبغي للدولة الطرف أن تقدم التدريب المناسب لموظفيها المكلفين بإنفاذ القوانين ولمسؤولي السجون، وأن تكفل الحماية الكاملة للحقوق المنصوص عليها في العهد. |
En el caso de ciertos derechos contemplados en el Pacto, pero que no se incluyeron directamente en la Ley de la Carta de Derechos, se ha recurrido a otra legislación y al common law para conseguir que surtan efecto. | UN | وفي حالة عدم إدراج بعض الحقوق الواردة في العهد بصورة مباشرة في قانون ميثاق الحقوق، فإنه يجري إعمالها بواسطة تشريع آخر أو بواسطة القانون العام. |
El Comité recomienda que el Estado parte vele por que sus medidas de lucha contra el terrorismo no tengan efectos discriminatorios en el goce de los derechos contemplados en el Pacto de algunos grupos de población, especialmente las minorías étnicas y religiosas. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تحرص على ألا يكون لتدابيرها لمكافحة الإرهاب أثر تمييزي فيما يتعلق بالحقوق الواردة في العهد على بعض الجماعات في الدولة الطرف، وبخاصة الأقليات الإثنية والدينية. |
Kenya está en lo cierto al no promulgar legislación interna sobre los derechos contemplados en el Pacto, puesto que ya existe una Constitución escrita. | UN | 15 - وأردف قائلا إن كينيا كانت محقّة في امتناعها عن سنّ تشريعات محلية تنص على الحقوق الواردة في العهد. فلكينيا دستور مكتوب. |
El Comité insta al Estado parte a que vele por que el Pacto alcance plenos efectos jurídicos en su legislación nacional, por que los derechos contemplados en el Pacto sean exigibles ante la justicia y por que las víctimas de todas las violaciones de los derechos económicos, sociales y culturales dispongan de recursos efectivos. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على التفعيل القانوني الكامل للعهد في قانونها المحلي وإجازة التقاضي بشأن الحقوق الواردة في العهد وإتاحة سبل انتصاف فعالة لضحايا جميع انتهاكات الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
117. El Comité recomienda al Estado parte que haga un esfuerzo especial para garantizar el respeto, la protección y el goce de los derechos económicos, sociales y culturales contemplados en el Pacto al negociar proyectos y programas de asistencia para el desarrollo. | UN | 117- توصي اللجنة الدولة الطرف ببذل جهود خاصة لضمان احترام وحماية وإعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية التي يكفلها العهد خلال التفاوض على مشاريع وبرامج المساعدة الإنمائية. |
Por último, si el Comité decide mencionar ejemplos en la última oración, debería limitarse a los derechos no contemplados en el Pacto. | UN | وقال أخيراً إنه إذا قررت اللجنة ذكر أمثلة في الجملة الأخيرة، فإن تلك الأمثلة ينبغي أن تقتصر على حقوق لا يشملها العهد. |