El contexto internacional en que opera el Tribunal impone imperativos exigentes, como son los problemas relacionados con la seguridad o la interpretación y la traducción. | UN | ويُلقي السياق الدولي الذي تعمل في نطاقه المحكمة بضروريات ثقيلة على عاتقها، مثل المشاكل المرتبطة باﻷمن أو بالترجمة الشفوية وبالترجمة التحريرية. |
Estas fuerzas, dijo, constituyen el contexto internacional en el que todos debemos trabajar para eliminar la pobreza en nuestros países. | UN | وقال إن هذه القوى تمثل السياق الدولي الذي يتعين علينا فيه جميعا أن نعمل للقضاء على الفقر في بلداننا. |
El texto debe reflejar este equilibrio para dar cuenta verídica del debate y del examen del contexto internacional en el Grupo de Trabajo. | UN | ويجب أن يعكس النص هذا التوازن ليبين بدقة مناقشة الفريق العامل ونظره في السياق الدولي. |
También deberá tenerse muy en cuenta el contexto internacional en que se llevan a cabo las actividades nacionales. | UN | وينبغي أيضاً أن تراعي هذه الاستراتيجيات تماماً السياق الدولي الذي تُتَّخذ فيه الإجراءات الوطنية. |
4. El Sr. ALBIN (México) dice que las importantes transformaciones registradas en el contexto internacional en los últimos 20 años han reforzado la validez y vigencia del compromiso de la comunidad internacional en el sentido de no infligir en la población y en los combatientes daños excesivos en relación con el objetivo militar legítimo que se persigue. | UN | 4- السيد ألبين (المكسيك): قال إن التغيرات المهمة التي طرأت على الأوضاع الدولية على مدى الأعوام العشرين الماضية قد أبرزت أهمية التزام المجتمع الدولي بعدم إلحاق إصابات مفرطة بالمدنيين والمقاتلين لدى سعيهم لتحقيق أهداف عسكرية مشروعة. |
El contexto internacional en su conjunto, pese a los nuevos desafíos que todos conocemos, nos ofrece nuevas oportunidades de apertura y de diálogo en la esfera de la eliminación de los armamentos y del desarme. | UN | إن اﻹطار الدولي العام، بالرغم من التحديات الجديدة التي ندركها، يقدم لنا فرصا جديدة لفتح حوار في مجال تحديد اﻷسلحة ونزع السلاح. |
También debe tenerse plenamente en cuenta el contexto internacional en que se desarrolla la acción nacional. | UN | وينبغي أن يراعي أيضاً مراعاة تامة السياق الدولي الذي تُتخذ فيه الإجراءات الوطنية. |
Este contexto internacional en rápida evolución enfrenta al sistema de Acción Árabe Conjunta con el desafío de adaptar sus marcos, racionalizar sus métodos y mejorar su funcionamiento. | UN | إن السياق الدولي السريع التحول هذا يضع العمل العربي المشترك أمام تحدي تكييف أطره وترشيد مناهجه وتحسين أداء أدواته. |
Los participantes en el Foro reconocieron que, en un contexto internacional en evolución, era esencial aclarar el mandato específico del Grupo. | UN | واعترف المشاركون في المنتدى بأن من الضروري العمل، في السياق الدولي المتغير على توضيح الاختصاصات المحددة للفريق. |
Por un lado, deben tenerse en cuenta las causas históricas inherentes a los países deudores y, por el otro, el contexto internacional en que ha tenido lugar el préstamo. | UN | فمن ناحية، ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار اﻷسباب التاريخية اللصيقة بالبلدان المدينة، ومن ناحية أخرى السياق الدولي الذي جرى فيه اﻹقراض. |
Habiendo examinado concienzudamente el estado y las perspectivas de desarrollo de las relaciones entre los dos países en un amplio contexto internacional en el umbral del siglo XXI, | UN | وقد ناقشنا من جميع الوجوه تكوين ومناظير تنمية العلاقات بين البلدين في السياق الدولي العريض وهما على مشارف القرن الحادي والعشرين، |
En un contexto internacional en que operan empresas multinacionales, la distancia entre la política de migración y la comercial puede manifestarse en controles de inmigración, que funcionan como barreras no arancelarias. | UN | وفي السياق الدولي الذي تعمل فيه الشركات المتعددة الجنسيات، فإن المسافة بين سياسة الهجرة والسياسة التجارية يمكن أن تتضح في ضوابط الهجرة التي تعد بمثابة حواجز غير جمركية. |
Los materiales judiciales adoptados como complemento a la Ley Modelo de la CNUDMI sobre la Insolvencia Transfronteriza han de ayudar a los jueces, en particular, a entender el contexto internacional en que se aplica la Ley Modelo, y contribuirán a una interpretación coherente de esa Ley. | UN | وستساعد المواد القضائية، التي اعتمدت كعنصر مكمل لقانون الأونسيترال النموذجي بشأن الإعسار عبر الحدود، القضاة، بالخصوص، على فهم السياق الدولي الذي يطبق فيه القانون النموذجي ويسهم في تفسير متسق لذلك. |
En los dos últimos informes (A/47/452 y A/48/400) se destacaba la evolución del contexto internacional en que tendría que aplicarse el programa de acción. | UN | وأشار التقريران اﻷخيران )A/47/452 و A/48/400( إلى السياق الدولي المتغير الذي يتعين فيه تنفيذ برنامج العمل. |
Los problemas de los países subdesarrollados se presentan fuera del contexto internacional en que tienen que desarrollarse, incluido el papel que juegan las transnacionales, los programas de ajuste estructural o el servicio de la deuda. | UN | ٢٦ - تقدم مشاكل البلدان النامية خارج السياق الدولي الذي يتعين على هذه البلدان أن تحقق تنميتها فيه، بما في ذلك دور الشركات عبر الوطنية، أو برامج التكيف الهيكلي، أو خدمة الدين. |
La oradora insistió en la necesidad de que el Programa de Acción Mundial siguiera respondiendo a las nuevas realidades en el contexto internacional en que se desarrollaba el Programa. Señaló que la orientación constaba de un conjunto de enfoques recomendados que los gobiernos y otras entidades asociadas podrían adoptar al aplicar los programas nacionales. | UN | وقد شدّدت على ضرورة بقاء برنامج العمل العالمي مستجيبا للتطورات الجديدة في السياق الدولي الذي يعمل فيه، وذكرت أن التوجيه يضم عدداً من النُهج المقترحة التي قد تتبعها الحكومات والشركاء الآخرون عند تنفيذ البرامج الوطنية. |
Más allá de este contexto internacional, en el ámbito nacional, Venezuela ha reflejado el derecho internacional en su legislación interna mediante, entre otras cosas, la Ley Orgánica de los Espacios Acuáticos e Insulares, la Ley de Pesca y Acuicultura y el Decreto con Fuerza de Ley sobre Zonas Costeras. | UN | وفوق هذا السياق الدولي وفيما وراءه، أدرجت فنزويلا، في الإطار الوطني، القانون الدولي في تشريعها الوطني، بما في ذلك، من أمور، قانونا أساسيا بشأن الفضائين المائي والجزري، وقانونا بشأن صيد الأسماك وتربيتها، ومرسوماً قانونيا بشأن المناطق الساحلية. |
Después de referirse al inquietante contexto internacional, en el que cada vez se comete un número mayor de delitos graves, el orador dice que el éxito que se obtenga al intentar poner coto a esos delitos estará en función del grado de solidaridad de los Estados y de su actitud respecto del establecimiento de instituciones internacionales que puedan hacer frente a sus preocupaciones comunes. | UN | ٦٢ - وبعد أن وجه الانتباه إلى السياق الدولي المقلق الذي يرتكب فيه عدد متزايد من الجرائم الجسيمة، قال إن النجاح أو الفشل في كبح هذه الجرائم يتوقف على تضامن الدول وموقفها من إنشاء مؤسسات دولية قادرة على التصدي للشواغل المشتركة. |
Después de describir el contexto internacional en el que se celebraba la reunión, destacó las actividades del PNUMA en las cinco esferas de concentración que el Consejo había identificado: información ambiental, evaluación y alerta anticipada; mejora de la coordinación de los convenios ambientales y desarrollo de instrumentos de política ambiental; agua dulce; transferencia de tecnología e industria; y apoyo a África. | UN | فقد أبرز، بعد أن أوجز السياق الدولي الذي يتم فيه الاجتماع، أنشطة برنامج البيئة في مجالات التركيز الخمسة التي حددها المجلس: الإعلام والتقييم والإنذار المبكر في مجال البيئة؛ وزيادة تنسيق الاتفاقيات البيئية ووضع صكوك للسياسة البيئية العامة؛ والمياه العذبة؛ ونقل التكنولوجيا والصناعة؛ وتقديم الدعم لأفريقيا. |
4. El Sr. ALBIN (México) dice que las importantes transformaciones registradas en el contexto internacional en los últimos 20 años han reforzado la validez y vigencia del compromiso de la comunidad internacional en el sentido de no infligir en la población y en los combatientes daños excesivos en relación con el objetivo militar legítimo que se persigue. | UN | 4- السيد ألبين (المكسيك): قال إن التغيرات المهمة التي طرأت على الأوضاع الدولية على مدى الأعوام العشرين الماضية قد أبرزت أهمية التزام المجتمع الدولي بعدم إلحاق إصابات مفرطة بالمدنيين والمقاتلين لدى سعيهم لتحقيق أهداف عسكرية مشروعة. |
Estas actitudes, lamentablemente, alientan y se nutren de la producción y transferencia de armas convencionales y, por lo tanto, constituyen serias amenazas a la seguridad en el marco del contexto internacional en que vivimos. | UN | ومما يؤسف له أن هذه المواقف تساعد وتشجع على إنتاج ونقل اﻷسلحة التقليدية وتشكل بذلك تهديدات خطيرة لﻷمن في اﻹطار الدولي الجديد من الناحية النوعية. |