No obstante, este tipo de acuerdo no es muy común, probablemente porque las parejas no desean contemplar la posibilidad del divorcio. | UN | بيد أن اتفاقات كهذه ليست شائعة، ربما بسبب أن الأزواج لا يرغبون في التفكير في إمكانية حدوث طلاق. |
A este respecto, cabía contemplar la elaboración de módulos de capacitación, que también podían difundirse en línea mediante programas de aprendizaje electrónico. | UN | وفي هذا الصدد، يمكن التفكير في صوغ نمائط تدريبية، يمكن إتاحتها أيضاً عبر الإنترنت من خلال منصات التعلُّم الإلكتروني. |
A este respecto cabía contemplar la elaboración de módulos de capacitación, que también podían difundirse en línea mediante campus de aprendizaje electrónico. | UN | وفي هذا الصدد يمكن التفكير في تطوير نمائط تدريبية وفي إمكانية إتاحتها إلكترونياً أيضاً من خلال أنشطة التعلم الإلكتروني. |
c) contemplar la posible derogación de las disposiciones que facultan a la Organización Australiana de Inteligencia sobre Cuestiones de Seguridad (ASIO) a detener a personas sin consentirles el acceso a asistencia letrada y con procedimientos secretos, por períodos renovables de hasta siete días. | UN | (ج) وأن تتوخى إلغاء الأحكام التي تمنح هيئة الاستخبارات الأمنية الأسترالية سلطة اعتقال الأشخاص في مكان سري لمدة قد تصل إلى سبعة أيام قابلة للتجديد بدون السماح لهم بالاتصال بمحام. |
De acuerdo con nuestro sentido de equidad, no nos resulta fácil contemplar la posibilidad de agregar miembros permanentes, de ninguna región en particular. | UN | إن إحساسنا بالعدل لا يجعل من السهل علينا أن نتصور أعضاء دائمين جددا إضافيين، وبخاصة من منطقة واحدة. |
¿O contemplar la autopista en silencio? ¿Quieres algo de comer? | Open Subtitles | أم تتأمل الطريق السريع صامتا ؟ |
La seguridad real es contemplar la muerte, no pretender que no existe. | TED | الأمن الحقيقي هو التفكير في الموت، ليس التظاهر بعد وجوده. |
Las Naciones Unidas constituyen el foro y el sistema que nos permite contemplar la situación del desarrollo del mundo desde la perspectiva más amplia posible. | UN | فالأمم المتحدة هي المحفل والمنظومة التي تتيح لنا التفكير في أحوال التنمية في العالم من أوسع منظور ممكن. |
No se debería contemplar la posibilidad de inversiones en la elaboración de un índice único sobre diversidad biológica, ya que ello no podía lograrse antes de la meta de 2010. | UN | ولا ينبغي التفكير في إعداد فهرس موحد للتنوع البيولوجي، بسبب تعذر تحقيق ذلك قبل الهدف المرسوم لعام 2010. |
Se podría contemplar la formulación de una disposición de aceptación universal que rija el procedimiento para la expulsión de los extranjeros. | UN | وقد يكون من الممكن التفكير في صياغة حكم يقبله الجميع بشأن تنظيم إجراءات طرد الأجانب. |
Además, la Unión Europea y el Consejo, así como sus respectivos Estados miembros, deberían contemplar la coordinación de sus esfuerzos y medidas a fin de evitar la duplicación. | UN | وفضلاً عن ذلك، ينبغي للاتحاد الأوروبي والمجلس والدول الأعضاء فيهما التفكير في تنسيق جهودها وعملها لتجنب الازدواجية. |
Esto hace muy difícil contemplar la explotación comercial. | UN | وتزيد هذه المسألة بقدر كبير صعوبة التفكير في الاستغلال التجاري لهذه الموارد. |
El primer ritual es comer un plato de tapas de vieiras", o si eres vegetariano, contemplar la concha de vieira. | TED | الطقوس الأولى، تناول طبق مقبلات من سرطانات البحر" وإذا كنتم نباتيون، عليكم التفكير في قشرة سرطان البحر. |
