1998: Tendencias contemporáneas en la diplomacia, Alepo. | UN | :: 1998: الاتجاهات المعاصرة في ميدان الدبلوماسية، حلب. |
Los servicios de traducción e interpretación deben ser de la más elevada calidad y la terminología empleada debe tener en cuenta las tendencias contemporáneas en los idiomas oficiales. | UN | وقالت إن خدمات الترجمة التحريرية والشفوية ينبغي أن تكون على أعلى مستوى من الجودة، كما ينبغي أن تعكس المصطلحات المستخدمة الاتجاهات المعاصرة في اللغات الرسمية. |
Parte de la base de que la paz y la seguridad, el desarrollo y los derechos humanos son piedras angulares de las relaciones internacionales contemporáneas, en tanto que el estado de derecho, la democracia y la protección de los derechos humanos y las libertades fundamentales son los principales pilares del desarrollo nacional. | UN | وتفترض أن السلم والأمن والتنمية وحقوق الإنسان في دعائم العلاقات الدولية المعاصرة في حين أن سيادة القانون والديمقراطية وحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية هي ركائز أساسية للتنمية الوطنية. |
Las necesidades humanitarias de las personas impedidas, su situación a escala local e internacional y tendencias contemporáneas en la atención de los impedidos. | UN | التوحد احتياجات المعاق اﻹنسانية وموقعه المحلي والعالمي والاتجاهات الحديثة في رعاية المعاقين. |
Las nuevas normas sobre seguridad y medio ambiente ponen de manifiesto la necesidad de renovar los edificios existentes para que cumplan las normas contemporáneas en materia de seguridad en caso de incendio, acceso de impedidos, calidad del aire interior, neutralización del asbesto y manipulación de materiales peligrosos o tóxicos en condiciones de seguridad. | UN | وتفرض معايير السلامة والمعايير البيئية الجديدة ضرورة تجديد المباني القائمة وفقا للمستويات الحديثة في مجالات مثل السلامة من الحريق، وتيسير دخول المعوقين، ونوعية الهواء الداخلي، والتقليل من الاسبستوس والمناولة المأمونة للمواد الخطيرة أو السامة. |
En esos casos se abordaron cuestiones jurídicas contemporáneas en la esfera de las inversiones, como el trato de nación más favorecida, las indemnizaciones por pérdidas y los gastos hechos con anterioridad a la inversión. | UN | وشملت هاتان القضيتان طائفة من المسائل القانونية المعاصرة في مجال الاستثمار، مثل معاملة الدولة الأولى بالرعاية، وتعويض الخسائر، والمبالغ المالية التي تُنفق تمهيداً للاستثمار. |
La financiación de las artes contemporáneas en Irlanda es administrada por el Consejo de Artes, organismo establecido para estimular el interés público en las artes, promover el conocimiento, la estima y la práctica de éstas y ayudar a mejorar el nivel de calidad en ese ámbito. | UN | يقوم مجلس الفنون بتمويل الفنون المعاصرة في أيرلندا . وهذا المجلس هو هيئة أنشئت لتنشيط الاهتمام الجماهيري بالفنون ونشر المعرفة وتقدير الفنون وممارستها ، والمساعدة على رفع مستويات الفنون . |
354. En perfecta consonancia con las tendencias internacionales contemporáneas en la esfera de la promoción y la protección de los derechos de la infancia y la adolescencia, hace diez años el Brasil aprobó el Estatuto del Niño y el Adolescente antes mencionado. | UN | 354- وتمشيا مع التوجهات الدولية المعاصرة في مجال تعزيز وحماية حقوق الأطفال والمراهقين، اعتمدت البرازيل قبل 10 سنوات قانون الأطفال والمراهقين السابق الذكر. |
En el Informe sobre la vulnerabilidad en el ámbito mundial del PNUD, que se publicará al fin de 2003, se destacarán las tendencias contemporáneas en la evolución de las pautas de los riesgos de desastres naturales y de la vulnerabilidad y se promoverán políticas y estrategias apropiadas para reducir el riesgo de desastres. | UN | وسيركز " التقرير المتعلق بقابلية التأثر بكوارث العالم " الذي أصدره برنامج الأمم المتحدة الإنمائي والذي سيصدر في نهاية عام 2003، على الاتجاهات المعاصرة في تغير أنماط مخاطر الكوارث الطبيعية والقابلية للتأثر بها وسيدعو إلى وضع استراتيجيات وسياسات ذات صلة للحد من مخاطر الكوارث. |
Por lo que se refiere a la revisión del Reglamento de Arbitraje de la CNUDMI, Belarús se opone a que se incluya un componente relativo a los derechos humanos en el procedimiento de examen de las controversias comerciales, ya que eso complicaría mucho los acuerdos en vigor, pero se deberían tomar en consideración en ese procedimiento las tendencias contemporáneas en la utilización de la tecnología de la información. | UN | وفيما يتعلق بتنقيح قواعد التحكيم التي تعتمدها الأونسيترال، تعارض بيلاروس إدراج مكون يتعلق بحقوق الإنسان في الإجراء المعتمد للنظر في المنازعات التجارية نظرا لأن هذا سيعقد الترتيبات القائمة بشكل كبير، غير أنه ينبغي مراعاة الاتجاهات المعاصرة في مجال استخدام تكنولوجيا المعلومات في هذا الإجراء. |
Una de sus muchas frases acertadas fue la denominación de las plantaciones de esclavos como " plantaciones de caña " , para describir las huellas contemporáneas en la vida social, política y cultural de la esclavitud en las plantaciones de las Américas. | UN | ومن بين عباراته الطيبة الكثيرة تسميته لمزارع الرقيق بأنها " قطعة القصب " ، لوصف الآثار المعاصرة في الحياة الاجتماعية والسياسية والثقافية لرق المزارع في الأمريكتين. |
El Foro Internacional del Voluntariado para el Desarrollo, una red mundial de organizaciones de cooperación integradas por voluntarios internacionales, explora prácticas innovadoras e investiga cuestiones contemporáneas en el ámbito del voluntariado internacional y el desarrollo. | UN | 49 -ويستكشف المنتدى الدولي لخدمات التنمية، وهو شبكة عالمية من المنظمات المعنية بالتعاون الدولي بين المتطوعين، الممارسات الابتكارية ويبحث في القضايا المعاصرة في مجال التطوع والتنمية على الصعيد الدولي. |
El Ministerio de Bienestar Social y Asuntos de la Mujer y la Infancia y sus asociados están tratando también de ver qué se puede hacer en el marco del actual proceso de reforma constitucional mientras proceden a revisar el proyecto de ley a fin de tener en cuenta cuestiones contemporáneas en la materia. | UN | وتنظر أيضا وزارة الرعاية الاجتماعية والشؤون الجنسانية وشؤون الطفل وشركاؤها في عملية مراجعة الدستور الحالي لترى ما يمكن أن يترتب على الإصلاح الدستوري وتبحث في الوقت نفسه مراجعة مشروع قانون القضايا الزوجية لمعالجة المسائل المتعلقة بالقضايا الزوجية المعاصرة في سيراليون. |
623. Mediante la participación en los proyectos ejecutados en el marco del programa Sócrates, los representantes de todo tipo de instituciones educativas y científicas pueden mejorar sus calificaciones, estudiar idiomas extranjeros, introducir tecnologías contemporáneas en la educación, organizar intercambios de alumnos, estudiantes, profesores y conferenciantes y adquirir experiencia en la reforma de los programas educativos y de estudio. | UN | 623- ويستطيع ممثلو جميع المؤسسات التربوية والعلمية تحسين مهاراتهم ودراسة لغات أجنبية واعتماد الوسائل التكنولوجية المعاصرة في مجال التعليم وتنظيم علاقات التبادل بين التلاميذ والطلاب والمدرسين والمحاضرين واكتساب الخبرة في مجال إصلاح البرامج التربوية والتعليمية عبر المشاركة في مشاريع برنامج سقراط. |
