"continuar la" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الاستمرار في
        
    • المضي في
        
    • إلى استمرار
        
    • مواصلة عملية
        
    • باﻻستمرار في
        
    • يواصل فيه
        
    • مواصلة أعمال
        
    • الى استمرار
        
    • أن نواصل
        
    • لمواصلة وضع
        
    • مواصلة ما
        
    • لإكمال
        
    • ومواصلة تقديم
        
    • بمواصلة ما
        
    • مواصلة جميع جوانب
        
    Debería continuar la promulgación de leyes nacionales rigurosas, especialmente en los países en desarrollo. UN ويجب الاستمرار في سن قوانين وطنية صارمة، ولا سيما في البلدان النامية.
    continuar la colonización es seguir humillando a los palestinos, seguir dominando al pueblo palestino. UN ومواصلة الاستعمار هي الاستمرار في إهانة الفلسطينيين، وفي السيطرة على الشعب الفلسطيني.
    continuar la prestación de los siguientes servicios a los refugiados palestinos: UN الاستمرار في تزويد اللاجئين الفلسطينيين بالخدمات التالية:
    continuar la modernización resulta imposible sin una aproximación de los fundamentos legislativos de la actividad económica, pues las actuales diferencias en este sentido son un serio obstáculo para los procesos de integración de la economía. UN ولا يمكن المضي في التحديث دون تحقيق التقارب بين أسس النشاط الاقتصادي التشريعية، نظرا ﻷن ما يوجد من تباين بين التشريعات يشكل عقبة كأداء في وجه عمليات تكامل الاقتصاد.
    Rusia espera con interés continuar la cooperación internacional con el Afganistán, incluso con los recursos de dicha Organización. UN الاتحاد الروسي يتطلع إلى استمرار التعاون مع أفغانستان، بما في ذلك من خلال موارد المنظمة.
    Éstos han obtenido ganancias que comparten con el ejército, que a su vez mantiene una situación que les permite continuar la explotación. UN وقد حقق هؤلاء أموالا تقاسموها مع الجيش، الذي يواصل بدوره توفير البيئة التي تمكِّن من مواصلة عملية الاستغلال.
    En consecuencia, su Grupo opinaba que se debería continuar la práctica habitual. UN واستنتج قائلاً إنه من رأي مجموعته إذاً أنه ينبغي الاستمرار في الممارسة المتبعة في الماضي.
    En consecuencia, su Grupo opinaba que se debería continuar la práctica habitual. UN واستنتج قائلا إنه من رأي مجموعته أنه ينبغي الاستمرار في الممارسة المتبعة في الماضي.
    Ha de continuar la promoción de las mujeres, de acuerdo con la proporción que representen entre los desempleados. UN ويجب الاستمرار في تعزيز مركز النساء وفقا لنسبتهن ضمن العاطلين عن العمل.
    Por consiguiente, debe continuar la reestructuración y la formación de la policía local, en particular el adiestramiento especializado. UN ولهذا ينبغي الاستمرار في إعادة هيكلة قوات الشرطة المحلية وتوفير التدريب لها، بما في ذلك التدريب المتخصص.
    El Gobierno de China deplora la decisión del Gobierno de Israel de continuar la construcción del muro de separación y la expansión de los asentamientos. UN وتأسف حكومته لقرار الحكومة الإسرائيلية الاستمرار في بناء الجدار العازل وتوسيع المستوطنات.
    En estas circunstancias es deplorable que el Gobierno de Israel haya decidido continuar la construcción del muro de separación y ampliar los asentamientos. UN ومن المؤسف، في ظل هذه الظروف، أن الحكومة الإسرائيلية قررت الاستمرار في بناء الجدار الفاصل وتوسيع المستوطنات.
    Debería continuar la promulgación de leyes nacionales rigurosas para el control de los movimientos transfronterizos. UN كما يجب الاستمرار في سن قوانين صارمة لمراقبة حركات النقل عبر الحدود.
    Croacia celebra el anuncio realizado por Belgrado respecto a su disposición de aislar a los serbios de Bosnia en su opción suicida de continuar la guerra, pero espera que Belgrado haga lo mismo con los serbios insurgentes en Croacia. UN وترحب كرواتيا بإعلان بلغراد استعدادها لعزل الصرب البوسنيين إذا اختاروا المضي في حربهم الانتحارية، ولكنها تتوقع أن تفعل بلغراد نفس الشيء فيما يتعلق بالمتمردين الصرب في كرواتيا.
    Sería útil continuar la labor en este sentido y la delegación que ha presentado el documento debería estudiar la elaboración de otros documentos sobre esta cuestión. UN وأردف قائلا إنه يجدر المضي في هذا الاتجاه وأنه ينبغي للوفد مقدم ورقة العمل المشار إليها النظر في إعداد وثائق أخرى بشأن هذه المسألة.
    Nadie en la Asamblea puede cuestionarse seriamente la necesidad de continuar la reforma de las Naciones Unidas. UN ولا يمكن ﻷحد في هذه الجمعية أن يشكك فعلا في الحاجة إلى استمرار إصلاح اﻷمم المتحدة.
    Está decidido a continuar la transición política con la participación de todos los sectores de la sociedad y no cederá a las presiones independientemente de dónde procedan. UN وأكد أن بلده مصمم على مواصلة عملية الانتقال السياسي بإشراك جميع قطاعات المجتمع ولن يذعن للضغوط من أي جهة كانت.
    Reconociendo el Pacto Internacional para el Iraq, iniciativa del Gobierno del Iraq para crear una nueva alianza con la comunidad internacional y establecer un marco sólido para continuar la transformación política, de seguridad y económica del Iraq y su integración en la economía regional y mundial, y acogiendo con beneplácito el importante papel que desempeñan las Naciones Unidas al copresidir el Pacto con el Gobierno del Iraq, UN وإذ يعترف بـ " الاتفاق الدولي مع العراق " ، وهي مبادرة اتخذتها حكومة العراق من أجل إقامة شراكة جديدة مع المجتمع الدولي وإنشاء إطار متين يواصل فيه العراق تحوله السياسي والأمني والاقتصادي واندماجه في الاقتصاد الإقليمي والعالمي، وإذ يرحب بالدور المهم الذي تضطلع به الأمم المتحدة باشتراكها في رئاسة الاتفاق مع حكومة العراق،
    Se propone continuar la conservación de los caminos de asfalto en Mogadishu y de los caminos internos del complejo de la embajada, que empezó durante el mandato anterior. UN ويقترح مواصلة أعمال الصيانة التي شرع فيها في الولاية السابقة للطرق اﻷسفلتية في مقديشيو والطرق الداخلية في مجمع السفارات.
    A corto plazo, se deberán eliminar de manera efectiva los desechos existentes, pero al mismo tiempo se deberán evitar los incentivos para continuar la generación de desechos. UN وفي اﻷجل القصير، تتطلب النفايات الموجودة حاليا التخلص منها بشكل فعال، بيد أنه ينبغي، في الوقت ذاته، تجنب الحوافز المؤدية الى استمرار توليد النفايات.
    Debemos continuar la lucha por la paz y se deben dar garantías al pueblo de que esas atrocidades nunca volverán a repetirse. UN وعلينا أن نواصل النضال من أجل السلم، وعلى الشعب أن يؤمن بأن هذه الفظائع لن تتكرر مرة أخرى أبدا.
    También se adscribirían tres consejeros militares y policías civiles a la UNOB a fin de continuar la planificación para emergencias para el posible despliegue de una misión de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas. UN وسيُلحق ثلاثة مستشارين عسكريين وكذلك الشرطة المدنية بمكتب الأمم المتحدة في بوروندي لمواصلة وضع خطط الطوارئ لاحتمال نشر بعثة لحفظ السلام تابعة للأمم المتحدة.
    Tengo la intención de continuar la labor iniciada por el Embajador Sanders. UN فإنني أعتزم مواصلة ما بدأه السفير ساندرز.
    Prepárense para continuar la lucha entre entre el bien y el Neutral. Open Subtitles تجهز لإكمال الصراع الملحمي بين الخير والمحايد
    La inseguridad general en la región septentrional de Uganda atrasó las posibilidades de lograr gradualmente la capacidad de valerse por medios propios y obligó a continuar la asistencia de cuidado y mantenimiento básicos. UN وتسببت حالة انعدام اﻷمن الشامل في شمالي أوغندا في تأخير احتمال الاعتماد على الذات بصورة تدريجية وضرورة استمرار الرعاية اﻷساسية ومواصلة تقديم المساعدة.
    Nos complace que el nuevo Presidente, Sr. Imata Kabua, se haya comprometido a continuar la tradición de su primo, el extinto Presidente, al dar seguridades de un poder judicial independiente, del desarrollo del sector privado y de la continuación de las buenas relaciones entre los dos países. UN وقد أسعدنا تعهــد الرئيس الجديد، السيد أماتا كابوا، بمواصلة ما درج عليه ابن عمه الرئيس الراحل، بالتعهد باستقلال السلطة القضائيــة وتنميـــة القطاع الخاص واستمرار حُســن العلاقات بيــن بلدينا.
    La Comisión se propone continuar la investigación cabal de las actividades de ocultación. UN وتعتزم اللجنة مواصلة جميع جوانب تحقيقها في أنشطة اﻹخفاء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus