47. Los embarazos en edades tempranas se producen en contextos en que las niñas tienen un acceso limitado a la educación sexual. | UN | 47 - وأضاف قائلا إن الحمل المبكر يحدث في السياقات التي يكون فيها حصول الفتيات على التربية الجنسية محدودا. |
Deberían establecerse sistemas alternativos para demostrar la identidad en contextos en que no se dispone de pruebas documentales o no puedan obtenerse razonablemente. | UN | ويجب توفير نظم بديلة لإثبات الهوية في السياقات التي لا تكون فيها مستندات الإثبات متاحة أو لا يمكن منطقياً الحصول عليها. |
Comprendemos perfectamente, sin embargo, que los contextos en que se aborda el envejecimiento difieren grandemente. | UN | ونحن نفهم تماماً رغم ذلك أن السياقات التي يجري فيها معالجة الشيخوخة تختلف اختلافاً صارخاً. |
Más preocupantes son los contextos en que los grupos armados son abiertamente hostiles a la acción humanitaria y el desplazamiento forzoso, y proceden deliberadamente a la manipulación de la ayuda alimentaria y los ataques contra civiles. | UN | ولكن أشد من ذلك مدعاة للقلق السياقات التي تظهر فيها الجماعات المسلحة العداء النشط للعمل الإنساني والتي يجري فيها عمدا القيام بالتشريد القسري والتلاعب بالمعونة الغذائية والهجمات على المدنيين. |
De hecho, no siempre se despliegan en contextos en que los civiles enfrentan riesgos graves. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنها لا تُنشر دائما في البيئات التي يواجه فيها المدنيون مخاطر جسيمة. |
En este sentido, era importante delimitar contextos en que se pudiera influir sobre un gran número de hombres, como las instituciones, industrias y asociaciones con preponderancia masculina. | UN | وفي هذا الصدد، كان من المهم تحديد السياقات التي يمكن الاتصال فيها بعدد كبير من الرجال، مثل المؤسسات والقطاعات والرابطات التي تكون أغلبية أعضائها من الذكور. |
Esa información permite vigilar los progresos en cada país, pero no hace posible una comparación entre países debido a los distintos contextos en que tiene lugar la ejecución de los programas. | UN | وتساعد هذه المعلومات على رصد التقدم الذي يحققه كل بلد، ولكنه لا يسمح بإجراء مقارنة بين البلدان بالنظر لتباين السياقات التي يجري فيها تنفيذ البرامج. |
En primer lugar, indicó que se ha exagerado el papel de los medios de comunicación, especialmente en contextos en que impera la delincuencia organizada. | UN | وأشار بداية إلى أن الدور الذي يمكن أن تؤديه وسائط الإعلام مبالغ فيه، وبخاصة في السياقات التي تكون فيها الجريمة المنظمة متفشية. |
La marginación de las mujeres puede agudizarse en contextos en que la violencia sexual haya sido una de las principales características del conflicto, con el consiguiente menoscabo de la seguridad pública y de la posición social de la mujer. | UN | ويمكن أن يتفاقم تهميش المرأة في السياقات التي يكون فيها العنف الجنسي قد شكل السمة الرئيسية للصراع، فيؤدي ذلك إلى إضعاف السلامة العامة والمركز الاجتماعي للمرأة. |
Quizá el punto de partida más adecuado sea examinar los contextos en que en los años recientes se han señalado las repercusiones del fenómeno en los derechos humanos. | UN | وقد يكون المنطلق الأنسب دراسة السياقات التي جرى فيها توجيه الاهتمام في السنوات الأخيرة إلى تأثير هذه الظاهرة على حقوق الإنسان. |
No es probable que las políticas de protección de los niños y prevención de su reclutamiento den resultado en contextos en que la comunidad promueve la asociación de los niños con grupos armados. | UN | ومن المستبعد أن تنجح سياسات حماية الأطفال ومنع تجنيدهم في السياقات التي يشجع فيها المجتمع ارتباط الأطفال بالجماعات المسلحة. |
36. La idea de la reconciliación ha tenido un importante papel en algunos de los contextos en que se han aplicado las medidas a que se refiere el presente mandato. | UN | 36- لعبت فكرة المصالحة دورا هاما في بعض السياقات التي نفذت فيها تدابير هذه الولاية. |
Las instituciones judiciales, especialmente en contextos en que han sido tradicionalmente instrumentos del poder, son dignas de confianza si pueden demostrar que nadie está por encima de la ley. | UN | وتبرهن المؤسسات القضائية، لا سيما في السياقات التي تعتبر فيها عادة أدوات أساسية للسلطة، على أنها جديرة بالثقة إذا استطاعت أن تثبت أنه لا يوجد أحد فوق القانون. |
Asimismo, se han implementado programas en educación primaria tendientes a responder a las necesidades de los diversos contextos en que está operando el sistema educativo, entre ellos la ampliación del número de escuelas de tiempo extendido o completo, que actualmente asciende a 31. | UN | كما نفذت برامج للتعليم الأولي ترمي إلى تلبية الاحتياجات في مختلف السياقات التي يعمل فيها النظام التعليمي، منها زيادة عدد المدارس ذات الدوام المطول أو الكامل، والذي ارتفع حالياً إلى 31 مدرسة. |
También es una medida preventiva el recurso a guardias del mismo sexo en contextos en que la persona privada de libertad sea vulnerable a las agresiones, en situaciones que impliquen un contacto personal cercano o que afecten a su privacidad. | UN | ويمكن أيضاً اللجوء إلى التدابير الوقائية الأخرى من قبيل استخدام الحراس من نفس الجنس في السياقات التي يكون فيها المحتجز عرضة للاعتداء، وفي السيناريوهات التي تنطوي على الاتصال الشخصي الوثيق، أو على خصوصية المحتجز. |
Habría que ocuparse de los diversos contextos en que se dan las desigualdades de ingresos, examinar las medidas tradicionales y actuales para acabar con esas desigualdades y estudiar con mayor detenimiento los logros alcanzados con miras a recomendar una manera mejor y más rápida de superar las dificultades. | UN | فينبغي التطرق لشتى السياقات التي يمكن فيها ملاحظة التفاوت في الدخل، ودراسة الجهود التقليدية والحالية الرامية الى علاج حالات التفاوت، ودراسة ما أنجزته تلك الجهود بمزيد من التفصيل، حتى يمكن التوصية بطرق أفضل وأسرع للتغلب على الصعوبات. |
Además, los contextos en que se presta la asistencia humanitaria suelen ser políticos, y con demasiada frecuencia la asistencia constituye la única respuesta eficaz de la comunidad internacional cuando faltan la voluntad política o los recursos para abordar las causas subyacentes de las crisis. | UN | وعلاوة على ذلك فإن السياقات التي تقدم فيها المساعدة اﻹنسانية عادة ما تكون سياسية، كما أنها غالبا ما تشكل جميعها الاستجابة الفعالة الوحيدة للمجتمع الدولي عندما تنعدم اﻹرادة السياسية أو الموارد اللازمة لمعالجة اﻷسباب الجذرية لﻷزمات. |
119. La importancia de lo que antecede va más allá de la discriminación en la contratación y abarca todas las relaciones de trabajo, pero la discriminación en materia de contratación es uno de los contextos en que la ley debe tener más influencia. | UN | ٩١١- ومغزى كل ما تقدم يتجاوز التمييز في التوظيف ويشمل علاقات العمل برمتها ولكن التمييز في التوظيف هو واحد من السياقات التي يتوجب أن يكون فيها النظام القانوني ذا تأثير بليغ. |
Además de las medidas propuestas para acelerar la ejecución de la Plataforma de Acción de Beijing relativas a todas las formas de violencia contra la mujer, y a todos los contextos en que esa violencia puede producirse, en las conclusiones convenidas se indicaron varias medidas concretas para eliminar la violencia contra las trabajadoras migratorias. | UN | وإلى جانب اقتراح إجراءات تهدف إلى التعجيل بتنفيذ منهاج العمل فيما يتصل بجميع أشكال العنف ضد المرأة، وبجميع السياقات التي يمكن أن يحدث فيها هذا العنف، أوجزت الاستنتاجات المتفق عليها عدة خطوات محددة ينبغي اتخاذها للقضاء على العنف ضد العاملات المهاجرات. |
Este tipo de servicios puede ser particularmente importante en contextos en que las normas sociales discriminatorias o los conflictos violentos imponen restricciones a la movilidad de las mujeres y las niñas. | UN | ويكتسي هذا النوع الأخير من الخدمات أهمية خاصة في البيئات التي تفرض فيها الأعراف الاجتماعية التمييزية أو النزاعات العنيفة قيودا على تنقل النساء والفتيات. |