La parálisis continua en la Conferencia de Desarme ha suscitado la lamentable percepción de que hay una retirada gradual de los actores clave. | UN | وقد أحدث الشلل المستمر في مؤتمر نزع السلاح تصورا مؤسفا بأن هناك فض اشتباك مطرد من جانب الجهات الفاعلة الرئيسية. |
También lo están en los programas de formación continua en salud reproductiva. | UN | وهذه المبادئ مدمجة أيضاً في برامج التدريب المستمر في مجال الصحة الإنجابية. |
Sin la paz continua en Asia, no podremos cumplir la promesa de este siglo. | UN | ودون سلام مستمر في آسيا، لن نتمكن من تحقيق وعد هذا القرن. |
El Afganistán y sus asociados internacionales también acordaron el Pacto para el Afganistán que dispone un marco para la cooperación internacional continua en el Afganistán. | UN | ودخلت أفغانستان مع شركائها الدوليين في اتفاق، اتفاق أفغانستان، الذي يقدم إطارا للتعاون الدولي المتواصل في أفغانستان. |
No obstante, algunas PYMES han logrado penetrar en mercados de exportación, principalmente mediante el desarrollo de capacidades de producción que permiten obtener productos de alta calidad así como de un proceso de innovación continua en los productos. | UN | الا أن بعض المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم نجحت في النفاد إلى أسواق التصدير بفضل تطوير القدرات الانتاجية على نحو يتيح تحقيق جودة عالية في الانتاج وبفضل عملية ابتكار مستمرة في المنتجات. |
Participación continua en la iniciativa regional de tecnologías de la información y las comunicaciones para facilitar la normalización de las plataformas tecnológicas | UN | والمشاركة المستمرة في مبادرة تكنولوجيا المعلومات والاتصالات الإقليمية لتيسير التوحيد القياسي لقواعد الأداء التكنولوجية |
Mediante su participación continua en cuatro equipos de tareas del Grupo de Evaluación de las Naciones Unidas, la OSSI está aportando contribuciones estratégicas adicionales al fortalecimiento de la evaluación en todo el sistema. | UN | ويقدم المكتب، من خلال مشاركته المتواصلة في أربعة أفرقة عمل تابعة للفريق، مساهمات استراتيجية في تعزيز التقييم على مستوى المنظومة |
También necesitamos una ayuda continua en nuestros esfuerzos comunes por luchar contra todas las formas de terrorismo en nuestra región. | UN | ونحتاج أيضا إلى دعم متواصل في جهودنا المشتركة لمكافحة جميع أشكال الإرهاب في منطقتنا. |
Al propio tiempo, estoy colaborando con otros Jefes de Estado para garantizar una cooperación continua en nuestro empeño por librar a Asia sudoriental de la amenaza del terrorismo. | UN | وفي نفس الوقت، فإنني أعمل مع غيري من رؤساء الدول لضمان التعاون المستمر في كفاحنا لتخليص جنوب شرق آسيا من خطر الإرهاب. |
Esta opción ofrece la oportunidad de una innovación continua en la creación y oferta de productos de evaluaciones ambientales mundiales del PNUMA y productos relacionados con cuestiones emergentes. | UN | فالخيار الخامس يتيح فرصة للتجديد المستمر في إجراء التقييم العالمي وإخراج نواتج عن القضايا المستجدة. |
En esencia, esta fórmula garantizaría la presencia continua en el Consejo de los actuales miembros permanentes y, al mismo tiempo, una presencia más frecuente para 20 ó 30 países de tamaño mediano a grande. | UN | وهذه الصيغة، من ناحية المضمون، ستضمن الوجود المستمر في المجلس لﻷعضاء الدائمين الحاليين، وستضمن في الوقت ذاته وجودا أكثر تواترا ﻟ ٢٠ أو ٣٠ بلدا من البلدان المتوسطة الحجم والكبيرة الحجم. |
Desde entonces, Omni Med ha mantenido una presencia continua en el país. | UN | ومنذ ذلك الوقت، كان لهذا المركز وجود مستمر في البلد. |
De ahí que representen una fuente de inestabilidad continua en la región. | UN | ولذلك، فإنهم يمثلون مصدر عدم استقرار مستمر في المنطقة. |
A ese efecto, es esencial la formación continua en normas internacionales de derechos humanos y la constante actualización sobre su evolución. | UN | ولهذا الغرض، يعتبر التثقيف المتواصل في مجال القانون الدولي لحقوق الإنسان والتحديث المستمر المتصل بتطوره أمرين أساسيين. |
