| Nos preocupan las informaciones acerca de nuevas violaciones cometidas por el poder de Zimbabwe contra su propio pueblo. | UN | نشعر بالقلق إزاء المعلومات التي تتحدث عن أعمال عنف جديدة ترتكبها سلطات زمبابوي ضد شعبها. |
| Hemos visto a lo largo de la historia opresivos conflictos internos y atrocidades con respecto a los derechos humanos cometidas por un Estado contra su propio pueblo. | UN | وقد شاهدنا خلال التاريخ صراعات قمعية داخلية وفظائع ضد حقوق الإنسان ترتكبها دولة ضد شعبها. |
| No se le debe permitir a ninguna nación que cometa actos de agresión o utilice armas de destrucción en masa contra su propio pueblo. | UN | ولا يمكن السماح لأية دولة أن ترتكب عدوانا أو أن تستخدم أسلحة الدمار الشامل ضد شعبها. |
| Los ataques brutales y persistentes del régimen contra su propio pueblo son inadmisibles. | UN | ولا يقبل الضمير هجمات النظام الوحشية والمستمرة ضد شعبه. |
| En lugar de promover una campaña hipócrita contra el terrorismo, lo que debería hacer es dejar de cometer actos terroristas contra su propio pueblo. | UN | إنه من الأجدى لمن يروج لحملة كاذبة ضد الإرهاب أن يكف عن الإرهاب الذي يشنه ضد شعبه. |
| Después de perfeccionar el arte del terrorismo patrocinado por el Estado en Jammu y Cachemira, así como en el Afganistán, el Pakistán ha desencadenado el terror contra su propio pueblo. | UN | وبعد أن أتقنت باكستان في جامو وكشمير وفي أفغانستان فن اﻹرهاب الذي ترعاه الدولة، تشن اﻵن حملتها اﻹرهابية على شعبها نفسه. |
| Sí, no soy un zelote como Knox, librando una guerra religiosa contra su propio pueblo. | Open Subtitles | نعم، انا لست متعصبه كنوكس شن حرب دينيه على شعبه |
| La violencia cometida por los Estados contra su propio pueblo se enfrenta ahora a una nueva fuerza: la ética del mundo democrático. | UN | فالعنف الذي ترتكبه بعض الدول ضد شعوبها يواجَه الآن بقوة جديدة، هي النظام الأخلاقي للعالم الديمقراطي. |
| Australia insta a la República Árabe Siria a que ponga fin de inmediato a la permanente brutalidad contra su propio pueblo. | UN | وأضافت إن أستراليا تحث الجمهورية العربية السورية على وضع حد فوري للأعمال الوحشية المرتكبة ضد شعبها. |
| La Presidenta está usando la guerra contra el terror contra su propio pueblo. | Open Subtitles | الرئيسَ الآن، تشن الحرب على الإرهاب ضد شعبها |
| Otra demanda para estas empresas proviene de gobiernos que no quieren utilizar sus fuerzas armadas o de seguridad contra su propio pueblo para no dañar su imagen o aumentar el odio de la oposición. | UN | وينشأ طلب آخر على خدمات هذه الشركات من الحكومات التي لا ترغب في استخدام قواتها المسلحة أو قواتها اﻷمنية ضد شعبها لكي تتفادى تشويه صورتها أو زيادة حدة غضب المعارضة. |
| En el pasado, el Gobierno de Saddam Hussein ha utilizado armas químicas y biológicas no sólo contra su propio pueblo, sino también contra la República Islámica del Irán. | UN | وقد استخدمت حكومة صدام حسين في الماضي الأسلحة الكيميائية والبيولوجية لا ضد شعبها فحسب، بل حتى ضد جمهورية إيران الإسلامية. |
| El deterioro de la situación de derechos humanos en la República Árabe Siria se debe principalmente al uso de la violencia por parte del Gobierno contra su propio pueblo. | UN | 40 - وأضاف أن تدهور حالة حقوق الإنسان في الجمهورية العربية السورية حدث بشكل رئيسي بسبب استخدام الحكومة للعنف ضد شعبها. |
| En cuanto al Gobierno sirio, es uno de los Estados más activos en el patrocinio del terrorismo, incluso contra su propio pueblo. | UN | 47 - واستطرد قائلا إنه فيما يتعلق بالحكومة السورية، فإن سوريا واحدة من أنشط الدول في تبني الإرهاب، حتى الموجه منه ضد شعبها نفسه. |
| Los hechos antes mencionados demuestran de forma inequívoca que las autoridades de Azerbaiyán son culpables de la muerte de civiles en Jodzali, y de cometer un monstruoso crimen contra su propio pueblo para obtener beneficios políticos en una lucha por el poder. | UN | وتشهد الحقائق المذكورة أعلاه بشكل لا لبس فيه على أن السلطات الأذربيجانية مذنبة بأعمال القتل التي أودت بسكان مدنيين في خوجالي وهي مسؤولة عن ارتكاب جريمة وحشية ضد شعبها لتحقيق مكاسب سياسية في لعبة صراع على السلطة. |
| Desde que se planteó la cuestión, Siria ha afirmado en decenas de ocasiones que no utilizará las armas químicas, si las tuviera, contra su propio pueblo en ninguna circunstancia. Siria ha reiterado su adhesión a las obligaciones jurídicas que le imponen los convenios y protocolos que ha ratificado. | UN | لقد أوضحت سورية عشرات المرات منذ أثير هذا الموضوع أنها لن تستخدم الأسلحة الكيميائية إن وجدت لديها ضد شعبها تحت أي ظرف كان، كما أكدت سورية تقيدها بالتزاماتها القانونية التي تفرضها الاتفاقيات والبروتوكولات التي قامت بالمصادقة عليها. |
| La aceptación por parte del Iraq de la Convención sobre las armas químicas ha sido reconocida por el propio Gobierno del Iraq como una ruptura clara con el trágico legado de un régimen que usó las armas químicas incluso contra su propio pueblo. | UN | وأقرت حكومة العراق نفسها بأن القبول العراقي لاتفاقية الأسلحة الكيميائية يمثِّل تحولا تاريخيا عن إرث مأساوي لنظام استخدم الأسلحة الكيميائية حتى ضد شعبه. |
| Quizá el caso más emblemático de opresión violenta reciente de un régimen contra su propio pueblo es el de la República Árabe Siria. | UN | وأوضح إنه ربما كان المثال الأكثر دلالة على القمع العنيف في الآونة الأخيرة من جانب نظام ضد شعبه هو الجمهورية العربية السورية. |
| En Siria, los periodistas desempeñan una función crítica, asegurándose de que la comunidad internacional conozca, y no olvide, las atrocidades y los abusos de los derechos humanos que a diario perpetra un régimen brutal contra su propio pueblo. | UN | وفي سوريا، يؤدي الصحفيون مهمة بالغة الأهمية في ضمان أن يكون المجتمع الدولي على وعي بما يجري وألا ينسى الفظائع اليومية والانتهاكات اليومية لحقوق الإنسان التي يرتكبها نظام وحشي ضد شعبه. |
| Como primer paso, las Naciones Unidas deben adoptar las medidas necesarias para despojar al régimen sirio de sus armas químicas mediante la aprobación de una resolución vinculante que impida al régimen volver a usar tales armas contra su propio pueblo. | UN | وكخطوة أولى، يجب أن تتخذ الأمم المتحدة الإجراءات اللازمة لتجريد النظام السوري من سلاحه الكيميائي باعتماد قرار ملزم يمنعه إلى الأبد من استخدام هذا السلاح ضد شعبه مرة أخرى. |
| Señala que la situación de los derechos humanos en Siria sigue deteriorándose pese a la fuerte condena internacional y celebra los esfuerzos de la Liga de los Estados Árabes para detener la agresión de las autoridades sirias contra su propio pueblo. | UN | وأشار إلى أن حالة حقوق الإنسان في سورية مستمرة في التدهور رغم الإدانة الدولية القوية، ورحب بجهود جامعة الدول العربية لوقف عدوان السلطات السورية على شعبها. |
| Los problemas de Cuba no dimanan de ninguna decisión de los Estados Unidos, sino del bloqueo a la libertad que el régimen de Cuba ha impuesto contra su propio pueblo. | UN | إن مشاكل كوبا ليست نتيجة لأي قرار من قرارات الولايات المتحدة، وإنما للحصار على الحرية الذي يفرضه النظام الكوبي على شعبه. |
| Los miembros de la comisión destacaron esa realidad e indicaron que los Estados que cometían esos crímenes atroces contra su propio pueblo eran una fuente de constante inestabilidad e inseguridad para los países vecinos. | UN | وركز أعضاء اللجنة على أن التاريخ يُظهر بأن الدول التي ترتكب مثل هذه الجرائم ضد شعوبها كانت مصدرا دائما لعدم الاستقرار وانعدام الأمن لجيرانها. |