Se alegó que había que dejar tiempo suficiente a la fuerza multinacional para que hiciera su labor, antes de contemplar la posible celebración de un acontecimiento de tanta importancia. | UN | وجرى الاحتجاج بأنه ينبغي إتاحة وقت كاف للقوة المتعددة الجنسيات للقيام بعملها قبل التفكير في تنظيم حدث رئيسي من ذلك القبيل. |
63. Los gobiernos deben respetar el estado de derecho al contemplar la adopción de medidas contra el terrorismo. | UN | 63- وعلى الحكومات أن تحترم سيادة القانون عند التفكير في اعتماد تدابير مناهضة للإرهاب. |
En ese contexto, se sugirió que cabía contemplar la preparación de un amplio reglamento o de un conjunto de principios o directrices para su aplicación por la Comisión y sus órganos subsidiarios. | UN | وأشير في ذلك السياق إلى أنه قد يكون من الأنسب التفكير في إعداد مجموعة شاملة من القواعد الإجرائية، أو إعداد مجموعة من المبادئ أو التوجيهات لكي تطبّقها اللجنة وهيئاتها الفرعية. |
La frustración ante el estancamiento ha llevado a algunos a contemplar la posibilidad de suspender o incluso disolver la Conferencia si no produce resultados en un futuro previsible. | UN | وقد أدى شعور البعض بخيبة الأمل جراء المأزق إلى التفكير في إمكانية تعليق المؤتمر أو حتى حله إن عجز عن تحقيق نتائج في المستقبل القريب. |
Finalmente, es importante resaltar que durante las negociaciones del tratado sobre prohibición de material fisible para armas nucleares, se deberá contemplar la inclusión de un mecanismo de verificación que asegure su cabal cumplimiento. | UN | وفي الختام، يجدر التشديد على أنه ينبغي، خلال إجراء المفاوضات بشأن معاهدة حظر إنتاج المواد الانشطارية لأغراض صنع الأسلحة النووية، التفكير في إنشاء آلية للتحقق تضمن احترام المعاهدة احتراماً تاماً. |
c) contemplar la posible derogación de las disposiciones que facultan a la Organización Australiana de Inteligencia sobre Cuestiones de Seguridad (ASIO) a detener a personas sin consentirles el acceso a asistencia letrada y con procedimientos secretos, por períodos renovables de hasta siete días. | UN | (ج) وأن تتوخى إلغاء الأحكام التي تمنح هيئة الاستخبارات الأمنية الأسترالية سلطة اعتقال الأشخاص في مكان سري لمدة قد تصل إلى سبعة أيام قابلة للتجديد بدون السماح لهم بالاتصال بمحام. |
Asimismo, Australia debería, entre otras cosas, garantizar el derecho a la presunción de inocencia y contemplar la posibilidad de derogar las disposiciones que facultan a la Organización Australiana de Inteligencia de Seguridad para detener a personas sin consentirles el acceso a asistencia jurídica y de forma secreta. | UN | وإضافة إلى ذلك، أوصت اللجنة بأن تضمن أستراليا، في جملة أمور، الحق في التمتع بقرينة البراءة وأن تتوخى إلغاء الأحكام التي تمنح هيئة الاستخبارات الأمنية الأسترالية سلطة احتجاز الأفراد في مكان سري دون السماح لهم بالاتصال بمحامٍ(149). |
Para nosotros, en San Vicente y las Granadinas, es difícil contemplar la vida pública sin él. | UN | ومن الصعب علينا، في سانت فينسنت وجزر غرينادين، أن نتصور الحياة العامة بدونه. |
Se podría contemplar la posibilidad de que esas iniciativas se vincularan en algún momento, de modo que se amplíe la zona de libre circulación. | UN | ويمكن أن نتصور أن تلك المبادرات يمكن أن تترابط في نقطة ما، لتوسع بذلك منطقة حرية التنقل المشمولة. |
¿O contemplar la autopista en silencio? | Open Subtitles | تتأمل الطريق السريع الصامت ؟ |