La inseguridad continua en la capital y en las zonas de tensión afectan a los niños y a sus padres o tutores y limitan las capacidades operativas del UNICEF. | UN | فانعدام الأمن المتواصل في العاصمة وبؤر التوتر يؤثر في الأطفال ومن يرعاهم ويعيق القدرة التشغيلية لليونيسيف. |
Durante más de 40 años hemos participado en forma continua en las operaciones de las Naciones Unidas de mantenimiento de la paz. | UN | ولما يناهز 40 عاما، شاركنا بصورة مستمرة في عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام. |
Las FDPU han creado condiciones que requieren la presencia de militares y su participación continua en las operaciones comerciales. | UN | أوجـدت قوات الدفاع الشعبية الأوغندية الظروف التي تقتضي أن يكون لقواتها وجود ومشاركـة مستمرة في العمليات التجارية. |
Aprovecho esta oportunidad para agradecer a Dinamarca y a los demás países que brindan asistencia continua en la creación de unidades de mantenimiento de la paz lituanas y bálticas. | UN | وأنتهز هذه الفرصة ﻷشكر الدانمرك والبلدان اﻷخرى التي توفر المساعدات المستمرة في مجال إنشاء وحدات لحفظ السلم من ليتوانيا ودول منطقة بحر البلطيق. |
Observando la participación continua en foros de desarme multilaterales en apoyo de nuevas reducciones de la disponibilidad operacional de los sistemas de armas nucleares, | UN | وإذ تلاحظ المشاركة المتواصلة في منتديات نزع السلاح المتعددة الأطراف دعما لزيادة تخفيض الوضع التعبوي لمنظومات الأسلحة النووية، |
En cumplimiento de su mandato, la Operación ha llevado a cabo esas actividades de manera continua en todo el país a nivel sectorial, comunal y de las prefecturas. | UN | ووفقا لولاية العملية تنفذ هذه اﻷنشطة على أساس متواصل في كافة أنحاء البلد على مستويات المقاطعات والدوائر البلدية والقطاعات. |
Los resultados obtenidos a nivel nacional han permitido que mi país conociera una progresión continua en materia de desarrollo humano. | UN | وأتاحت النتائج التي تحققت على الصعيد الوطني لبلدي أن يحرز تقدما مستمرا في مجال التنمية البشرية. |
El Grupo observa con preocupación que, en muchas de las zonas visitadas, las unidades de las Forces nouvelles no mantienen una presencia continua en la frontera. | UN | ويلاحظ الفريق، مع القلق، أن وحدات القوات الجديدة، في العديد من المناطق التي زارها، لا تحتفظ بوجود مستمر على الحدود. |
B. Esfuerzos dedicados a mejorar la formación continua en derechos humanos para los jueces, los fiscales y los abogados | UN | باء - الجهود المبذولة لتحسين التثقيف المتواصل المتعلق بحقوق الإنسان لفائدة القضاة وأعضاء النيابة العامة والمحامين |
- Capacitación continua en materia de técnicas anti-de lucha con el lavado de dinero para funcionarios de la agencia anti-de lucha contra el lavado, el Ministerio Púublico y el Poder Judicial. | UN | التدريب المستمر على تقنيات مكافحة غسل الأموال لصالح موظفي هيئة مكافحة غسل الأموال ودائرة النيابة العامة والقضاء. |
hayan residido de forma continua en el Gabón pueden hacerlo a partir de la cuarta generación. | UN | ولا يجوز ذلك إلا لذريته التي تقيم بصورة متواصلة في غابون اعتبارا من الجيل الرابع. |
Los que lo hacían sufrían una presión continua en el lugar de trabajo para que abandonasen el sindicato, so pena de perder su empleo. | UN | ويواجه العمال الذين ينخرطون في نقابات العمال ضغطاً مستمراً في مكان العمل لحملهم على الانسحاب من النقابة وإلا عرضوا أنفسهم لفقدان وظائفهم. |
El bloqueo naval ha causado una grave escasez y la carretera que une Beirut con el Líbano meridional ha sido bombardeada en forma continua en otro intento por aniquilar al sur. | UN | وسبب الحصار البحري نقصا خطيرا في السلع، وباتت الطريق التي تصل بيــروت بجنــوب لبنان تتعــرض للقصف بالقنابل باستمرار في جهــد آخر لخنــق الجنوب. |
Impartir a los trabajadores migratorios capacitación continua en materia de riesgos y prácticas de seguridad es la mejor forma de que disminuya la probabilidad de lesiones en el lugar de trabajo. | UN | وتزويد العمال المهاجرين بتدريب مستمر بشأن المخاطر وممارسات السلامة هو أفضل طريقة للتقليل من احتمال وقوع الإصابات في أماكن العمل. |