Fuentes de las fuerzas de seguridad declararon que era probable que continuaran las detenciones, especialmente de activistas en la Ribera Occidental. | UN | وأعلنت قوات اﻷمن أن الاعتقالات، ولا سيما اعتقالات النشطاء في الضفة الغربية، يمكن أن تستمر. |
Se han expresado numerosas opiniones aquí, y sería mejor que las negociaciones continuaran esta tarde. | UN | إن اﻵراء المعرب عنها هنا متفاوتة كثيرا، وسيكــون مــن اﻷفضــل أن تستمر المفاوضات عصر اليوم. |
En el transcurso de la reciente Conferencia General del OIEA se acordó que continuaran estos debates. | UN | وقد اتفق خلال المؤتمر العام اﻷخير للوكالة على أن تستمر هذه المناقشات. |
A este respecto, instaron a las partes a que continuaran ejerciendo la máxima moderación. | UN | وفي هذا الصدد، حث الأعضاء الطرفين على أن يواصلا ممارسة ضبط النفس إلى أقصى حد. |
Los miembros convinieron en que el informe final del Grupo y sus recomendaciones debían servir de base para que los miembros del Comité continuaran el debate. | UN | وكان هناك تفاهم بين الأعضاء أن التقرير النهائي للفريق وتوصياته ينبغي أن يكونا الأساس الذي يستند إليه أعضاء اللجنة كي يواصلوا المناقشات. |
El Secretario señaló además que, de conformidad con la práctica seguida por la Corte Internacional de Justicia, los magistrados que no hubieran sido reelegidos y continuaran interviniendo en una causa hasta su conclusión recibirían su remuneración anual hasta marzo de 2012, aunque el pago de su pensión quedaría aplazado. | UN | وأشار رئيس قلم المحكمة كذلك إلى أن القضاة الذين لم يُجدد انتخابهم والذين يواصلون النظر في قضية حتى يبت فيها، سيتلقون أجورهم السنوية حتى آذار/مارس 2012، مع تأجيل دفع معاشاتهم التقاعدية، وذلك تماشيا مع الممارسة التي درجت عليها محكمة العدل الدولية. |
Mientras continuaran las conversaciones sobre el acuerdo marco, el plan de arreglo no se abandonaría, sino que se suspendería. | UN | وأضاف أنه في حين تستمر المناقشات بشأن الإطار المقترح، لن يُتخلى عن خطة التسوية وإنما يُعَـلّــق تنفيذها. |
Reafirmó además su esperanza de que el UNICEF y sus asociados continuaran prestando apoyo técnico y financiero en ese ámbito. | UN | وأعرب عن أمله في أن تستمر اليونيسيف في تقديم الدعم التقني والمالي. |
Esas reuniones oficiosas eran de gran valor y esperaba que continuaran en futuros períodos de sesiones. | UN | وأضافت أن هذه الاجتماعات غير الرسمية كانت قيمة جداً وأعربت عن أملها في أن تستمر خلال الدورات المقبلة. |
Si fracasamos en la consecución de los objetivos de desarrollo del Milenio serán los más pobres del mundo los que continuaran sufriendo. | UN | فإن أخفقنا في بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية، سوف تستمر معاناة أفقر سكان العالم. |
También expresó la esperanza de que, no obstante el actual período de transición, las negociaciones israelo-palestinas no sólo continuaran sino que se intensificaran entre esa fecha y fines de año en el marco de Anápolis. | UN | وقال إنه بصرف النظر عن العملية الانتقالية الراهنة، فإنه لا يأمل فحسب أن تستمر المفاوضات الإسرائيلية الفلسطينية بل ويتطلع أيضا إلى تكثيف المفاوضات حتى نهاية العام الحالي داخل إطار أنابوليس. |
Varias delegaciones encomiaron a ONU-Mujeres por su dedicación a la eficiencia en función de los costos a través de la iniciativa sobre la eficiencia institucional y la reducción de los costos, actividades que esperaban que continuaran. | UN | وأثنت عدة وفود على هيئة الأمم المتحدة للمرأة لالتزامها باتباع نهج الكفاءة من حيث التكلفة عن طريق مبادرة الكفاءة التنظيمية وتدابير تخفيض التكلفة، وأعربت عن أملها في أن تستمر هذه الجهود. |
La estabilidad en la Ribera Occidental sería fundamental conforme continuaran las conversaciones. | UN | وأشار إلى أن تحقيق الاستقرار في الضفة الغربية في الوقت الذي تستمر فيه المحادثات يتسم بأهمية بالغة. |
