"contra personas que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • ضد الأشخاص الذين
        
    • ضد أشخاص
        
    • ضد الأفراد الذين
        
    • ضد أفراد
        
    • استهداف أشخاص
        
    • في وجه الأشخاص الذين
        
    • بحق أشخاص
        
    • ضد الأشخاص الموجودين
        
    • فيها ملاحقة
        
    Está seriamente preocupada por el aumento del número de incidentes que le fueron comunicados sobre el uso excesivo y a menudo indiscriminado de la fuerza contra personas que ejercían su derecho a reunirse pacíficamente. UN وتشعر الممثلة الخاصة بقلق بالغ إزاء ارتفاع عدد الحوادث التي أبلغت بها والتي تتعلق باستخدام القوة استخداما مفرطا وعشوائيا في الغالب ضد الأشخاص الذين يمارسون حقهم في التجمع السلمي.
    Espera que no se olvide la libertad de expresión cuando los discursos racistas son dirigidos contra personas que no son afrodescendientes. UN وأعرب عن أمله بأن لا تُنسى حرية التعبير عندما يوجه الخطاب العنصري ضد الأشخاص الذين ليسوا من أصل أفريقي.
    C. Represalias contra personas que cooperaron con las Naciones Unidas 9 - 10 11 UN جيم - الأعمال الانتقامية ضد الأشخاص الذين تعاونوا مع الأمم المتحدة 9-10 9
    Asimismo, hay testimonios de que los jueces dictan mandatos de detención contra personas que no sabían ni siquiera que habían sido interrogadas por un magistrado. UN وبالإضافة إلى ذلك، هناك شهادات تفيد بأن القضاة أصدروا أحكام احتجاز ضد أشخاص لا يعلمون أنهم خضعوا لاستجواب من قبل قاض.
    Los actos de terrorismo mencionados precedentemente fueron perpetrados contra personas que habían participado de buena fe en transacciones comerciales de bienes raíces con israelíes. UN لقد ارتُكبت اﻷعمال اﻹرهابية المذكورة أعلاه ضد أشخاص اشتركوا، بحسن نية، في عقد صفقات عقارية تجارية مع إسرائيليين.
    29. El Grupo de Trabajo examina con especial detenimiento las actuaciones contra personas que pueden considerarse defensoras de los derechos humanos. UN 29- ويتناول الفريق العامل التدخل ضد الأفراد الذين قد يوصفون بأنهم من المدافعين عن حقوق الإنسان باستعراض دقيق.
    También se la ha utilizado contra personas que participan en actividades que incitan al odio religioso y racial. UN كما طبق ضد أفراد شاركوا في أنشطة تثير الكراهية الدينية والعرقية.
    C. Represalias contra personas que cooperaron con las Naciones Unidas UN جيم - الأعمال الانتقامية ضد الأشخاص الذين تعاونوا مع الأمم المتحدة
    Los cuerpos de seguridad del Estado han hecho un uso excesivo de la fuerza y de tácticas intimidatorias y de hostigamiento contra personas que protestan contras las actividades de las multinacionales del petróleo. UN وقد أفرطت قوات الأمن التابعة للدولة في استخدام القوة وفي استخدام أساليب الترهيب والتحرش ضد الأشخاص الذين يحتجون على أنشطة شركات النفط المتعددة الجنسيات.
    Deberá ponerse término a todos los actos de intimidación, arrestos y amenazas contra personas que han prestando legítima asistencia a quienes buscaban refugio. UN 95 - ينبغي وقف عمليات الترويع والاعتقال والتهديدات ضد الأشخاص الذين قدموا مساعدة قانونية للباحثين عن مأوى.
    Les recordó que la prohibición de matar o ejercer la violencia contra personas que no toman parte activa en las hostilidades incluía a los funcionarios del Gobierno, las familias del personal de las fuerzas de seguridad y los supuestos informantes. UN وذكّرت قيادات الحزب بأن حظر قتل أو ممارسة العنف ضد الأشخاص الذين لا يلعبون دوراً نشطاً في عمليات القتال يشمل الموظفين الحكوميين، وأسر أفراد قوات الأمن ومن يُزعم أنهم مخبرون.
    Tanto la persecución como el genocidio son crímenes cometidos contra personas que pertenecen a un grupo particular y que son atacadas en razón de esa pertenencia. UN الاضطهاد والإبادة الجماعية من الجرائم المرتكبة ضد الأشخاص الذين ينتمون إلى جماعة معينة والذين يستهدفون بسبب هذا الانتماء.
    Profundamente preocupada por todos los actos que pueden equivaler a , cada vez más numerosos, de tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes cometidos contra personas que ejercen su derecho a reunirse pacíficamente y a la libertad de expresión en todas las regiones del mundo, UN وإذ يساورها بالغ القلق إزاء جميع الأعمال التي يمكن أن تعادل أعمال التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة التي ترتكب ضد الأشخاص الذين يمارسون حقهم في التجمع السلمي وحرية التعبير في كافة أنحاء العالم،
    La Alta Comisionada lamentaba profundamente el hecho de que siguieran tomándose represalias contra personas que habían actuado como interlocutores de los mecanismos de derechos humanos y señaló que en los últimos períodos de sesiones del Consejo se había prestado especial atención a esa cuestión. UN وأعربت المفوضة السامية عن أسفها الشديد لاستمرار الأعمال الانتقامية الموجهة ضد الأشخاص الذين تفاعلوا مع آليات حقوق الإنسان، وأشارت إلى أن هذه القضية جذبت الاهتمام بشكل خاص في الدورات الأخيرة للمجلس.
    El Fiscal no estará facultado para preparar nuevas acusaciones contra personas que no sean las mencionadas en el artículo 1 del presente Estatuto. UN ولا تكون للمدعي العام سلطة إعداد قرارات اتهام جديدة ضد الأشخاص الذين لا تسري عليهم أحكام المادة 1 من هذا النظام الأساسي.
    El Comité recuerda su jurisprudencia, en el sentido de que el Estado parte no puede aducir las disposiciones de la Carta por la Paz y la Reconciliación Nacional contra personas que invoquen las disposiciones del Pacto o que hayan presentado o puedan presentar comunicaciones al Comité. UN وتذكّر اللجنة باجتهاداتها وتشير إلى أن على الدولة الطرف ألا تتذرع بأحكام ميثاق السلم والمصالحة الوطنية ضد الأشخاص الذين يتذرعون بأحكام العهد أو الذين قدموا أو قد يقدموا بلاغات إلى اللجنة.
    Fue un acto de violencia absurda contra personas que estaban al servicio de la causa de la paz y la seguridad y proporcionaban asistencia humanitaria. UN كان ذلك عملا من أعمال العنف لا معنى لــه ضد أشخاص يخدمون قضية السلم والأمن ويقدمون المساعدة الإنسانية.
    Parece ser que ese tipo de dispositivos se ha empleado también contra personas que habían sido inmovilizadas por medios de coerción, presuntamente sin ningún otro fin que el de provocar dolor. UN كما أُفيد أن هذه الأجهزة قد استخدمت ضد أشخاص موجودين أصلاً في أوضاع مقيَّدة الحركة، لمجرد إذاقتهم أنواع الألم.
    Sírvase brindar ejemplos de los enjuiciamientos exitosos llevados a cabo en virtud de las leyes existentes contra personas que hayan realizado actividades terroristas en Filipinas o hayan utilizado al territorio de Filipinas para realizar actividades terroristas en el extranjero. UN يرجى توفير أمثلة عن أي مقاضاة ناجحة جرت بموجب القوانين القائمة ضد الأفراد الذين نفذوا أنشطة إرهابية في الفلبين أو استخدموا أراضي الفلبين لتنفيذ أنشطة إرهابية في الخارج.
    25. Se han seguido formulando acusaciones de difamación, desinformación e incitación contra personas que expresan sus opiniones o divulgan información pacíficamente. UN 25- ولا تزال توجَّه تهم التشهير والتضليل والتحريض ضد أفراد يعربون عن آرائهم أو ينشرون معلومات بطريقة سلمية.
    d) ¿Permite el derecho internacional humanitario los ataques contra personas que participan directamente en hostilidades y se encuentran en un Estado no beligerante? De ser así, ¿en qué circunstancias? UN (د) هل يجيز القانون الدولي الإنساني استهداف أشخاص يشاركون مباشرة في أعمال قتال وهم في إقليم دولة غير محاربة، وإن كان الأمر كذلك، ففي أي ظروف يجوز استهدافهم؟()
    Se remite además a su jurisprudencia, y recuerda que el Estado parte no puede aducir las disposiciones de la Carta por la Paz y la Reconciliación Nacional contra personas que invoquen las disposiciones del Pacto o que hayan presentado o puedan presentar comunicaciones al Comité. UN وتحيل اللجنة إلى اجتهاداتها()، وتذكّر بأن على الدولة الطرف ألا تتذرع بأحكام ميثاق السلم والمصالحة الوطنية في وجه الأشخاص الذين يحتجون بأحكام العهد أو الذين قدموا أو قد يقدمون بلاغات إلى اللجنة.
    El Mecanismo no estará facultado para formular nuevas acusaciones contra personas que no sean las mencionadas en el presente artículo. UN 5 - ليس للآلية سلطة إصدار أي قرارات اتهام جديدة بحق أشخاص غير الأشخاص المشمولين بهذه المادة.
    Los Estados pueden llevar a cabo investigaciones o actuaciones judiciales incluso contra personas que se encuentren fuera de su territorio. UN ويجوز للدول القيام بتحقيقات أو إجراءات قانونية حتى ضد الأشخاص الموجودين خارج إقليمها.
    24) Preocupa al Comité el número insuficiente de procesos celebrados y condenas dictadas contra personas que son penalmente responsables de crímenes de lesa humanidad, en particular de posibles actos de tortura, cometidos bajo el régimen autoritario que gobernó el país hasta 1982. UN (24) وتشعر اللجنة بالقلق لأن الحالات التي جرى فيها ملاحقة من يتحملون المسؤولية الجنائية عن جرائم ضد الإنسانية، بما فيها أفعال تعذيب يمكن أن تكون قد ارتُكبت أثناء حكم النظام الاستبدادي الذي ساد حتى

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus