"contexto cultural" - Traduction Espagnol en Arabe

    • السياق الثقافي
        
    • اﻹطار الثقافي
        
    • الخلفية الثقافية
        
    • لثقافة هذه
        
    • سياقه الثقافي
        
    • الحساسيات الثقافية
        
    • للسياق الثقافي
        
    Muchas entidades operacionales reconocieron la necesidad de que se difundiera mejor la información para permitirles comprender el contexto cultural y de género. UN وأبلغت كيانات تنفيذية كثيرة عن حاجتها إلى نشر أفضل للمعلومات لتمكينها من تفهم السياق الثقافي والجنساني.
    La municipalidad desea rendir cuentas a la población y trata de tomar debidamente en cuenta el contexto cultural local. UN وتود البلدية أن تخضع للمساءلة أمام السكان، وهي تسهر بعناية على أخذ السياق الثقافي المحلي في الحسبان.
    En el contexto cultural de Tuvalu, la existencia de un centro de acogida especialmente construido para víctimas de la violencia aumentaría dicha violencia más si cabe. UN وأوضح قائلا إن وجود ملاجئ مبنية خاصة لضحايا العنف المنزلي، في السياق الثقافي لتوفالو، قد يؤدي إلى تشجيع هذا النوع من العنف.
    Ofrece a las personas y grupos no alemanes la posibilidad de mostrarse en su propio contexto cultural y social. UN ويتيح لﻷشخاص والمجموعات غير اﻷلمانية إمكانية التعريف بنفسها في اﻹطار الثقافي والاجتماعي الخاص بها.
    Por otra parte, las fuentes de peligro, las oportunidades y los retos son locales, como también lo son el contexto cultural, familiar y social en el que las personas reaccionan y hacen frente a esos peligros, oportunidad y retos. UN كما أن مصادر الخطر والفرص والتحديات محلية، كما هي الخلفية الثقافية والأسرية والاجتماعية التي في ظلها يرد الإنسان على تلك الأخطار والفرص والتحديات ويتصدى لها.
    Del mismo modo, el contexto cultural, religioso y social debía tenerse en cuenta al aplicar intervenciones eficaces. UN وبالمثل، ينبغي النظر في السياق الثقافي والديني والاجتماعي عند تنفيذ التدخلات الفعالة.
    El orador señaló el contexto cultural y la necesidad de tener en cuenta la estructura de la familia al examinar el envejecimiento en las sociedades del Asia sudoriental. UN وأشار السيد السنوسي إلى السياق الثقافي وضرورة النظر في بنية الأسرة عند معالجة مسألة الشيخوخة في مجتمعات جنوب شرق آسيا.
    Esta descripción proporciona la base para la aplicación de la Convención en consonancia con el contexto cultural y medioambiental de Samoa. UN وتوفر هذه اللمحة العامة الأساس لتنفيذ الاتفاقية تمشيا مع السياق الثقافي والبيئي لساموا.
    En la región del Pacífico, el ACNUR adaptó ese plan al contexto cultural específico de los pequeños Estados insulares. UN وفي منطقة المحيط الهادئ، كيَّفت المفوضية الخطة المكونة من 10 نقاط مع السياق الثقافي والمحدد للدول الجزرية الصغيرة.
    Sin embargo, las actitudes tradicionales profundamente arraigadas en un contexto cultural de funciones estereotipadas de la mujer eran motivo de preocupación. UN غير أن المواقف التقليدية المتأصلة الجذور في السياق الثقافي للأدوار النمطية للمرأة تبعث على القلق.
    Encauzar las expectativas y la comunicación, así como el contexto cultural, también resulta decisivo para el éxito de las alianzas. UN كما تعد إدارة التوقعات والاتصالات، فضلا عن السياق الثقافي من الأمور البالغة الأهمية لنجاح هذه الشراكات.
    Sin embargo, las definiciones y los enfoques no suelen tener conexión con el contexto cultural. UN ولكن كثيرا ما تكون التعاريف والنهج المستخدمة في هذا الشأن منفصلة عن السياق الثقافي.
    Y el gran reto fue comprender el significado del síntoma en este contexto cultural específico. TED والتحدي الكبير هو كيفية فهم معنى تبعات تلك الجروح النفسية في السياق الثقافي العالم لتلك المنطقة
    Es necesario incluirlas como componente esencial de todas las actividades de consolidación de la paz y desarrollo en el plano comunitario para asegurar que estén cabalmente integradas en el contexto cultural. UN وعلى ذلك، ينبغي إدراجها كعنصر أساسي في جميع أنشطة بناء السلام والتنمية على مستوى القاعدة بحيث يتسنى ضمان دمج هذه الأنشطة تماما في السياق الثقافي.
