Observamos que el texto del proyecto actualmente en estudio todavía contiene una serie de elementos que contradicen los principios del derecho internacional humanitario. | UN | ونلاحظ أن مشروع النص الحالي قيد النظر لا يزال يتضمن عدداً من العناصر التي تتعارض مع مبادئ القانون الإنساني الدولي. |
La legislación de Ucrania se aplica allá donde no se contradicen las normas del Acuerdo constitucional. | UN | وتظل قوانين أوكرانيا سارية المفعول ما دامت لا تتعارض مع القواعد والمعايير الواردة في الاتفاق الدستوري. |
Sin embargo, las hipótesis utilizadas en ese momento y, por consiguiente, las conclusiones a que se llegó, contradicen la realidad actual. | UN | بيد أن الافتراضات التي وضعت عندئذ، ومن ثم الاستنتاجات المتوصل إليها بناء على ذلك، تناقض حقائق الواقع الراهن. |
Ha llegado el momento de retirar del programa resoluciones que contradicen la Declaración de Principios. | UN | لقد آن اﻷوان ﻹزالة قرارات تتناقض مع إعلان المبادئ في جدول اﻷعمال. |
Las actividades palestinas en las Naciones Unidas contradicen todos los esfuerzos por reiniciar el proceso de negociaciones mediante la hoja de ruta. | UN | والأعمال الفلسطينية في الأمم المتحدة تتنافى مع كل الجهود الرامية إلى إعادة بدء عملية التفاوض عن طريق خريطة الطريق. |
La Comisión posee información en la cual se contradicen esas declaraciones. | UN | وتملك اللجنة معلومات تتعارض مع هذا التصريح. |
Esos acontecimientos, que contradicen las intenciones expresas de las partes tayikas para resolver el conflicto por medios políticos, son fuente de grave preocupación. | UN | وتمثل هذه التطورات، التي تتعارض مع النوايا المعلنة للطرفين الطاجيكيين بحل النزاع بالوسائل السياسية، مصدر قلق جدي. |
Algunos Estados consideran que las disposiciones del Convenio contradicen el concepto de soberanía de los Estados. | UN | وترى بعض الدول أن أحكام الاتفاقية تتعارض مع مفهوم سيادة الدول. |
Esas circunstancias contradicen la afirmación del autor de que la autoridad iraní tiene un interés especial en él. | UN | وهذه الملابسات تتعارض مع التأكيد بأن مقدم البلاغ موضع اهتمام خاص للسلطات اﻹيرانية. |
Estos actos, perpetrados por países que pretenden ser adalides de los derechos humanos, contradicen los principios de los derechos humanos y demuestran que no tienen conciencia. | UN | وهذه اﻷفعال التي تقوم بها بلدان تدعي الدفاع عن حقوق اﻹنسان تتعارض مع مبادئ حقوق اﻹنسان وتدل على انعدام الضمير. |
Tales actos contradicen los objetivos de la Convención y agravan los problemas humanitarios causados ya por el uso de esas armas. | UN | فهذه الأعمال تتعارض مع أهداف الاتفاقية وتزيد من حدة المشاكل الإنسانية التي سببها استخدام هذه الأسلحة. |
Estas dos modalidades no se contradicen, sino que se complementan y enriquecen mutuamente. | UN | فليس ثمة تناقض بين هاتين الصيغتين، فإحداهما تكمل اﻷخرى وتغنيها. |
Los métodos terroristas de asesinar a civiles pacíficos y crear distracciones contradicen de manera total los principios y valores del islam. | UN | وأساليب اﻹرهابيين المتمثلة في اغتيال المدنيين اﻷبرياء والتسبب في الانقسامات تناقض بشكل جذري مبادئ اﻹسلام وقيمه. |
Sin embargo, en las leyes de menor rango hay disposiciones que contradicen la Constitución y la Convención. | UN | على أن التشريعات الأدنى بها بعض القوانين التي تناقض الدستور والاتفاقية. |
No obstante, el párrafo 1 de la sección 1 del anexo al Acuerdo contiene disposiciones que podría interpretarse que contradicen estos principios. | UN | ومع ذلك، ان الفقرة ١ من الفرع ١ من المرفق بالاتفاق تتضمن أحكاما يمكن أن تفسر بأنها تتناقض مع هذه المبادئ. |
Esas leyes y medidas contradicen los principios generalmente aceptados del derecho internacional. | UN | إن تلك القوانين والتدابير تتناقض مع مبادئ القانون الدولي المقبـــولة بشكل عام. |
Tales políticas de chantaje financiero contradicen y violan las normas establecidas por estas instituciones. | UN | إن مثل سياسات الابتزاز المالي هذه تتنافى مع القواعد التي نصت عليها هذه المؤسسات بل وتنتهكها. |
Los actos y las palabras de Francia se contradicen. | UN | وأضاف أن أفعال فرنسا وأقوالها يناقض بعضها بعضاً. |
Deseo presentar aquí pruebas que contradicen directamente esas declaraciones. | UN | وأود أن أقدم دليلا يتناقض مع هذه البيانات بصورة خطيرة. |
Estas observaciones generales no contradicen en modo alguno los hechos denunciados en la presente comunicación. | UN | وهذه الملاحظات العامة لا تنفي بحال من الأحوال الوقائع المزعومة التي تضمنها هذا البلاغ. |
Muy a menudo las declaraciones en que los gobiernos proclaman su empeño por respetar los derechos humanos se contradicen por la práctica de las violaciones y la impunidad. | UN | وكثيراً ما تكون البيانات والاعلانات التي تنشر فيها الحكومات على المﻷ التزامها باحترام حقوق الانسان متناقضة مع ما تمارسه هذه الحكومات من انتهاكات وما تسمح به من افلات من العقاب. |
La acelerada marcha de la construcción y el refuerzo de las fortificaciones en territorios etíopes ocupados y la incorporación de nuevos reclutas para otra batalla, son todos indicios que contradicen las intenciones manifestadas por Eritrea. | UN | وإن ازدياد السرعة التي يتم بها بناء التحصينات وتعزيزها في اﻷراضي اﻹثيوبية التي ما زالت محتلة، وجمع مجندين جدد من أجل معركة أخرى أيضا، يشكلان مؤشرين يتعارضان مع النوايا التي تدعيها إريتريا. |
Parece que las leyes internas priman de facto sobre el derecho internacional, incluso si contradicen las obligaciones internacionales de los Estados Unidos. | UN | ويبدو أن للقوانين المحلية اﻷسبقية بحكم الواقع على القانون الدولي، حتى في حالة تعارضها مع الالتزامات الدولية التي تعهدت بها الولايات المتحدة. |
Los Ministros afirmaron que esas prácticas perjudiciales, contradicen las normas de la OMC y deberían eliminarse. | UN | وأكد الوزراء أن هذه الممارسات الضارة والمتعارضة مع قواعد منظمة التجارة العالمية يجب أن تزال. |
Las normas internas que para dichos casos establecen una indemnización en favor de los particulares no contradicen la naturaleza discrecional del Estado de ejercer la protección diplomática en el plano internacional. | UN | ولا يوجد تعارض بين القوانين الداخلية التي تنص على تعويض الأفراد في هذه الحالات وبين الطابع التقديري لحق الدولة في ممارسة الحماية الدبلوماسية على الصعيد الدولي. |
Sin embargo, sugerir que Israel no está dispuesto a negociar tales fronteras y que las Naciones Unidas deben predeterminar las conclusiones de las negociaciones es colocar a la Organización en una situación muy incómoda, en la que las resoluciones de la Asamblea General en el fondo contradicen los criterios seguidos en el Consejo de Seguridad para el proceso de paz árabe-israelí. | UN | ولكن القول إن أسرائيل غير مستعدة للتفاوض بشأن هذه الحدود وأن نتيجة هذا التفاوض ينبغي أن تقررها مسبقا الجمعية العامة، إنما يضع اﻷمم المتحــدة في موقف حرج نوعا ما، حيث يُناقض مضمون قرارات الجمعية العامة مرجعية عملية السلام العربية - اﻹسرائيلية التي توجد في مجلس اﻷمن. |
Además de contradecir hechos irrefutables y documentos redactados por organizaciones internacionales, los argumentos del Representante Permanente de Armenia se contradicen con las declaraciones formuladas por los dirigentes de más alto rango de su propio país, a pesar de lo sorprendente que pueda parecer. | UN | وبالإضافة إلى نقض الحقائق الدامغة والوثائق الصادرة عن المنظمات الدولية، فإن الحجج التي يسوقها الممثل الدائم لأرمينيا لا تتفق مع التصريحات التي أدلى بها معظم كبار قادة بلده، مهما بدا ذلك مفاجئاً. |