Antes de pasar a analizar con algún detalle diversos modelos de asignación de la pérdida entre las diferentes partes, para los efectos de evaluar las tendencias contemporáneas en el establecimiento de modelos de asignación de la pérdida, sería oportuno recordar algunas de las políticas en las que se basan esas tendencias. | UN | 42 - وقبل أن ننتقل إلى الاستعراض التفصيلي إلى حد ما لشتى نماذج توزيع الخسارة بين شتى الفاعلين بغرض تقييم الاتجاهات المعاصرة في تحديد نماذج توزيع الخسارة، لعله من المناسب التذكير ببعض السياسات التي اهتدت بها هذه الاتجاهات. |
c) Incluir, en la regla 47, una referencia a la necesidad de que la capacitación se fundamente en resultados de investigaciones y las mejores prácticas contemporáneas en las ciencias penales; | UN | (ج) إدراج نص في القاعدة 47 يشير إلى ضرورة أن يستند التدريب إلى نتائج البحوث وأن يعكس أفضل الممارسات المعاصرة في العلوم الجنائية؛ |
De la misma manera, las nuevas normas sobre seguridad y medio ambiente ponen de manifiesto la necesidad de renovar los edificios existentes para que cumplan las normas contemporáneas en materia de seguridad en caso de incendio, acceso de impedidos, calidad del aire interior, neutralización del asbesto y manipulación sin riesgo de materiales peligrosos o tóxicos. | UN | وبالمثل، تتطلب معايير السلامة والمعايير البيئية الجديدة تجديد المباني القائمة وفقا للمعايير الحديثة في مجالات مثل السلامة من الحريق، وتيسير دخول المعوقين، ونوعية الهواء الداخلي، والتقليل من الاسبيستوس والمناولة المأمونة للمواد الخطرة أو السامة. |
De la misma manera, las nuevas normas sobre seguridad y medio ambiente ponen de manifiesto la necesidad de renovar los edificios existentes para que cumplan las normas contemporáneas en materia de seguridad en caso de incendio, acceso de impedidos, calidad del aire interior, neutralización del asbesto y manipulación sin riesgo de materiales peligrosos o tóxicos. | UN | وبالمثل، تتطلب معايير السلامة والمعايير البيئية الجديدة تجديد المباني القائمة وفقا للمعايير الحديثة في مجالات مثل السلامة من الحريق، وتيسير دخول المعوقين، ونوعية الهواء الداخلي، والتقليل من الاسبيستوس والمناولة المأمونة للمواد الخطرة أو السامة. |
Tendencias contemporáneas en la formación y la atención de los impedidos por medio de experimentos de campo con la utilización de las técnicas, los métodos y los procedimientos del programa " Komoko " . | UN | التوجهات الحديثة في تدريب ورعاية المعاقين عبر تجربة ميدانية التقنيات، اﻷساليب المناهج " برنامج كرموكو " . |
Se recurrió en gran medida al uso de tecnologías contemporáneas en todas las fases de la ronda de censos de 2010, toda vez que los países aspiraban a aumentar la respuesta general, la calidad y la puntualidad de los datos del censo. | UN | ٨ - وشهدت جولة تعداد عام 2010 استخداماً كبيراً للتكنولوجيات الحديثة في كافة مراحلها نظراً لتطلع البلدان إلى زيادة الاستجابة العامة وتحسين نوعية وحسن توقيت بيانات التعداد. |
Por otra parte, las constituciones de los países bálticos son ya conformes a las disposiciones de ambos Pactos y de manera general, a las normas contemporáneas en materia de derechos humanos. | UN | ومن جهة أخرى، أصبحت دساتير بلدان بحر البلطيق مطابقة اﻵن ﻷحكام العهدين وللقواعد المعاصرة المتعلقة بموضوع حقوق الانسان بوجه عام. |