Se tocaba continuamente en el cuarto música estruendosa que le impedía dormir. | UN | وكانت تذاع باستمرار في الغرفة موسيقى مرتفعة منعته من النوم. |
También mantiene una estrecha relación de trabajo y cooperación con esas autoridades que se ha venido señalando continuamente en los informes anteriores. | UN | ولا تزال اللجنة تستفيد من التعاون الوثيق المطبوع بروح الزمالة مع هذه السلطات حسبما لوحظ باستمرار في تقارير سابقة. |
19. Por ocupar la Presidencia del Comité Especial de Enlace, Noruega participaba continuamente en los esfuerzos internacionales de asistencia. | UN | ٩١- واسترسل قائلا إن النرويج، بوصفها رئيسة لجنة الاتصال المخصصة، تشارك باستمرار في جهود المساعدة الدولية. |
Normalmente, cuatro inspectores están presentes continuamente en la zona de Nyongbyon y son reemplazados al cabo de unas cuantas semanas. | UN | ويتواجد أربعة مفتشين بصفة مستمرة في منطقة نيونغبيون عادة، حيث يعملون بنظام التناوب كل بضعة أسابيع. |
La OMS trabaja continuamente en la mejora y el perfeccionamiento de esas directrices, que pueden modificarse a lo largo del tiempo. | UN | وتعمل منظمة الصحة العالمية باستمرار على تحسين وصياغة هذه المبادئ التوجيهية التي قد تدخل عليها تعديلات مع مرور الوقت. |
Por lo tanto, es necesario que se invierta continuamente en otras maneras de reducir la pobreza, a la espera de que los beneficios del crecimiento lleguen de forma más generalizada a la población. | UN | وبالتالي يلزم الاستثمار بصورة مستمرة في وسائل أخرى للحد من الفقر ريثما تعمّ مكاسب النمو على السكان بصورة أشمل. |
Desde su inicio, hemos participado continuamente en la Misión de las Naciones Unidas en Sierra Leona (UNAMSIL). | UN | وشاركنا باستمرار في بعثة الأمم المتحدة في سيراليون منذ بدايتها. |
Quiero decir, pasa continuamente en los juegos olímpicos... la muestra de alguien se confunde con la de otra. | Open Subtitles | يحدث هذا باستمرار في الألعاب الأولمبية العينات تختلط |
La sonda sólo cayó continuamente en el ambiente de Júpiter y la presión aumentó más y cada vez más. | Open Subtitles | سقط باستمرار في محيط المشتري وتزايَد الضغط، وتزايَد، وتزايَد |
La República de Croacia ha participado continuamente en una cooperación constructiva con entidades internacionales, incluida la Relatora Especial y la Oficina del Alto Comisionado para los Derechos Humanos. | UN | وقد اشتركت جمهورية كرواتيا باستمرار في تعاون بناء مع الكيانات الدولية بما فيها المقرر الخاص ومكتب المفوض السامي لحقوق اﻹنسان. |
El Director General informó a la Junta que los inspectores del Organismo permanecían continuamente en la zona de Nyongbyon para vigilar la congelación de las operaciones en los edificios técnicos en los que el Organismo estaba aplicando sus medidas de verificación y visitas periódicas. | UN | وأحاط المدير العام للمجلس علما بأن مفتشي الوكالة متواجدون باستمرار في منطقة نيونغبيون لرصد تجميد العمليات في المنشآت الثقيلة التي تنفذ الوكالة فيها تدابيرها التحققية وتقوم بزيارتها بصورة دورية. |
iii) Una de las mayores limitaciones que se encuentran continuamente en este sentido es la propensión de algunas instancias a aportar datos estadísticos inciertos con números en ocasiones irracionales; | UN | `3` وأحد القيود الكبيرة التي تصادَف باستمرار في هذا المجال هو ميل بعض الهيئات إلى تقديم بيانات إحصائية لا يعوّل عليها تتضمن أرقاماً لا معنى لها أحياناً؛ |
En un mundo en que las tecnologías cambian rápidamente y se aplican nuevos métodos de organización, es fundamental que las propias empresas inviertan continuamente en la capacitación de sus trabajadores. | UN | وفي عالم يتميَّز بسرعة تغير التكنولوجيات وظهور طرق تنظيمية جديدة، من الضروري للشركات نفسها أن تستثمر باستمرار في تدريب العاملين فيها. |
Como Estados Miembros participamos continuamente en varias negociaciones en las que examinamos, y a veces establecemos, mandatos adicionales para las Naciones Unidas. | UN | إننا، بوصفنا الدول الأعضاء، نشارك باستمرار في عدة مفاوضات حيث نستعرض خلالها، وفي بعض الأحيان ننشئ ولايات إضافية للأمم المتحدة. |
Por todas estas consideraciones, la cuestión de las garantías de seguridad negativas ha permanecido continuamente en el programa de la comunidad internacional desde el comienzo de las negociaciones sobre el TNP. | UN | ولهذه الاعتبارات أصبحت مسألة منح ضمانات الأمن السلبية مدرجة باستمرار في جدول الأعمال الدولي منذ بداية المفاوضات التي جرت بشأن معاهدة عدم الانتشار. |
Y la terapia se realiza continuamente en casa, sin necesidad de ir al hospital ya sea periódica o continuamente. | TED | ويقدَم العلاج بصفة مستمرة في البيت دون ضرورة الذهاب للمستشفى بصفة دورية أو مستمرة. |
La Oficina participa continuamente en los mecanismos interinstitucionales e interdepartamentales que supervisan la aplicación de los procesos de planificación integrada de misiones a nivel de trabajo y niveles superiores. | UN | وتشارك المفوضية بصفة مستمرة في الآليات المشتركة بين الإدارات وتلك المشتركة بين الوكالات، التي تشرف على تنفيذ عملية تخطيط البعثات المتكاملة على مستوى العمل والمستويات العليا. |
Se sigue trabajando continuamente en los procesos institucionales, las necesidades y los programas correspondientes, cuyas versiones van apareciendo de forma iterativa. | UN | ويجري العمل باستمرار على تطوير العمليات، والاحتياجات والبرمجة في المجال التجاري وتطبيقها بصورة متكررة. |
Esta plaza ha sido cubierta continuamente en los últimos tres años y es una necesidad constante para las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | وتم تمويل هذه الوظيفة باستمرار على مدى السنوات الثلاث الماضية وتعد مطلباً مستمراً يتصل بعمليات حفظ السلام. |
40. La protección jurídica se aplica continuamente en las dependencias de la administración local y otras autoridades con el fin de garantizar que los menores estén separados de los adultos durante su privación de libertad. | UN | ٠٤- وتُنشر الدعوة بصورة مستمرة في وحدات الحكومة المحلية وغيرها من السلطات ضماناً لفصل اﻷحداث عن البالغين أثناء الحبس. |
El Instituto también participa continuamente en la difusión de data y programas de concienciación del público con la colaboración de las instituciones de las Naciones Unidas en la Republica Islámica del Irán, en las esferas de la salud física y mental, los niños y el desarrollo social, entre otras. | UN | وقد شارك المعهد أيضاً بصورة مستمرة في نشر البيانات ومواد التوعية بالتعاون مع مؤسسات الأمم المتحدة في جمهورية إيران الإسلامية في مجالات الصحة البدنية والعقلية، ونماء الطفل والتنمية الاجتماعية وغير ذلك. |
La igualdad de trato para el hombre y la mujer se ha ido afirmando continuamente en la gestión del empleo en las empresas. | UN | وبدأت المساواة في المعاملة بين الرجل والمرأة تظهر باطراد في نظام إدارة العمل. |
En la India, el uso del DDT para el control de la malaria ha venido disminuyendo continuamente en los últimos cinco años. | UN | وتراجع معدل استخدامها لمكافحة الملاريا في الهند بشكل مطرد خلال السنوات الخمس الماضية. |