"contraídas por" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التي تعهدت بها
        
    • التي تتحملها
        
    • التي قطعتها
        
    • التي تتعهد بها
        
    • المتوجبة عليها
        
    • الملقاة على عاتق
        
    • التي أخذتها
        
    • ما تعهدت به
        
    • مستحقة على
        
    • التي يرتبط بها
        
    • التي تقطعها
        
    • عقود أبرمها
        
    • التي تعاقدت
        
    Nada debería desviar de las obligaciones contraídas por las Partes en el TNP. UN وينبغي ألا يلهينا شيء عن الالتزامات التي تعهدت بها أطراف المعاهدة.
    La Declaración Final enuncia sin ambigüedad las obligaciones contraídas por las Partes con miras a resolver definitivamente el problema de las minas terrestres. UN واﻹعلان الختامي ينص بدون لبس على الالتزامات التي تعهدت بها اﻷطراف بغية تسوية مشكلة اﻷلغام نهائياً.
    Todo ello no parece conforme con las obligaciones contraídas por Francia de acuerdo con lo dispuesto en los artículos 23 y 24 del Pacto. UN ولا يبدو أن كل ذلك يتفق مع الالتزامات التي تعهدت بها فرنسا وفقاً للمادتين ٣٢ و٤٢ من العهد.
    Desearía que se elaborara una lista clara de las obligaciones contraídas por la Organización y que se proporcionara información detallada sobre el grado de cobertura de esas obligaciones por el seguro. UN ويود الاطلاع على قائمة واضحة بالخصوم التي تتحملها المنظمة، وعلى التفاصيل المتعلقة بمدى تغطية التأمين لهذه الخصوم.
    Nada debe menoscabar las obligaciones contraídas por las partes en el TNP. UN وينبغي ألا ينتقص شيء من الالتزامات التي قطعتها الأطراف في المعاهدة على نفسها.
    En él se describe la índole de las obligaciones jurídicas generales contraídas por los Estados Partes en el Pacto. UN وهي تصف طبيعة الالتزامات القانونية العامة التي تتعهد بها الدول اﻷطراف في العهد.
    La introducción de medidas restrictivas tendrá como fundamento las obligaciones internacionales contraídas por la República de Hungría. UN وسوف يستند تطبيق التدابير المشددة إلى الالتزامات الدولية التي تعهدت بها جمهورية هنغاريا.
    Nada debe quitarse a las obligaciones contraídas por las partes en el TNP. UN وينبغي ألا يصرفنا شيء عن الالتزامات التي تعهدت بها الأطراف في تلك المعاهدة.
    El cometido de este órgano es examinar todos los proyectos armamentísticos para cerciorarse de que las armas empleadas por las Fuerzas Armadas suecas son conformes a las obligaciones internacionales contraídas por Suecia. UN وقال إن وظيفة هذه الهيئة هي النظر في جميع مشاريع التسلح من أجل ضمان أن تفي الأسلحة التي تستعملها القوات السويدية بالالتزامات الدولية التي تعهدت بها السويد.
    No obstante, el Ministerio de Educación está tratando de cumplir las obligaciones internacionales contraídas por el Gobierno de las Bahamas para finales de 2009, según quedó establecido. UN وتسعى وزارة التعليم في الوقت الحاضر للوفاء بحلول نهاية عام 2009، حسب ما هو مطلوب، بالالتزامات الدولية التي تعهدت بها حكومة جزر البهاما.
    Uno de los objetivos del Plan de acción es cumplir las obligaciones internacionales contraídas por Georgia en la esfera del control de armamentos y el desarme. UN ويتمثل أحد أهداف خطة العمل في الوفاء بالالتزامات الدولية التي تعهدت بها جورجيا فيما يتعلق بتحديد الأسلحة ونزع السلاح.
    El refuerzo de los arsenales nucleares es contrario a las obligaciones contraídas por los Estados poseedores de armas nucleares. UN وإن أي تعزيز للترسانات النووية يتعارض مع الالتزامات التي تعهدت بها الدول الحائزة للأسلحة النووية.
    La oradora saluda esa iniciativa, que abre un proceso que permitirá discutir los derechos de esos territorios a la luz de las obligaciones internacionales contraídas por la Potencia administradora. UN وأبدت المتكلمة ارتياحها لهذه المبادرة ﻷنها بداية عملية ستتيح مناقشة حقوق هذه اﻷراضي في ضوء الالتزامات الدولية التي تعهدت بها الدولة القائمة بالادارة.
    La decisión unilateral de los Estados Unidos de expulsar al Sr. Ahmed Yousif Mohammed, Segundo Secretario de la Misión del Sudán, es contraria a las obligaciones contraídas por los Estados Unidos en virtud de las disposiciones expresas del Acuerdo. UN إن قرار طرد أحمد يوسف محمد السكرتير الثاني في بعثة السودان الذي اتخذته الولايات المتحدة من طرف واحد مخالف للالتزامات التي تتحملها بمقتضى البنود الصريحة للاتفاق.
    La ley garantiza que el pago de las deudas contraídas por el Estado de Bosnia y Herzegovina a los acreedores extranjeros es una obligación incondicional que se sufragará con cargo a los ingresos generales del presupuesto de la Federación. UN ويضمن القانون اعتبار نصيب الاتحاد في سداد الديون التي تتحملها دولة البوسنة والهرسك إلى الدائنين اﻷجانب، مسؤولية غير مشروطة ويتم النهوض بها من واقع عوائد الميزانية العامة للاتحاد.
    :: La Ley de armas químicas de 1997 da aplicación en la legislación de Irlanda a las obligaciones contraídas por el Estado en virtud de la Convención sobre las armas químicas. UN :: نص القانون الآيرلندي على الالتزامات التي تتحملها الدولة وفقا لاتفاقية الأسلحة الكيميائية، وذلك في إطار قانون الأسلحة الكيميائية لعام 1997.
    Debe cumplirse con las obligaciones internacionales contraídas por los países de conformidad con el derecho internacional público. UN ويجب الوفاء بالالتزامات الدولية التي قطعتها البلدان وفقا للقانون الدولي العام.
    En el informe se examina el grado de cumplimiento de las obligaciones internacionales contraídas por Suiza. UN ويبحث درجة استيفاء سويسرا للالتزامات الدولية التي قطعتها.
    En él se describe la índole de las obligaciones jurídicas generales contraídas por los Estados Partes en el Pacto. UN وهي تصف طبيعة الالتزامات القانونية العامة التي تتعهد بها الدول اﻷطراف في العهد.
    1. A reserva del cumplimiento de las obligaciones financieras contraídas por los Estados Partes de conformidad con el párrafo 5 del artículo 18 de la Convención, el Secretario General proporcionará los servicios de Secretaría (en adelante denominados " la Secretaría " ) del Comité y de los órganos auxiliares que cree el mismo Comité. UN 1- رهناً بوفاء الدول الأطراف بالالتزامات المالية المتوجبة عليها وفقاً للفقرة 5 من المادة 18 من الاتفاقية، يتولى الأمين العام توفير الأمانة للجنة ولما قد تنشئه اللجنة من هيئات فرعية (ويشار إليها فيما بعد يلي ب " الأمانة " ).
    Sin embargo, el Comité subraya que el hecho de contraer compromisos especiales en reuniones mundiales no reduce en modo alguno las obligaciones jurídicas contraídas por los Estados Partes en virtud de la Convención. UN ولكن اللجنة تشدد على أن اتخاذ تعهدات خاصة في اجتماعات عالمية لا يقلل بحال من الأحوال الالتزامات القانونية الملقاة على عاتق الدول الأطراف بموجب الاتفاقية.
    Después de la ratificación del Parlamento todas las obligaciones contraídas por Ucrania habían pasado a integrar la legislación interna del Estado. UN وقد أصبحت جميع الالتزامات التي أخذتها أوكرانيا على عاتقها بعد تصديق البرلمان عليها جزءا لا يتجزأ من القوانين المحلية في الدولة.
    Esas garantías se corresponden con las obligaciones contraídas por las Potencias nucleares en virtud del TNP. UN هذه الضمانات تتمشى مع ما تعهدت به الدول النووية الكبيرة من التزامات بموجب معاهدة عدم الانتشار.
    21. Varios reclamantes pidieron indemnización por deudas no pagadas contraídas por una parte iraquí. UN 21- طلب عدد من أصحاب المطالبات تعويضا عن ديون غير مسددة مستحقة على طرف عراقي.
    Teniendo en cuenta que, de conformidad con el Artículo 103 de la Carta, en caso de conflicto entre las obligaciones contraídas por los Miembros de las Naciones Unidas en virtud de la Carta y sus obligaciones contraídas en virtud de cualquier otro convenio internacional, prevalecerán las obligaciones impuestas por la Carta, UN وإذ تضع في اعتبارها أنه وفقاً للمادة 103 من الميثاق، إذا تعارضت الالتزامات التي يرتبط بها أعضاء الأمم المتحدة بموجب الميثاق مع أي التزام دولي آخر يرتبطون به فالعبرة بالتزاماتهم المترتبة على هذا الميثاق،
    Por otra parte, la vigilancia debe servir también para garantizar la transparencia y la rendición de cuentas en el cumplimiento de las obligaciones contraídas por los Estados en materia de derechos humanos. UN ومـن جهة أخرى، ينبغي أن يكفل الرصد أيضا الشفافية والمساءلة في تنفيذ التزامات حقوق الإنسان التي تقطعها الدول.
    " [...] se podría concluir que ha quedado demostrado que existe una norma de derecho internacional, que obliga a los Estados miembros del Consejo Internacional del Estaño, en virtud de la cual pueden ser tenidos por responsables -- sobre todo mancomunada y solidariamente -- ante cualquier tribunal nacional frente a los acreedores del Consejo Internacional del Estaño por las deudas contraídas por este en su propio nombre. " . UN " أن يجد أي أساس للاستنتاج بأنه ثبت وجود أي قاعدة من قواعد القانون الدولي، ملزمة للدول الأعضاء في المجلس الدولي للقصدير، ويمكن بموجبها اعتبار أن هذه الدول مسؤولة - ناهيك عن أن تكون المسؤولية جماعية ومتعددة - في أي محكمة وطنية إزاء دائني المجلس الدولي للقصدير عن ديون المجلس الناتجة عن عقود أبرمها المجلس باسمه هو " ().
    Se pregunta si algunas de esas medidas se ajustan verdaderamente a las obligaciones contraídas por el Estado parte en virtud del Pacto. UN وتساءل، في الواقع، عما إذا كانت بعض هذه التدابير، تتفق حالياً مع الالتزامات التي تعاقدت عليها الدولة الطرف بموجب العهد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus