Una parte del territorio de Cuba sigue usurpada ilegalmente por los Estados Unidos de América contra la voluntad del pueblo cubano. | UN | وهناك جزء من الأراضي الكوبية لا تزال الولايات المتحدة الأمريكية تغتصبه بصورة غير قانونية ضد إرادة الشعب الكوبي. |
La continua existencia de un solo Territorio bajo ocupación o dominación colonial contra la voluntad de sus habitantes es moralmente censurable. | UN | ويشكل استمرار وجود حتى إقليم واحد تحت الاحتلال أو الحكم الاستعماري ضد إرادة سكانه مغالطة أخلاقية ومسألة ممجوجة. |
Cuba también continúa exigiendo la devolución del territorio que la base naval estadounidense de Guantánamo usurpa de manera ilegítima contra la voluntad del pueblo cubano. | UN | كما تطالب كوبا بإعادة اﻷراضي التي تشغلها على نحو غير مشروع قاعدة الولايات المتحدة البحرية في غوانتانامو ضد إرادة الشعب الكوبي. |
Todo ciudadano tiene garantizada la inviolabilidad de su vivienda. Nadie tiene derecho a ingresar, sin fundamento jurídico, en una vivienda contra la voluntad de sus ocupantes. | UN | تكفل للمواطنين حُرمة مساكنهم، ولا يجوز لأي شخص لا يملك الحق دخول المسكن بدون سند قانوني ضد رغبة ساكنيه. |
Ninguna persona, sea hombre o mujer, puede exigir que la admitan como miembro de una asociación con un fin ideal contra la voluntad de ésta. | UN | ولا يمكن قبول شخص، رجل أم امرأة، على أنه عضو في رابطة مثالية رغم إرادة هذا الشخص. |
Es cierto que, con arreglo al derecho islámico, los maridos pueden divorciarse de sus mujeres contra la voluntad de ellas, pero después de la adopción de la Convención en 1993 se enmendó esta ley, por lo que ahora un marido ya no puede justificar esta medida. | UN | وأقر بأن الشريعة اﻹسلامية تسمح بأن يطلق اﻷزواج زوجاتهم على كره منهن لكنه أشار إلى أنه قد تم تعديل القانون بعد اعتماد الاتفاقية في عام ٣٩٩١ بحيث أصبح الزوج ملزماً بتبرير هذا اﻹجراء. |
Los organismos del Estado no pueden compilar ni almacenar información sobre las creencias de un ciudadano estonio, contra la voluntad de éste. | UN | ولا يجوز للوكالات الحكومية تخزين معلومات حول معتقدات أي مواطن إستوني رغماً عنه. |
Nadie tiene derecho sin motivo legítimo a entrar en la vivienda de una persona contra la voluntad de ésta. Artículo 54. | UN | وليس ﻷحد الحق في دخول منزل شخص آخر ضد إرادة من يعيشون فيه، ما لم يتم ذلك بناء على أمر سلطة قانونية. |
En este caso, cabría imaginarse que el Estado no puede interponer una reclamación internacional contra la voluntad del nacional interesado. | UN | ويمكن أيضا في هذه الحالة تصور أنه في إمكان الدولة اللجوء الى المطالبة الدولية ضد إرادة المواطن المعني. |
La enmienda fue una respuesta a las decisiones de los jueces de que la ausencia de pruebas de lesiones físicas impugnaba la posición de que el acto se había cometido contra la voluntad de la mujer. | UN | وكان التعديل استجابة لقرارات قضائية تقضي بأن عدم وجود دليل على اﻷذى الجسدي ينفي أن الفعل ارتكب ضد إرادة المرأة. |
Cuando las sanciones no tienen plazos definidos se transforman en una sanción unilateral, en que un solo Estado ejerce el derecho de veto contra la voluntad de toda la comunidad internacional. | UN | وأضاف أنه عندما تكون الجزاءات غير محددة بإطار زمني فإنها تتحول إلى عقوبة أُحادية تصر عليها دولة واحدة تستعمل حق النقض ضد إرادة المجتمع الدولي بأسره. |
Eso es lo que hace la Organización en otras partes del mundo, como en el Sudán, donde ahora insiste en desplegar sus fuerzas, contra la voluntad del Gobierno sudanés. | UN | إن المنظمة تقوم بهذا في أجزاء أخرى من العالم، مثل السودان، حيث تصر الآن على نشر قواتها هناك ضد إرادة الحكومة السودانية. |
Señaló que las negociaciones se celebraron en un ambiente amistoso pero contra la voluntad de los interesados, y que la situación no fue aceptada por la primera generación. | UN | ولاحظت أن المفاوضات تمت في جو ودي ولكنها كانت ضد إرادة الشعب وأن الوضع لم يلق قبولاً من الجيل الأول. |
El Reino Unido no desea que ningún Territorio siga siendo británico contra la voluntad de su población. | UN | فالمملكة المتحدة لا تريد لأي إقليم أن يظل تابعا لها ضد إرادة سكانه. |
Nadie tiene derecho a entrar en una vivienda ni vulnerar de ningún otro modo la inviolabilidad de la vivienda contra la voluntad de quienes allí viven o sin justificación legal. | UN | وليس لأي أحد الحق في دخول منزل ما بشكل غير قانوني أو الإخلال بخلاف ذلك بحرمة المنزل ضد رغبة سكانه. |
Al parecer, no se ha denunciado ningún caso de ablación efectuada contra la voluntad de la madre. | UN | ولم يُبلَّغ عن أي حالة ختان حصلت ضد رغبة الأم. |
