Por este motivo un miembro del Consejo Parroquial de esta iglesia presentó denuncia contra esa intrusión en los asuntos religiosos internos de su comunidad. | UN | هـذا ما دفـع أحد أعضاء مجلس خورنية هذه الكنيسة إلى رفع شكوى ضد هذا التدخل في الشـؤون الدينية الداخلية لطائفته. |
El autor presentó un recurso contra esa orden ante el Tribunal Administrativo de Versalles. | UN | وقدم صاحب البلاغ استئنافا ضد هذا اﻷمر إلى محكمة فرساي اﻹدارية. |
Está pendiente de resolverse un recurso presentado contra esa decisión por la acusación. | UN | وقد تقدم الادعاء باستئناف ضد ذلك القرار لم يبت فيه بعد. |
La voluntad política nacional y una alianza a nivel mundial podrían ser decisivas en la lucha contra esa forma de discriminación. | UN | ويمكن للإرادة السياسية الوطنية والمشاركة العالمية أن تؤدي دورا حاسما في الكفاح ضد ذلك الشكل من أشكال التمييز. |
Seis días después se ordenó la detención de docenas de diri-gentes cívicos durante una protesta no violenta contra esa censura. | UN | وبعد ذلك بستة أيام صدرت أوامر باعتقال العشرات من الزعماء المدنيين خلال احتجاج سلمي ضد هذه الرقابة. |
Por otra parte, la oradora tiene importantes reservas en cuanto a si debe permitirse que los Estados miembros de una organización internacional utilicen contramedidas contra esa organización, especialmente si se tiene en cuenta la falta de práctica significativa al respecto. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن لها تحفظات كثيرة على ما إذا كان ينبغي السماح للدول الأعضاء في منظمة دولية بأن تتخذ تدابير مضادة ضد تلك المنظمة، ولا سيما بالنظر إلى غياب أي ممارسة مهمة. |
Grandes estrellas del fútbol, como Lilian Thuram, se han movilizado personalmente contra esa nueva perversión del espíritu deportivo. | UN | وقد تجند مشاهير لاعبي كرة القدم مثل ليليان ثورام لمكافحة هذا الانحراف الجديد للروح الرياضية. |
Por lo tanto, la ocupación de territorios de otros supone una amenaza a la paz y la seguridad internacionales y a la seguridad de los civiles y, sin embargo, no puede detener los actos legítimos de resistencia contra esa ocupación. | UN | إذن فاحتلال أراضي الغير هو الذي يهدد الأمن والسلم والمدنيين، وليس عمليات المقاومة المشروعة ضد هذا الاحتلال. |
El 29 de enero de 1996 presentó un recurso contra esa decisión. | UN | وفي 29 كانون الثاني/يناير 1996، رفع استئنافاً ضد هذا القرار. |
Gibraltar inició actuaciones judiciales contra esa decisión, pero la Corte Europea de Primera Instancia confirmó el derecho de la Comisión a investigar. | UN | ولهذا قام جبل طارق برفع دعوى ضد هذا القرار ولكن المحكمة الأوروبية الابتدائية أيدت حق اللجنة في التحقق. |
Se aconseja a los visitantes que viajen a través de esos países o desembarquen en ellos que se vacunen contra esa enfermedad antes de llegar a Indonesia. | UN | وعلى المسافرين الذين يمرون عبر ذلك البلد أو يدخلونه أن يحصلوا على التلقيح اللازم ضد هذا المرض قبل دخول إندونيسيا. |
Se aconseja a los visitantes que viajen por esas zonas o desembarquen en ellas que se hagan vacunar contra esa enfermedad antes de ir a Tailandia. | UN | ويُنصح الزوار الذين يسافرون عبر هذه المناطق أو يتوقفون فيها بالحصول على تلقيح ضد هذا المرض قبل قدومهم إلى تايلند. |
Gibraltar recurrió judicialmente contra esa decisión y el Tribunal Europeo de Primera Instancia anuló la decisión de la Comisión de hacer una investigación por razones de procedimiento. | UN | وقام جبل طارق برفع دعوى ضد هذا القرار، وألغت المحكمة الأوروبية الابتدائية قرار اللجنة بالتحقيق لأسباب إجرائية. |
El Fiscal General de Nueva Escocia no apeló contra esa decisión. | UN | ولم يستأنف المدعي العام لنوفا سكوشيا ضد ذلك الحكم. |
El inmigrante puede apelar contra esa decisión y los recursos son examinados por el jefe del ejecutivo en consejo. | UN | ويمكن للمهاجر أن يرفع استئنافاً ضد ذلك القرار، وينظر رئيس المجلس التنفيذي في كل طعن. |
Ahora ya sabemos también que en el año 2006 aumentó a casi 3 millones el número de muertes por causa del SIDA y que las medidas de prevención contra esa ominosa pandemia siguen siendo penosamente insuficientes. | UN | ونعرف أيضا أن عدد الوفيات في عام 2006 بسبب الإيدز قد ارتفع إلى ما يقرب من 3 ملايين وأن تدابير الوقاية ضد ذلك الوباء المشؤوم ما زالت قاصرة بصورة فاضحة. |
De manera más general, el Comité considera que es preciso adoptar medidas más eficaces para combatir los prejuicios contra esa minoría. | UN | وبعبارات أعم، ترى اللجنة أن هناك ما يستوجب اتخاذ المزيد من التدابير الفعالة للقضاء على التحيزات ضد هذه اﻷقلية. |
Terminaré con este punto diciendo que ningún argumento contra esa tregua será aceptable ni para esta delegación ni para la comunidad internacional. | UN | وأود أن أختتم هذه النقطــة بالقول إن أي حجــة ضد هذه الهدنــة لن تكون مقبولة لهذا الوفد ولا للمجتمع الدولي. |
En agosto de 2006 el Tribunal Federal de Apelación de Carolina del Norte (Estados Unidos) decidió que era competente para participar en el proceso iniciado por la familia contra esa empresa. | UN | وأعلنت محكمة الاستئناف الاتحادية لولاية كارولاينا الشمالية بالولايات المتحدة في آب/أغسطس 2006 أنها مختصة للنظر في الشكوى التي رفعتها الأسرة ضد تلك الشركة. |
La intensificación y el alcance de la amenaza terrorista exigen que la comunidad internacional reaccione de manera unánime adoptando un régimen internacional aceptado por todos para luchar contra esa amenaza. | UN | وأشار الى أن تصاعد خطر اﻹرهاب وانتشاره يتطلبان من المجتمع الدولي استجابة إجماعية تكون على شكل نظام دولي يحظى بقبول من قبل الجميع لمكافحة هذا التهديد. |
La reunión fue un éxito y un paso muy importante hacia la cooperación regional para la lucha contra esa amenaza en la región de Asia sudoriental. | UN | وتكلل الاجتماع بالنجاح، وشكل خطوة هامة في النهوض بالتعاون اﻹقليمي في مجال مكافحة هذا التهديد في منطقة جنوب شرق آسيا. |
1. Sin perjuicio de lo dispuesto en el párrafo 2, un Estado lesionado o una organización internacional lesionada que sean miembros de una organización internacional responsable no podrán adoptar contramedidas contra esa organización, a menos que: | UN | 1- رهناً بالفقرة 2، لا يجوز للدولة أو المنظمة الدولية المضرورة العضو في منظمة دولية مسؤولة أن تتخذ تدابير مضادة تجاه تلك المنظمة، إلا إذا: |
2. Que la invasión haya tenido lugar por la fuerza, o mediante la amenaza de la fuerza o mediante coacción, como la causada por el temor a la violencia, la intimidación, la detención, la opresión sicológica o el abuso de poder, contra esa u otra persona o aprovechando un entorno de coacción, o se haya realizado contra una persona incapaz de dar su libre consentimiento. | UN | 2 - أن يرتكب الاعتداء باستعمال القوة أو بالتهديد باستعمالها أو بالقسر، من قبيل ما ينجم عن الخوف من تعرض ذلك الشخص أو الغير للعنف أو الإكراه أو الاحتجاز أو الاضطهاد النفسي أو إساءة استعمال السلطة، أو باستغلال بيئة قسرية، أو يرتكب الاعتداء على شخص يعجز عن التعبير عن حقيقة رضاه (). |
Los ensayos demuestran ampliamente que no hay lugar para la tolerancia en el combate contra esa proliferación. | UN | وتدل التجارب بجلاء على عدم وجود مجال للتساهل في مكافحة ذلك الانتشار. |
Ese mismo día, el autor apeló contra esa resolución ante la Comisión de Apelaciones de los Refugiados. Este recurso no tiene carácter suspensivo. 2.4. | UN | وفي اليوم نفسه، قدم صاحب الشكوى طعناً في هذا القرار إلى لجنة الطعون المقدَّمة من اللاجئين وهو طعن بلا أثر إيقافي. |
Se exhorta a los gobiernos a que se protejan contra esa explotación por parte de las personas que operan en el mercado de las drogas ilícitas. | UN | والمطلوب من الحكومات أن تكون حذرة من هذا الشكل من الاستغلال من جانب المشتغلين في سوق العقاقير غير المشروعة. |