"contexto actual de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • السياق الحالي
        
    • السياق الراهن
        
    Estas actividades creaban oportunidades y problemas en el contexto actual de globalización y liberalización de las economías. UN وهذه الجهود تواجه فرصاً وتحديات في السياق الحالي للعولمة والتحرير.
    En el contexto actual de violencia iniciada por terroristas en algunas partes de Sri Lanka, también se ha pedido a esos organismos que realicen algunas funciones humanitarias. UN وفي السياق الحالي للعنف الذي يبادر اﻹرهابيون بشنﱢه في بعض إجزاء من سرى لانكا، طلب إلى هذه الوكالات أن تقوم ببعض المهام اﻹنسانية.
    La religión encierra el potencial de aglutinar a pueblos y culturas diversos a pesar de nuestra fragilidad humana, particularmente en el contexto actual de pluralidad y diversidad. UN وبإمكان الدين أن يربط بين شعوب وثقافات شتى برغم ضعفنا البشري، ولا سيما في السياق الحالي المتسم بالتعدد والتنوع.
    En el contexto actual de las crisis mencionadas, algunos de esos puntos vulnerables se han visto agravados. UN وفي السياق الحالي للأزمة المالية وأزمتي الغذاء وتغير المناخ، تضاعف بعض أوجه الضعف هذه.
    En el contexto actual de la turbulencia económica mundial, debemos exigir que los países desarrollados establezcan una mayor coherencia entre la retórica del libre comercio y sus injustas prácticas comerciales. UN وفي السياق الراهن للاضطرابات العالمية، لا بد أن نطالب البلــدان النامية بأن تحقق اتساقا أكبر بين الكلام الطنــان عــن التجارة الحرة والممارسات التجارية غير العادلة.
    Comunicación para el desarrollo en el contexto actual de las Naciones Unidas UN الاتصال لأغراض التنمية في السياق الحالي للأمم المتحدة
    En ese informe, recomendé que en el contexto actual de operaciones de combate en Somalia, la Unión Africana tenía una ventaja comparativa en cuanto a proveedor de apoyo militar. UN فقد أشرتُ في ذلك التقرير إلى أن الاتحاد الأفريقي يحظى بميزة نسبية في تقديم الدعم العسكري، بالنظر إلى السياق الحالي للعمليات القتالية الجارية في الصومال.
    En el contexto actual de operaciones de combate, la Unión Africana tiene una ventaja comparativa en cuanto proveedor de apoyo militar. UN ففي السياق الحالي لعمليات القتال، يحظى الاتحاد الأفريقي بميزة نسبية بوصفة جهة مقدمة للدعم العسكري.
    El logro de esos objetivos parecería más realista en el contexto actual de lo que era en el pasado. UN " وتحقيق هذه اﻷهداف فيما يبدو أقرب الى الواقعية في السياق الحالي عما كان عليه في الحال في الماضي.
    En el documento se señaló que en el contexto actual de mundialización, caracterizado entre otras cosas por la inestabilidad financiera y el desarrollo de nuevas tecnologías de la información y las comunicaciones, las ciudades destacaban como zonas de integración social. UN وتفيد الوثيقة أن المدن تشكل مناطق للاندماج الاجتماعي في السياق الحالي للعولمة الذي يتسم بأمور منها التقلب في المجال المالي وظهور تكنولوجيات جديدة في ميدان الإعلام والاتصال.
    Finalmente, en el contexto actual de la lucha internacional contra el terrorismo, el funcionamiento adecuado de la Autoridad Nacional de Benin dependiente de la Organización para la Prohibición de las Armas Químicas requiere una asistencia técnica y logística adecuada. UN وأخيرا، في السياق الحالي للمكافحة الدولية للإرهاب، فإن سير العمل الفعال لهيئة بنن الوطنية ذات الصلة بمنظمة حظر الأسلحة الكيميائية يتطلب ما هو ملائم من مساعدة لوجستية وتقنية.
