Por lo tanto, es imperioso que más mujeres entren al Parlamento para que puedan modificar las leyes que discriminan contra ellas. | UN | وعليه فمن الحتمي أن يدخل عدد أكبر من النساء إلى البرلمان لكي يستطعن تغيير القوانين التي تميز ضدهن. |
Hacía poco que las mujeres habían comenzado a denunciar las agresiones que sus maridos o convivientes cometían contra ellas. | UN | وقد بدأت النساء مؤخرا فقط في اﻹبلاغ عن الاعتداءات التي يرتكبها ضدهن أزواجهن أو شركاء القانون العام. |
Además, las mujeres tienen derecho a reclamar reparación judicial por cualquier acto de discriminación que se haya cometido contra ellas. | UN | وفضلا عن ذلك، من حق المرأة أن تطلب الانتصاف في المحاكم في حالة أي تمييز يرتكب ضدها. |
Expresaron su pleno apoyo a todas las fuerzas democráticas de Haití e hicieron advertencias respecto de cualesquiera otros actos de violencia o intimidación perpetrados contra ellas. | UN | وأعربوا عن تأييدهم التام لجميع القوى الديمقراطية في هايتي وحذروا من أن أعمال عنف وإرهاب أخرى ضدها. |
También se habían visto obligadas a firmar confesiones que se habían utilizado contra ellas después en las actuaciones judiciales. | UN | كذلك أجبروا على توقيع اعترافات استخدمت ضدهم بعد ذلك في القضية. |
En Malasia se ha tratado de formular leyes para proteger los derechos de las personas con discapacidad, prohibir la discriminación contra ellas y evitar que sean objeto de desatención y abusos. | UN | وفي ماليزيا بذلت جهود لوضع قانون يحمي حقوق المعوقين ويحظر التمييز ضدهم ويمنع الإساءة إليهم وإهمالهم. |
También se señaló que la mujer dependía ahora más de su pareja o su marido y que habían aumentado los casos de violencia contra ellas. | UN | كما أشير إلى تزايد اتكال النساء على شركائهن أو أزواجهن، وإلى حدوث زيادة في حالات العنف ضد المرأة. |
217. El Comité señaló que, debido a que tradicionalmente las mujeres ganaban menos, se discriminaba indirectamente contra ellas en los salarios. | UN | ٧١٢ - ونظرا ﻷن النساء يتلقين في العادة أجرا أقل، يوجد تمييز غير مباشر ضدهن من حيث اﻷجر. |
Así pues, las prostitutas carecen de protección jurídica pero el Estado no puede tomar medidas contra ellas. | UN | ولذلك فإن البغايا لا يتمتعن بأي حماية قانونية، ولا تستطيع الدولة اتخاذ أي تدابير قانونية ضدهن. |
Además, en Bangladesh, algunas mujeres jóvenes están suicidándose o están siendo asesinadas tras la pronunciación de fetuas contra ellas. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن الفتيات في بنغلاديش ينتحرن أو يُقتلن حاليا بعد أن يتم إصدار فتاوى ضدهن. |
En la práctica, los tribunales de la República de Kirguistán no han examinado denuncias de mujeres por discriminación contra ellas. | UN | وعلى صعيد ممارسة المحاكم، لم تقدم أي نساء شكاوى من تمييز ضدهن. |
Maldivas propone crear mecanismos institucionales que permitan a las mujeres y las niñas informar de actos de violencia perpetrados contra ellas en un entorno seguro y confidencial. | UN | وتتوخى ملديف إنشاء آليات مؤسسية لتمكين النساء والبنات من اﻹبلاغ في بيئة آمنة وسرية عن أعمال العنف التي تمارس ضدهن. |
Formularon observaciones sobre el efecto positivo de romper el silencio y dejar a las mujeres que hablaran sobre los crímenes cometidos contra ellas. | UN | وعلقوا على اﻵثار اﻹيجابية لكسر جدار الصمت والسماح للمرأة بأن تتحدث عن الجرائم المرتكبة ضدها. |
Formularon observaciones sobre el efecto positivo de romper el silencio y dejar a las mujeres que hablaran sobre los crímenes cometidos contra ellas. | UN | وعلقوا على اﻵثار اﻹيجابية لكسر جدار الصمت والسماح للمرأة بأن تتحدث عن الجرائم المرتكبة ضدها. |
Son igualmente importantes el problema del género y la necesidad de reconocer el potencial productivo de las mujeres y abolir la discriminación contra ellas. | UN | ومن المسائل المهمة بنفس الدرجة مسألة نوع الجنس والحاجة إلى التسليم باﻹمكانيات اﻹنتاجية للمرأة وإلغاء التمييز ضدها. |
El representante añadió que las personas involucradas en actividades terroristas habían optado por pasar a la clandestinidad temiendo que se intentaran acciones judiciales contra ellas. | UN | وأضاف قائلا إن الأشخاص المتورطين في الأنشطة الإرهابية قد أثروا العمل سرا خوفا من أن تتخذ ضدهم إجراءات قانونية. |
Los demandados sostuvieron que no eran auténticas partes, ya que no se había presentado contra ellas ninguna demanda de fraude. | UN | وادعى المدعى عليهم بأنهم ليسوا أطرافا صحيحة لعدم تقديم ادعاء يتعلق بالاحتيال ضدهم. |
La falta de protección de las personas sin hogar y sin tierra de todo el mundo por los sistemas jurídicos se une a la tendencia que existe a penalizarlas y a intensificar la violencia contra ellas. | UN | وقصور النظم القانونية عن حماية من لا مأوى لهم ولا أرض لهم في جميع أنحاء العالم تواكبه نزعة إلى تجريم هؤلاء، وهي جزء من الاتجاه صوب زيادة العنف الموجه ضدهم. |
Las mujeres siempre ocuparon una posición privilegiada en la familia y la violencia contra ellas nunca había sido un problema grave ni había estado aceptada por la sociedad. | UN | وتمتعت المرأة دائما بوضع مشرف في الأسرة، ولم يكن تقليديا العنف الموجه ضد المرأة مشكلة خطيرة، وعلى كل حال، لم يلق قبولا لدى المجتمع. |
Promoción de los derechos humanos de las mujeres y erradicación de la violencia contra ellas | UN | :: تشجيع حقوق الإنسان للمرأة والقضاء على العنف ضد المرأة |
Derechos humanos de las mujeres, trata y violencia contra ellas | UN | حقوق الإنسان للمرأة، والاتجار بالمرأة والعنف الموجه ضد المرأة |
Sensibilización de un número mayor de jóvenes al fenómeno de la violación de mujeres y niñas y de la violencia ejercida contra ellas. | UN | توعية مزيد من الشباب بظاهرة الاغتصاب وظاهرة ممارسة العنف ضد النساء والفتيات. |
Muchas mujeres y muchas niñas están influenciadas por la discriminación contra ellas que transmiten los medios de difusión, en lo concerniente a la manera en que se las presenta y describe. | UN | وتتأثر العديد من النساء والفتيات بالتمييز الذي تمارسه وسائط الإعلام في حقهن من خلال الطريقة التي يتم تصويرهن بها. |
Ambos Relatores enviaron otro llamamiento urgente en favor de las abogadas al ser informados que las amenazas contra ellas no habían cesado. | UN | وأرسل المقرران الخاصان كلاهما نداءً عاجلاً آخر بخصوص المحاميتين عندما علما بأن التهديدات الموجهة ضدهما لم تتوقف. |
El Togo ha intentado mejorar el acceso a la educación, la permanencia y la finalización de los estudios de las niñas combatiendo la violencia contra ellas en el ámbito escolar. | UN | وسعت توغو لتحسين حصول الفتيات على التعليم ومواصلة دراستهن وإتمامها عن طريق التصدي للعنف ضد الفتيات في البيئة المدرسية. |
Por último, observando el enfoque de género del mandato de la Relatora Especial, la oradora pregunta cómo pueden afectar al trabajo realizado por las mujeres defensoras de los derechos humanos los ataques cometidos por los agentes no estatales contra ellas en particular. | UN | وأخيرا، وبعد أن لاحظت تركيز ولاية المقررة الخاصة على الاعتبارات الجنسانية، تساءلت عن الطريقة التي بواسطتها يمكن أن تؤثر هجمات الجهات الفاعلة من غير الدول ضد المدافعات عن حقوق الإنسان على أعمالهن. |
También expresaron su sincera esperanza de que el aumento de la vigilancia internacional ayudara a sacar a la luz las prácticas abusivas que sufrían las personas con discapacidad y a luchar contra ellas de forma más eficaz. | UN | وأعربوا أيضاً عن خالص أملهم في أن يساعد التمحيص الدولي المتزايد في إلقاء الضوء على الممارسات التعسفية ضد الأشخاص ذوي الإعاقة ومكافحتها بقدر أكبر من الفعالية. |
En sus declaraciones, el Gobierno afirmó que el atuendo de las mujeres era una de las causas de la violencia perpetrada contra ellas y que eso explicaba que no se hubieran tomado medidas para llevar a los autores ante la justicia. | UN | وشددت البيانات الحكومية على أن ملابس النساء مصدر للعنف الذي يُرتكب بحقهن وداع من دواعي عدم العمل على تقديم الجناة للعدالة. |
Las víctimas consideran que quienes cometen delitos contra ellas gozan de impunidad. | UN | ويعتقد الضحايا أن مرتكبي تلك الجرائم في حقهم من العقاب فالتون. |
La Misión no ha podido determinar si se ha adoptado alguna medida contra ellas. | UN | ولم تتمكن البعثة من التحقق مما إذا كانت قد اتخذت أي إجراءات ضد هؤلاء. |