La respuesta a la discapacidad ha aumentado cuantitativa y cualitativamente en todos los contextos sociales. | UN | كما زادت الاستجابة لمسألة الإعاقة كمّاً ونوعاً في جميع السياقات الاجتماعية. |
En estudios recientes se destaca la importancia de los contextos sociales y de las fuentes de las desigualdades relacionadas con la alfabetización. | UN | وتوجه الدراسات الحديثة الانتباه إلى أهمية السياقات الاجتماعية ومصادر عدم المساواة في محو الأمية. |
5. La familia es el núcleo de la sociedad y el marco natural más digno de apoyo para que pueda prestar la debida atención a sus hijos, vincularse con los cambios que ocurren en el mundo contemporáneo y cumplir su papel y sus funciones en diversos contextos sociales. | UN | 5- الأسرة هي نواة المجتمع وهى الإطار الطبيعي الأكثر استحقاقا للدعم كي تتمكن من توفير الرعاية الواجبة لأبنائها والتفاعل مع متغيرات العصر، والقيام بأدوارها ووظائفها في مختلف الأوساط الاجتماعية. |
5. La familia es el núcleo de la sociedad y el marco natural más digno de apoyo para que pueda cuidar debidamente de los hijos, reaccionar ante los cambios que se produzcan en el mundo contemporáneo y cumplir su papel y sus funciones en los diversos contextos sociales. | UN | 5 - الأسرة هي نواة المجتمع وهى الإطار الطبيعي الأكثر استحقاقا للدعم كي تتمكن من توفير الرعاية الواجبة لأبنائها والتفاعل مع متغيرات العصر، والقيام بأدوارها ووظائفها في مختلف الأوساط الاجتماعية. |
La educación de las niñas requiere particular atención ya que, en algunos contextos sociales y culturales, fácilmente se les pueden denegar las mismas ventajas que reciben los muchachos. | UN | ويتطلب تعليم البنات عناية خاصة نظرا لاحتمال حرمانهن من المزايا التي تمنح لﻷولاد في سياقات اجتماعية وثقافية معينة. |
Además, supone también pasar por alto un conjunto de problemas que afectan a la calidad y a la eficacia de las organizaciones populares en contextos sociales y políticos concretos. | UN | كما أنها تتغافل عن مجموعة من المشاكل التي تؤثر على كفاءة وفاعلية التنظيمات الشعبية في سياقات اجتماعية وسياسية معينة. |
Aunque muchos síntomas de aflicción tienen características universales, la forma en que la gente expresa, incorpora e interpreta su aflicción depende en gran medida de los contextos sociales, culturales, políticos y económicos. | UN | ورغم أن لكثير من أعراض المحنة خصائص عالمية، فإن الطرق التي يجري بها تعبير الناس عن محنتهم وتجسيدهم لها وتفسيرهم إياها تتوقف إلى حد كبير على الظروف الاجتماعية والثقافية والسياسية والاقتصادية. |
También se debían tener en cuenta los contextos sociales y culturales. | UN | وينبغي أيضاً مراعاة السياق الاجتماعي والثقافي. |
Las respuestas tenían que adaptarse a diversos contextos sociales y ecológicos, tanto en el plano regional como en el nacional. | UN | ويلزم تكييف تدابير التصدي لتتواءم مع السياقات الاجتماعية والبيئية المتفاوتة على الصعيدين الإقليمي والوطني. |
Se deben tener en cuenta los contextos sociales y culturales. | UN | وينبغي مراعاة السياقات الاجتماعية والثقافية. |
La ausencia de un entendimiento adecuado de la forma de interpretar los conceptos relacionados con las cuestiones de género en distintos contextos sociales y culturales, ha dificultado la adopción de este enfoque. | UN | وقد أعيق اعتماد هذا النهج بسبب انعدام الفهم الصحيح لكيفية تفسير المفاهيم ذات الصلة بالقضايا المتعلقة بالفوارق بين الجنسين في مختلف السياقات الاجتماعية والثقافية. |
El seminario de análisis buscó investigar las consecuencias del cambio de las manifestaciones religiosas en los contextos sociales y políticos y sus efectos para las organizaciones humanitarias imparciales como la nuestra. | UN | لقد سعت ندوة مركز الدراسات إلى تحليل وطأة التجليات الدينية المتغيرة في السياقات الاجتماعية والاقتصادية، والعواقب المترتبة عنها على المنظمات الإنسانية المتجردة مثل اتحادنا. |
El apartado b) del párrafo 2 del artículo 13 se aplica a la enseñanza secundaria " en sus diferentes formas " , reconociéndose con ello que la enseñanza secundaria exige planes de estudio flexibles y sistemas de instrucción variados que se adapten a las necesidades de los alumnos en distintos contextos sociales y culturales. | UN | والمادة 13(2)(ب) تنطبق على التعليم الثانوي " بمختلف أنواعه " ، وهي بذلك تسلم بأن التعليم الثانوي يتطلب مناهج دراسية مرنة ونظم توفير متنوعة للاستجابة لاحتياجات الطلاب في مختلف الأوساط الاجتماعية والثقافية. |
Para que la enseñanza superior responda a las necesidades de los alumnos en distintos contextos sociales y culturales, es preciso que los planes de estudio sean flexibles y los sistemas de instrucción variados, con utilización incluso de la enseñanza a distancia; por consiguiente, en la práctica, tanto la enseñanza secundaria como superior han de estar disponibles " en diferentes formas " . | UN | وإذا ما أريد للتعليم العالي أن يستجيب لاحتياجات الطلاب في مختلف الأوساط الاجتماعية والثقافية، لا بد أن تكون لديه مناهج دراسية مرنة ونظم مختلفة لتوفير التعليم، مثل التعليم عن بعد؛ غير أنه في الممارسة العملية يجب أن يتوافر كل من التعليم الثانوي والتعليم العالي " بأنواع مختلفة " . |
Prepara a los estudiantes para la enseñanza superior y profesionalh. El apartado b) del párrafo 2 del artículo 13 se aplica a la enseñanza secundaria " en sus diferentes formas " , reconociéndose con ello que la enseñanza secundaria exige planes de estudio flexibles y sistemas de instrucción variados que se adapten a las necesidades de los alumnos en distintos contextos sociales y culturales. | UN | وهو يهيّئ الطلاب للفرص المهنية ولفرص التعليم العالي(ح) والمادة 13(2)(ب) تنطبق على التعليم الثانوي " بمختلف أنواعه " ، وهي بذلك تسلم بأن التعليم الثانوي يتطلب مناهج دراسية مرنة ونظم توفير متنوعة للاستجابة لاحتياجات الطلاب في مختلف الأوساط الاجتماعية والثقافية. |
Igual que en otros países, el acoso sexual ocurre en el lugar de trabajo y en otros contextos sociales. | UN | ومثلما هو الحال في بلدان أخرى، فإن المضايقات الجنسية تحدث في مكان العمل وفي سياقات اجتماعية أخرى أيضا. |
Por lo tanto, se ocupa en buena medida de los aspectos de los contextos sociales que pueden propiciar la propagación del terrorismo. | UN | ومن ثمَّ فهو يُعنى إلى حد كبير بجوانب ذات سياقات اجتماعية قد تفضي إلى انتشار الإرهاب. |
Esta estrategia no se ha podido aplicar porque no se sabe bien cómo interpretar los conceptos relacionados con el género en distintos contextos sociales y culturales. | UN | وقد أعاق اعتماد هذا النهج عدم وجود تفهم صحيح لكيفية تفسير المفاهيم المتعلقة بقضايا الجنسين في سياقات اجتماعية وثقافية مختلفة. |
Se utiliza la igualdad de género cada vez más como principio rector fundamental para elaborar los programas sobre población y desarrollo, a pesar de los diferentes contextos sociales, culturales, económicos y políticos. | UN | وأضحت المساواة بين الجنسين تستخدم على نحو متزايد كمبدأ توجيهي أساسي في برامج السكان والتنمية، رغم تباين الظروف الاجتماعية والثقافية والاقتصادية والسياسية. |
Las formas y manifestaciones de la violencia contra la mujer varían según los distintos contextos sociales, económicos, culturales y políticos. | UN | 105 - تتفاوت أشكال العنف ضد المرأة ومظاهره باختلاف السياق الاجتماعي والاقتصادي والسياسي والثقافي المحدد. |
Se incluyen algunas consideraciones sobre la necesidad de reflexionar acerca de la manera en que la ciencia y la tecnología se producen y practican, tanto en relación con contextos sociales y culturales diversos como en una dimensión global. | UN | ويتضمن بعض الأفكار حول ضرورة إعادة التفكير في الطريقة التي يتم فيها إنتاج العلوم والتكنولوجيا وممارستها، سواء في ما يتعلق بالسياقات الاجتماعية والثقافية المتنوعة وفيما يتعلق بالبعد العالمي. |