    La experiencia ha demostrado que, en el contexto actual de globalización, ningún país puede permanecer aislado del impacto perturbador de las crisis en la economía mundial. UN وقد أظهرت التجربة أنه لا يمكن في السياق الحالي للعولمة أن يظل أي بلد معزولاً عن الخلخلة الناجمة عن الهزات المنبعثة من الاقتصاد العالمي.
    El Relator invita a la Comisión a señalar con urgencia a la atención de los Estados Miembros la dinámica del conflicto de culturas, civilizaciones y religiones a que da lugar esta evolución, particularmente en el contexto actual de la lucha sin cuartel contra el terrorismo. UN وهو يدعو اللجنة إلى توجيه عناية الدول الأعضاء على الفور إلى دينامية صراع الثقافات والحضارات والأديان الناشئ عن هذا التطور، لا سيما في ظل السياق الحالي لاختزال مكافحة الإرهاب؛
    El sistema de las Naciones Unidas debería contribuir a que los gobiernos y los pueblos indígenas tomen conciencia de esa necesidad, especialmente en el contexto actual de los objetivos de desarrollo del Milenio. UN وينبغي لمنظومة الأمم المتحدة أن تسهم في زيادة نشر وعي الحكومات والشعوب الأصلية في هذا الصدد، وخاصة في السياق الحالي للأهداف الإنمائية للألفية.
    37. En los informes no se aborda la cuestión de la rendición de cuentas de las instituciones encargadas de gestionar los recursos naturales en el contexto actual de descentralización. UN 37- ولا تتطرق التقارير إلى موضوع مساءلة المؤسسات المكلفة بإدارة الموارد الطبيعية في السياق الحالي لإحلال اللامركزية.
    El Comité también recomienda que se les facilite más capacitación para actualizar sus conocimientos y métodos de enseñanza en el contexto actual de igualdad de género, democracia y oportunidades de mercado. UN وتوصي اللجنة أيضا بتوفير تدريب إضافي للمدرسين لتحديث معارفهم وطرق التدريس التي يستخدمونها، وذلك في السياق الحالي للمساواة بين الجنسين والديمقراطية وفرص السوق.
    Además, y en el contexto actual de reconciliación nacional, a los habitantes de Côte d ' Ivoire les sigue preocupando que se sigan imponiendo sanciones individuales a algunos de nuestros compatriotas. UN وعلاوة على ذلك، وفي السياق الحالي للمصالحة الوطنية، ما زال أبناء كوت ديفوار يشعرون بالقلق من أن جزاءات فردية ما زالت مفروضة على بعض من أبناء وطنهم.
    El Comité también recomienda que se les facilite más capacitación para actualizar sus conocimientos y métodos de enseñanza en el contexto actual de igualdad de género, democracia y oportunidades de mercado. UN وتوصي اللجنة أيضا بتوفير تدريب إضافي للمدرسين لتحديث معارفهم وطرق التدريس التي يستخدمونها، وذلك في السياق الحالي للمساواة بين الجنسين والديمقراطية وفرص السوق.
    En el contexto actual de intensificación de la crisis económica, las mujeres están acusando su impacto negativo. UN وفي السياق الراهن الذي تزداد فيه الأزمة الاقتصادية سوءاً، تعاني النساء الأثر السلبي الناجم عن هذه الأزمة.
    II. contexto actual de LAS ACTIVIDADES OPERACIONALES PARA EL DESARROLLO 17 - 27 6 UN ثانيا - السياق الراهن لﻷنشطة التنفيذية من أجل التنمية . ١٧ - ٢٧ ٦
    Sin lugar a dudas, con anterioridad, esas escuelas respondieron a las exigencias exclusivas del Estado, pero en el contexto actual de la política de ajuste estructural y de la búsqueda del equilibrio de las finanzas públicas, el número de egresados supera en gran medida la capacidad de la función pública. UN وكانت المدارس في السابق تقتصر على تلبية احتياجات الدولة ولكنها أصبحت، في السياق الراهن لسياسات التكيف الهيكلي والسعي إلى موازنة اﻷموال العامة، تنتج من الخريجين أكثر مما تستطع الخدمة المدنية استيعابه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus