Sin embargo, el Estado Parte señala que, en las tres audiencias, el autor hizo declaraciones contradictorias en relación con sus actividades profesionales. | UN | بيد أن الدولة الطرف تشير إلى أن مقدم البلاغ أدلى في جلسات الاستماع الثلاث ببيانات متناقضة بشأن أنشطته المهنية. |
A ese respecto, el Equipo de Tareas ha observado que sus informes han recibido respuestas contradictorias de distintos departamentos en casos análogos. | UN | وقد وجدت فرقة العمل بهذا الخصوص أن تقاريرها أثارت ردود فعل متناقضة من جانب مختلف الإدارات بخصوص قضايا متماثلة. |
Los oficiales de aduana expusieron razones contradictorias para explicar el incidente. | UN | وقدم موظفو الجمارك أسبابا متضاربة للحــادث. |
Es verdaderamente difícil para los Gobiernos hallar un equilibrio entre esas necesidades contradictorias. | UN | ومن الصعب حقا بالنسبة للحكومات إيجاد توازن بين هذه المتطلبات المتناقضة. |
La relación entre ambos es de importancia decisiva y es objeto de muchas declaraciones contradictorias. | UN | والعلاقة بينهما ذات أهمية حاسمة وهي موضوع كثير من البيانات المتضاربة. |
No obstante, las posiciones de las diversas partes aún están lejos de una conciliación y se deben hacer esfuerzos por hallar una solución que reconcilie las posiciones aparentemente contradictorias. | UN | ولكن مواقف اﻷحزاب المختلفة ما زالت متباعدة جدا، ولا بد من بذل الجهود ﻹيجاد حل يوفق بين المواقف التي تبدو متعارضة. |
En las reuniones celebradas, el Grupo recibió respuestas contradictorias a sus pregunta. | UN | وتلقى الفريق إجابات متناقضة على أسئلة أعضائه أثناء هذه الاجتماعات. |
El Grupo de Trabajo observa que las disposiciones legales que justifican los más de 17 años de reclusión del Sr. Wu son contradictorias. | UN | ويلاحظ الفريق العامل أن الأحكام القانونية التي يستند إليها احتجاز السيد وو لمدة تزيد عن 17 سنة هي أحكام متناقضة. |
Estas inscripciones son confusas, a veces contradictorias. | Open Subtitles | تلك الكتابات تثير الحيرة وأحياناً متناقضة |
La realidad internacional que es telón de fondo de este período de sesiones es reflejo directo del desarrollo de tendencias sumamente contradictorias en la comunidad mundial. | UN | إن الواقع الدولي الذي يشكل خلفية هذه الدورة يعبر بصورة مباشرة عن ظهور ميول متناقضة للغاية داخل المجتمع الدولي. |
En nuestro continente, Africa, también se han manifestado tendencias positivas y negativas contradictorias, tanto en el escenario político como en la esfera económica. | UN | وفي قارتنا، افريقيا، تبدت أيضا اتجاهات إيجابية وسلبية متناقضة على كل من الصعيد السياسي والصعيد الاقتصادي. |
En estos momentos la economía internacional se caracteriza por indicaciones contradictorias. | UN | وأضافت أن الاقتصاد العالمي يتسم حاليا بدلالات متضاربة. |
El Representante Especial había recibido informaciones contradictorias en cuanto al carácter de esas modificaciones, pero llegó a la conclusión provisional de que parecían significar que se adoptarían sanciones más severas. | UN | وقد تلقى الممثل الخاص معلومات متضاربة فيما يتعلق بطبيعة هذه التعديلات، ولكنه استنتج مع ذلك على أساس مؤقت أنها تمثل فيما يبدو تشديداً للعقوبات الجنائية. |
Aunque en el Mar de China Meridional existen reivindicaciones contradictorias, no hemos permitido que esto impida el restablecimiento de una cooperación económica y política mucho más vigorosa. | UN | وبينما هناك مطالبات متضاربة في بحر الصين الجنوبي، لم نسمح لهذا بأن يقف في طريق استعادة تعاون اقتصادي وسياسي أشد قوة. |
También debían resolverse las cuestiones del consentimiento implícito y las manifestaciones de consentimiento contradictorias. | UN | كما دعا الاقتراح إلى معالجة مسألتي الموافقة الضمنية والتصريحات المتناقضة بشأن الموافقة. |
Esas denuncias se basan en noticias falsas o distorsionadas, que se han mezclado y presentado con intención malévola y que resultan intrínsecamente contradictorias. | UN | إن هذه الادعاءات نتيجة ﻷنباء غير حقيقية ومشوهة، ومشوشة ومتصلة بعضها بالبعض على نحو كيدي، وتتبدى منها طبيعتها المتناقضة. |
Los Jefes de Gobierno se mostraron profundamente preocupados por las contradictorias noticias en torno a la dimisión del Presidente constitucional, máxime después de que éste declarara públicamente que no había dimitido voluntariamente. | UN | وأعرب رؤساء الحكومات عن انزعاجهم الشديد للأنباء المتضاربة فيما يتصل باستقالة الرئيس المنتخب بشكل دستوري من منصبه. |
Con el fin de abordar las inquietudes que suscitan las opiniones contradictorias sobre la cuestión de los costos, el concepto y las funciones del voluntariado, el personal directivo de los VNU debería: | UN | من أجل معالجة الشواغل والآراء المتضاربة فيما يتصل بتكلفة ومفهوم ومهام متطوعي الأمم المتحدة، ينبغي لإدارة البرنامج: |
Existe el grave peligro de duplicación de actividades, de programas en conflicto, de desperdicio y de que se aprueben normas jurídicas contradictorias. | UN | ويوجد خطر حقيقي من الازدواج، والبرامج المتضاربة، والتبديد، واعتماد معايير قانونية متعارضة. |
Reconozco que dadas las versiones contradictorias de los acontecimientos que culminaron en la crisis, podría ser difícil formularse un juicio. | UN | وإنني مدرك لصعوبة الخلوص إلى حكم في ضوء الروايات المتعارضة لمسار الحوادث التي أدت إلى نشوب اﻷزمة. |
El autor sostuvo que las declaraciones contradictorias se debieron a un malentendido. | UN | وقال صاحب الشكوى إن تضارب البيانات ناتج عن سوء فهم. |
Sin embargo, a este respecto cabe distinguir dos tendencias contradictorias en el proceso de desarrollo de los países menos adelantados. | UN | ومع ذلك، يمكن في هذا الصدد تبين اتجاهين متناقضين في عملية التنمية في أقل البلدان نموا. |
También hay pruebas contradictorias sobre los beneficios aportados por el sector moderno de servicios en lo que respecta al desarrollo. | UN | وهناك أيضاً أدلة متباينة على المنافع ذات الصلة بتطوير قطاع الخدمات العصري. |
Esas dos categorías tienen usos diferentes y no son contradictorias ni se proponen borrar las líneas de la rendición de cuentas. | UN | وهاتان الفئتان تتسمان باستعمالات مختلفة، ولا يوجد أي تناقض بينهما، وليس من المقصود بهما تشويش حدود المساءلة. |
Desde entonces - al igual que durante este último año, en que Bulgaria presidió la Asamblea General - hemos sido testigos de tendencias diversas y a menudo contradictorias en la vida internacional. | UN | ومنذ ذلك الوقت، وكما كان الحال في الواقع طوال السنة الماضية، تحت رئاسة بلغاريا للجمعية العامة، شهدنا اتجاهات متنوعة، ومتناقضة في كثير من اﻷحيان، في الحياة الدولية. |
Sin embargo, algunas de las observaciones y recomendaciones críticas parecen contradictorias. | UN | بيد أن بعض الملاحظات والتوصيات الهامة تبدو غير متسقة. |
Hay poca información acerca de esta cuestión respecto del crisotilo específicamente, aunque hay algunas pruebas contradictorias acerca de la asociación existente entre la exposición al amianto (a todas sus formas) y al cáncer de laringe, riñones o del tracto gastrointestinal. | UN | وهناك معلومات محدودة بشأن هذه القضية بالنسبة للكريسوتيل بحد ذاته، وإن وجدت بعض الدلائل غير دقيقة بوجود ترابط بين التعرض للأسبست (جميع أشكاله) وبين سرطانات القصبة الهوائية والكلي والأمعاء. |
El examen por el Tribunal Superior de propuestas contradictorias en relación con el trazado del muro en el contexto de la seguridad y la proporcionalidad demuestra las dificultades propias de tal ejercicio y pone en tela de juicio las justificaciones militares para el trazado del muro. | UN | ونظر المحكمة العليا في المقترحات المتنافسة لمسار الجدار في سياق الأمن والتناسبية يظهر الصعوبات الملازمة لهذه العملية ويشكك في التبريرات العسكرية لمسار الجدار. |
Según el abogado, estas declaraciones eran contradictorias. | UN | واستنادا الى رأي المحامي، فإن هذين القولين متناقضان. |