Y las evacuaciones continuaran en el sur de Asia. | Open Subtitles | بينما تستمر عمليات الإجلاء في جميع أنحاء جنوب آسيا |
Instaba a todos los Estados y organizaciones intergubernamentales y no gubernamentales competentes a que continuaran prestando asistencia adecuada a las víctimas de esas agresiones y violaciones para que lograran su rehabilitación física y mental. | UN | وحثت جميع الدول والمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية ذات الصلة على أن تستمر في أن تقدم الى ضحايا الاغتصاب والامتهان المساعدة الملائمة ﻹعادة تأهيلهم بدنيا ونفسيا. |
El observador de Hungría sugirió que continuaran las investigaciones en esta esfera y que se destacara la importancia de enseñar historia y de conocer a todos los grupos de la sociedad. | UN | واقترح المراقب عن هنغاريا أن تستمر البحوث في هذا الميدان والتركيز على أهمية تعليم التاريخ والمعارف المتعلقين بجميع الفئات داخل المجتمع. |
Pidieron, además, a los Copresidentes de la Conferencia de Minsk que continuaran realizando esfuerzos con las partes para seguir aplicando las medidas de fomento de la confianza, en particular en la esfera humanitaria. | UN | وطالبت كذلك الرئيسين المشاركين لمؤتمر منسك أن يواصلا العمل مع اﻷطراف نحو تنفيذ تدابير بناء الثقة، ولا سيما في الميدان الانساني. |
Después de la reunión, el Secretario General propuso que ambas partes completaran el intercambio de datos sobre las propiedades con el apoyo de la Oficina del Asesor Especial y continuaran buscando convergencias respecto de las demás cuestiones fundamentales. | UN | وبعد الاجتماع، اقترح الأمين العام أن يستكمل الجانبان تبادل البيانات المتعلقة بالملكية بدعم من مكتب المستشار الخاص وأن يواصلا سعيهما لتحقيق التقارب في المسائل الجوهرية الأخرى. |
Además instó a todas las partes a que continuaran eliminando las causas profundas del problema a fin de evitar que se repitieran estos sucesos, y les exhortó a que siguieran buscando un arreglo negociado y un proceso electoral que permitirá lograr la estabilidad política y la reconstrucción económica. | UN | وحث المؤتمر جميع اﻷطراف على مواصلة العمل على معالجة اﻷسباب اﻷساسية للمشكلة وذلك للحيلولة دون تكرار اﻷحداث. وأهاب المؤتمر بجميع اﻷطراف أن يواصلوا السعي للتوصل إلى تسوية تفاوضية وﻹجراء عملية انتخابية من شأنها أن ترسي أساس الاستقرار السياسي واﻹعمار الاقتصادي. |
A pesar de que sabían que esos pueblos no podían gestionar en absoluto una democracia liberal de libre mercado, se les instó y amenazó para que continuaran haciéndolo fuera como fuera. | UN | ورغم أنها كانت تعلم أن أولئك القوم لن يتمكنوا قط من إدارة نظام ديمقراطي حر يقوم على السوق الحرة، حثتهم وهددتهم لكي يواصلوا رغم ذلك السير على هذا الدرب. |
En su resolución 1474 (2003), el Consejo pidió al Grupo de Expertos sobre Somalia que procurara identificar a quienes continuaran violando el embargo de armas dentro y fuera de Somalia y a quienes los apoyaran activamente. | UN | وفي قراره 1474 (2003)، طلب المجلس من فريق الخبراء المعني بالصومال السعي إلى تحديد الأشخاص الذين يواصلون انتهاك حظر توريد الأسلحة داخل الصومال وخارجه، بما في ذلك مؤيدوهم النشطون. |
Por consiguiente, se esperaba que el proceso de consulta con los órganos intergubernamentales sectoriales, funcionales y regionales continuaran y que las normas pertinentes se aplicaran en la mayor medida posible. | UN | لذلك من المتوقع أن تتواصل عملية التشاور مع الهيئات الحكومية الدولية القطاعية والفنية والإقليمية، وأن يُنَفذ النظامان الأساسي والإداري ذوي الصلة على أكمل وجه ممكن. |
Bueno, no quería que Uds. dos continuaran hablando de Nina frente a Oliver. | Open Subtitles | حسناً، لم أشأ أن تواصلا الحديث عن نينا أمام أوليفر |