El perpetrador se apropió de bienes privados o públicos en una ciudad o plaza o los obtuvo contra la voluntad del propietario [por la fuerza] [aprovechando las circunstancias del conflicto armado o mediante abuso del poder militar]. | UN | ٢ - استيلاء الفاعل على ممتلكات عامة أو خاصة في بلدة أو مكان، أو وضع يده عليها، رغم إرادة المالك ]عنوة[ ]إما باستغلال ظروف الصراع المسلح أو بإساءة استعمال القوة العسكرية[. |
Por último, el artículo 9 señala la responsabilidad de los Estados de evitar que los niños sean separados de sus padres contra la voluntad de éstos, excepto cuando sea necesario en el interés superior del niño, por ejemplo, en situaciones de malos tratos o descuido, y determina los requisitos de revisión judicial en tales casos. | UN | وأخيراً، تحدد المادة 9 مسؤوليات الدول في منع فصل الأطفال عن والديهم على كره منهما، إلاّ عندما يكون الفصل ضرورياً لصون مصالح الطفل الفضلى، مثل حالات إساءة الوالدين معاملة الطفل أو إهمالهما له، وتضع هذه المادة شروط المراجعة القضائية في مثل هذه الحالات. |
De igual modo, de las actas del proceso no se desprende que el abogado fuese nombrado contra la voluntad del autor ni que limitase sus intervenciones durante el resto del juicio a unos alegatos redundantes. | UN | ولا يتبين أيضاً من محضر المحاكمة أن المحامي عُيِّن رغماً عن أنف صاحب البلاغ أو أن تدخلاته خلال الفترة المتبقية من المحاكمة قد اقتصرت على مرافعات لا طائل منها. |
Todos sus desvelos y sus recursos ante los tribunales tenían por objeto volver a tener contacto con su hija, apartada de su lado contra la voluntad de ambas. | UN | وكان الهدف من جميع جهودها وما قدمته من طلبات إلى المحكمة هو الاتصال من جديد بابنتها، التي فُصلت عنها ضد إرادتها. |
Sin embargo, se mantiene el régimen colonial en el territorio y continúan las violaciones de todas las normas del derecho internacional contra la voluntad de la mayoría de los habitantes de la isla. | UN | والنظام الاستعماري مستمر في الإقليم بصورة تتعارض مع جميع معايير القانون الدولي وضد إرادة الغالبية العظمى من سكان الجزيرة. |
Aunque la Ley de la Autoridad Provisional proporcionaba un marco formal para ocuparse de este problema, quedó claro que en la práctica los fiscales designados por el Estado no perseguirían estos delitos ya que no sólo se enfrentaban con amenazas de interferencias sino también con peligros físicos si trataban de incoar actuaciones penales contra la voluntad de las autoridades políticas. | UN | وبينما ينص قانون سلطة الأمم المتحدة الانتقالية في كمبوديا على إطار رسمي لمعالجة هذه المشكلة، فقد أصبح من الواضح أن هذه الجرائم لن تكون محل تحقيق من جانب مدعين عامين معينين من الدولة، ومعرضين ليس فقط لإعاقة عملهم، وإنما أيضاً لخطر مادي في حال السعي لتحريك دعوى جنائية خلافاً لإرادة السلطات السياسية. |
Dos aliados de la guerra fría se mantuvieron firmes contra la voluntad general de la Asamblea. | UN | وقد وقف اثنان من حلفاء الحرب الباردة موقفا حازما ضد اﻹرادة العامة للجمعية. |
Por ejemplo, en los artículos 144 y 368 del Código Penal se tipifica como delito penal el allanamiento ilícito de una morada contra la voluntad del ocupante. | UN | فتنص المادتان ٤٤١ و٨٦٣ من القانون الجنائي، مثلاً، على اعتبار دخول السكن بصفة غير قانونية ضد مشيئة شاغله عملاً جنائياً. |
Artículo 4: Se rechaza y condena a cualquier gobierno forjado contra la voluntad de la nación o bajo la supervisión de elementos foráneos. | UN | المادة ٤: أي حكومة تتألف ضد ارادة اﻷمة أو تحت اشراف اﻷجانب مرفوضة ومدانة. |
Tampoco se puede pasar por alto el terrorismo, el separatismo y la depuración étnica que se están perpetrando contra la voluntad de la comunidad internacional. | UN | ولا ينبغي غض الطرف عن اﻹرهاب والانفصالية والتطهير العرقي، التي تمارس كلها رغم أنف وإرادة المجتمع الدولي. |
Prevención y lucha contra la violencia y la opresión relacionadas con el honor, incluido el matrimonio contra la voluntad de una de las partes | UN | منع ومكافحة العنف والقمع المتصلين بالشرف، بما في ذلك الزواج رغما عن إرادة أحد الطرفين |
Se informa que combatientes extranjeros lanzaron el ataque contra la voluntad de los nacionalistas somalíes. | UN | وثمة تقارير تشير إلى أن هذا الهجوم شنه محاربون أجانب على غير إرادة الوطنيين الصوماليين. |
También deploramos los intentos de " fusionar " artificialmente las tradiciones religiosas o de modificarlas contra la voluntad de sus adeptos para aproximarlas al secularismo. | UN | ونحن نشجب أيضا المحاولات الرامية إلى " دمج " التقاليد الدينية بصورة اصطناعية أو تغييرها بغير إرادة المتمسكين بها لجعلها أقرب إلى العلمانية. |