    El reconocimiento de los Oficiales de Enlace de las Mujeres a nivel de las aldeas contribuirá a promover la sensibilización de la opinión pública acerca de la Convención y a difundir información al respecto en el contexto cultural de la vida cotidiana. UN وإن الاعتراف بمكتب الاتصال النسائي على مستوى القرية ينبغي أن يساعد على زيادة الوعي بالاتفاقية ونشر معلومات عنها في إطار السياق الثقافي للحياة اليومية.
    Acomodar las campañas de prevención al contexto cultural al que van dirigidas es una necesidad imperiosa, ya que es fundamental entender que las prácticas sexuales de una sociedad están íntimamente ligadas a las características de su cultura. UN ومن الأمور الأساسية اعتماد حملات وقائية في السياق الثقافي التي تستهدفه تلك الرسائل لأن السلوك الجنسي له صلة وثيقة بالخصائص الثقافية للمجتمع.
    El proyecto había sido fructífero porque incorporaba el contexto cultural de distintos grupos étnicos y brindaba oportunidades para la educación, como programas de alfabetización y conducta ética. UN ونجح هذا المشروع لأنه راعى السياق الثقافي لمختلف الفئات العرقية، ووفر فرصا تعليمية تضمنت برامج لمحو الأمية وتعليم السلوك الأخلاقي.
    129.4. Incluir la violencia contra la mujer en el contexto cultural más amplio por medio de: UN 129-4- وضع العنف الممارَس على المرأة في السياق الثقافي الأعمّ من خلال:
    En colaboración con otras instituciones asociadas, el UNICEF ahora se está empeñando en seleccionar indicadores que contribuyan a la vigilancia sostenida de la aplicación de la Convención mediante un proceso que intenta situar los derechos universales en el contexto cultural nacional. UN وحاليا، تعمل اليونيسيف بالتعاون مع مؤسسات شريكة أخرى، على تحديد المؤشرات التي يستعان بها في الرصد المستمر لتنفيذ الاتفاقية من خلال عملية تحاول وضع مسألة الحقوق العالمية في اﻹطار الثقافي الوطني.
    Pueden encontrarse problemas en la educación de las mujeres romaníes cuando los sistemas de valores y las actividades de distintas instituciones, como las escuelas, se enfrentan al contexto cultural de estas mujeres. UN وقد تظهر مشاكل في تعليم نساء الروما عندما تُواجه نظم القيم وأنشطة المؤسسات المختلفة، كالمدارس، الخلفية الثقافية لنساء الروما.
    Habría que tener especial cuidado de que los servicios de salud tomen en cuenta el contexto cultural y de que la información correspondiente esté disponible en los idiomas indígenas. Se debería prestar particular atención a asegurar que los indígenas que viven en zonas rurales y de difícil acceso o en zonas de conflictos armados, o los que sean trabajadores migratorios, refugiados o desplazados, tengan acceso a los servicios de salud. UN وينبغي إيلاء عناية خاصة لضمان ملاءمة خدمات الرعاية الصحية لثقافة هذه الشعوب وتوفير معلومات بشأنها باللغات الأصلية، كما ينبغي إيلاء اهتمام خاص لضمان إمكانية الحصول على الخدمات الصحية للشعوب الأصلية القاطنة في الأرياف والمناطق النائية أو المناطق التي تدور فيها النزاعات المسلحة، أو العمال المهاجرين، أو اللاجئين، أو المشردين.
    El diálogo también permitirá que Tokelau elija con mayor confianza una u otra forma de libre determinación, teniendo en cuenta el contexto cultural, y el camino hacia el establecimiento de relaciones exteriores, especialmente con Nueva Zelandia, a fin de conseguir apoyo para las actividades de Tokelau destinadas a establecer una administración propia en esferas en las que el Territorio no puede valerse de su propia capacidad. UN ومكن الحوار توكيلاو أيضا من الاستمرار على نحو أكثر ثقة في طريقة وضع شكل من أشكال الحكم الذاتي يلائم سياقه الثقافي وإقامة علاقات خارجية، وبخاصة مع نيوزيلندا، مما يضمن دعم جهود توكيلاو الرامية إلى تحقيق الحكم الذاتي في المجالات التي لا يستطيع فيها الإقليم الاعتماد على قدراته الخاصة.
    Las escuelas en régimen de internado deberían responder a criterios adaptados al contexto cultural y ser supervisadas regularmente. UN وينبغي أن تراعي المدارس الداخلية الحساسيات الثقافية وأن تخضع لمراقبة منتظمة.
    Debían definirse las actividades prioritarias, prestándose atención al contexto cultural y comunitario local. UN ويجب تحديد أولويات العمل وإيلاء الاهتمام في ذلك للسياق الثقافي والمجتمعي المحلي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus