"contexto particular de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • السياق الخاص
        
    • السياق المحدد
        
    Se considera un delito punible constitutivo de crimen de guerra en el contexto particular de los conflictos armados. UN ويعتبر جريمة يعاقب عليها تشكل جريمة حرب في السياق الخاص للنزاعات المسلحة.
    Se considera un delito punible constitutivo de crimen de guerra en el contexto particular de los conflictos armados. UN ويعتبر جريمة يعاقب عليها تشكل جريمة حرب في السياق الخاص للنزاعات المسلحة.
    A ese respecto, se opinó que, en el contexto particular de la convención que se estaba examinando, podría contemplarse la posibilidad de que excepcionalmente se suprimiera la frase en cuestión. UN وفي هذا الصدد، أعرب عن رأي مفاده أنه، في السياق الخاص بالاتفاقية قيد اﻹعداد، بإمكان المرء أن يتصور إمكانية شطب العبارة المعنية بصورة استثنائية.
    En las reuniones se determinaron los progresos alcanzados y las dificultades observadas y se propusieron medidas clave que se podrían tomar en el futuro en cada región en el contexto particular de las regiones respectivas. UN وقد حددت الاجتماعات التقدم الذي تحقق والعوائق التي صودفت، واقترحت اﻹجراءات اﻷساسية التي ينبغي اتخاذها مستقبلا في كل منطقة في السياق الخاص بها.
    La MINUSTAH opina que el marco que se suele aplicar en los entornos posteriores a los conflictos debe adaptarse al contexto particular de Haití y que, por consiguiente, el foco de atención debería pasar del desarme logístico convencional a la mitigación de la violencia armada en todos sus aspectos. UN وترى البعثة أن من الضروري تكييف الإطار الذي يطبق عادة بعد انتهاء الصراعات مع السياق المحدد لهايتي وبالتالي تحويل الاهتمام من نزع السلاح التقليدي المنظم إلى التصدي للعنف المسلح بجميع جوانبه.
    Para llevar a cabo el proceso de evaluaciones científicas regionales deberán utilizarse modalidades y metodologías similares a las elaboradas en el nivel mundial, adaptándolas al contexto particular de cada región. UN وينبغي الاضطلاع بعملية التقييم العلمي الإقليمي بالاستعانة بطرائق ومنهجيات مماثلة للمستحدث منها على الصعيد العالمي، مع مواءمتها لتعكس السياق الخاص لكل منطقة.
    Esta política, fundada en la vigilancia, se justifica aún más en el contexto particular de la lucha contra el terrorismo islamista, en que el rastreo de la financiación está considerablemente complicado por las características específicas de la financiación islámica. UN وهذه السياسة التي تقوم على أساس التزام الحيطة، تجد مسوغا لها في السياق الخاص بمكافحة الإرهاب ذي التوجه الإسلاموي، حيث يتسم تعقب التمويل بتعقيد كبير ناتج عن خصوصية التمويل الإسلامي.
    43. Será necesario hacer un seguimiento de la labor de la Reunión de Expertos para integrar los resultados del diálogo sobre políticas en el contexto particular de los diferentes países. UN 43- وستكون متابعة عمل اجتماع الخبراء ضرورية لدمج نتائج الحوار المتعلق بالسياسات العامة في السياق الخاص بكل بلد.
    La disponibilidad de datos provenientes de investigaciones sociales sobre el contexto particular de los riesgos en distintas comunidades y la eficacia relativa de diversas intervenciones contra el VIH también es una parte crucial del proceso de planificación, que parece faltar en muchas comunidades. UN إذ يمثل توفر البيانات فـي البحوث الاجتماعية التي تفحص السياق الخاص للمخاطر في المجتمعات المحلية والفعالية النسبية لمجموعة الإجـراءات بشأن فيروس نقص المناعة البشرية جزءا حيويا من عملية التخطيط.
    En el contexto particular de los conflictos armados, la conducta de las partes se rige primordialmente por el derecho internacional humanitario. UN 47- في السياق الخاص للنزاعات المسلحة، يخضع سلوكَ الأطراف أولاً وقبل كل شيء للقانون الإنساني الدولي.
    17. Reconoce que la elección de un sistema de financiación de la salud depende del contexto particular de cada país; UN 17 - تسلم بضرورة أن يتم اختيار نظام التمويل الصحي في السياق الخاص لكل بلد؛
    La jurisprudencia del asunto del Lotus, que algunos no dejarán de resucitar, debe ser firmemente relativizada en el contexto particular de la cuestión que es objeto de la presente opinión consultiva. UN ١٢ - إن الحكم في قضية " لوتس " ، الذي لن يتوانى البعض عن إحيائه، يجب أن يفهم على أن انطباقه محدود جدا في السياق الخاص للمسألة موضوع الفتوى الحالية.
    Diversos factores afectan a la calidad y pertinencia del ejercicio, considerando el contexto particular de la cooperación técnica de la UNCTAD, incluida la falta de seguridad en cuanto a la disponibilidad de recursos y la naturaleza de los servicios prestados, que depende de la demanda. UN وهناك عدد من العوامل التي تؤثر على جودة وملاءمة الممارسة، بالنظر إلى السياق الخاص للتعاون التقني الذي يضطلع به الأونكتاد، وهذه تشمل عدم ضمان توافر الموارد وما تتسم به الخدمات المقدمة من طابع موجه على أساس الطلب.
    Además, en el contexto particular de los conflictos armados, es difícil imaginar que se entable una demanda civil contra una empresa ante los tribunales del Estado en que ocurrió la violación de los derechos humanos, ya que en la mayoría de los casos, o bien el sistema judicial es prácticamente inexistente o el gobierno es cómplice de las supuestas violaciones. UN وبالإضافة إلى ذلك، من الصعب، في السياق الخاص بالنزاعات المسلحة، تصور رفع دعوى مدنية ضد شركة ما أمام محاكم الدولة التي حدث داخل حدودها انتهاك حقوق الإنسان حيث إنه يتبين، في أغلب الحالات، أن النظام القضائي شبه معدوم أو أن الحكومة شريكة في الانتهاكات المزعومة.
    En el contexto particular de los conflictos armados, es más probable que las repercusiones negativas en el disfrute de los derechos humanos provengan de los grupos armados que de las empresas privadas. UN 45- وفي السياق الخاص للنزاعات المسلحة، يُرجح أن يكون للمجموعات المسلحة تأثير أكثر إضراراً بالتمتع بحقوق الإنسان من تأثير الشركات الخاصة.
    El enfoque parte del principio del carácter prioritario de las víctimas y del derecho internacional, tiene en cuenta el contexto particular de la situación de cada país, pone de relieve la importancia de acabar con la impunidad y de defender la protección de los derechos humanos en los acuerdos de paz, y exige que se tomen medidas para hacer frente a la vulneración de los derechos sociales y económicos. UN ويسترشد هذا النهج بمبدأ الأهمية المحورية للضحايا والقانون الدولي، ويأخذ في الحسبان السياق الخاص بكل حالة قطرية، ويشدد على أهمية مكافحة الإفلات من العقاب وتكريس حماية حقوق الإنسان في اتفاقات السلام، ويدعو إلى بذل الجهود من أجل التصدي لانتهاكات الحقوق الاجتماعية والاقتصادية.
    Si bien la experiencia en diferentes países revela algunas características generales comunes de los países con crecimiento fuerte, el contexto particular de cada país determina formas peculiares en que esas características también pueden ser frustradas. UN 47 - وفي حين تعطي التجربة عبر البلد بعض السمات العامة المشتركة للبلدان ذات النمو القوي، يحدد السياق الخاص لأي بلد طرائق فريدة يمكن كذلك أن تعيق تلك السمات.
    De la misma manera, los tribunales regionales han determinado con cierta frecuencia la existencia o no de normas de derecho internacional consuetudinario, normalmente en el contexto particular de la interpretación y aplicación de sus propios tratados concretos. UN 80 - ليس من النادر، بالمثل، أن تقرر المحاكم الإقليمية وجود أو عدم وجود قواعد للقانون الدولي العرفي، ويكون ذلك عادة في السياق الخاص لتفسير وتطبيق معاهدات محددة خاصة بها.
    Pensamos que el contexto particular de este tema, es decir, la resolución 46/36 H de la Asamblea General, que trata específicamente de las transferencias internacionales ilícitas de armas, no impedirá que examinemos el tema dentro de la perspectiva más amplia de la transparencia y el control de las armas convencionales en general. UN ونحن نعتقد أن السياق الخاص لهذا البند - أي قرار الجمعية العامة ٤٦/٣٦ حاء الذي يتناول بصفة خاصــة نقل اﻷسلحـــة غير المشروع على الصعيد الدولي - لن يمنعنا من وضع ودراسة الموضوع في سياق أوسع يتمثل في الوضوح وتحديد اﻷسلحة التقليدية بصفة عامة.
    La naturaleza del apoyo específico dependerá del contexto particular de cada país y, en gran medida, de la solidez de las instituciones nacionales. UN 32 - وستتوقف طبيعة الدعم الخاص المقدم على السياق المحدد للبلد، ولا تقل عن ذلك قوة المؤسسات الوطنية.
    En el contexto particular de los pueblos indígenas, el artículo 26 debe conducir a la adopción de iniciativas de rehabilitación comunitaria que fomenten la participación y la inclusión de las personas indígenas con discapacidad y que estén concebidas por los pueblos indígenas de forma culturalmente apropiada y con la participación activa de personas indígenas con discapacidad. UN وفي السياق المحدد للشعوب الأصلية، ينبغي أن تؤدي المادة 26 إلى مبادرات لإعادة التأهيل على الصعيد المجتمعي تعزز مشاركة وإدراج الأشخاص ذوي الإعاقة من الشعوب الأصلية وتكون مصممة بطريقة ملائمة ثقافيا للشعوب الأصلية بمشاركة فعالة للأشخاص ذوي الإعاقة من الشعوب الأصلية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus