Los intentos prematuros de crear normas acerca de las contramedidas colectivas podían perjudicar el proyecto de artículos y el desarrollo gradual de los nuevos conceptos a que se había hecho referencia. | UN | وذكروا أن بذل جهود سابقة لأوانها لوضع قواعد بشأن التدابير المضادة الجماعية يمكن أن يسيء إلى كل من مشروع المواد والتطوير التدريجي للمفاهيم الجديدة المشار إليها. |
Además, las contramedidas colectivas estarían sujetas a las limitaciones básicas de las contramedidas que se indican en el capítulo II de la segunda parte bis y sólo se aplicarían a violaciones graves, manifiestas y comprobadas. | UN | كما أن التدابير المضادة الجماعية ستكون خاضعةً للقيود الأساسية المفروضة على التدابير المضادة في الفصل الثاني من الباب الثاني مكرراً، ولن تنطبق إلا على الإخلالات الخطيرة والظاهرة والمشفوعة بأدلة واضحة. |
Por consiguiente, se propuso que en el proyecto de artículos las contramedidas colectivas tuvieran tan sólo por finalidad el logro de la cesación de la violación y las seguridades y garantías de no repetición. | UN | ولذلك اقترحوا قصر الغرض من التدابير المضادة الجماعية في مشروع المواد على التماس الكف وتأكيدات وضمانات عدم التكرار. |
Se propuso también que, siempre que existiera un procedimiento de adopción colectiva de decisiones, se recurriera a él antes de tomar contramedidas colectivas. | UN | وذكروا أيضا أنه كلما اقتضى الأمر إجراءً لاتخاذ قرار جماعي وجب اللجوء إلى ذلك الإجراء قبل اتخاذ تدابير مضادة جماعية. |
En esa misma disposición se abre la puerta para la adopción de contramedidas colectivas, en el caso de violaciones graves de obligaciones esenciales para con la comunidad internacional en su conjunto. | UN | كما يسمح هذا الحكم باعتماد تدابير مضادة جماعية في حالة الإخلال الجسيم بالتزامات تجاه المجتمع الدولي ككل. |
Debe insistirse en que no se trata solamente de introducir en el proyecto de artículos disposiciones de contramedidas colectivas. | UN | وينبغي التأكيد على أن الأمر لا يتعلق بإدراج أحكام تتعلق بالتدابير المضادة الجماعية في مشاريع المواد. |
Además, era necesario hacer referencia a la gravedad de la violación, ya que el texto propuesto parecía autorizar las contramedidas colectivas fuese cual fuese la gravedad de la violación, con la única limitación del criterio de proporcionalidad. | UN | وأضافوا أنه لا بد من الإشارة إلى جسامة الإخلال لأن النص المقترح يجيز، على ما يبدو، اتخاذ هذه التدابير المضادة الجماعية بصرف النظر عن مدى جسامة الإخلال، ورهناً بمعيار التناسب فقط. |
Parece improcedente impedir que se adopten contramedidas colectivas en esos casos. | UN | ولا يبدو من الملائم إنكار الحق في اتخاذ التدابير المضادة الجماعية في هذه الحالات. |
Se propuso también que las normas que rigen a las contramedidas colectivas deberían ser incluso más estrictas que las que rigen a las bilaterales. | UN | واقترح أن تكون القواعد التي تحكم التدابير المضادة الجماعية أكثر تقييدا من القواعد التي تحكم التدابير الثنائية. |
Además, las " contramedidas colectivas " podrían constituir un nuevo pretexto para introducir la política del poder en las relaciones internacionales. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن التدابير المضادة الجماعية يمكن أن توفر ذريعة أخرى لسياسة القوة في العلاقات الدولية. |
A juicio de algunos miembros, las contramedidas colectivas tan sólo podían apoyarse en el contexto de la acción de organizaciones internacionales competentes, ya fueran regionales o universales; era muy difícil aceptar una delegación excepcional del derecho de respuesta en un grupo de países que actuaran fuera de todo ámbito institucional. | UN | ورأى البعض أنه لا يمكن تأييد التدابير المضادة الجماعية إلا في سياق عمل المنظمات الدولية المختصة، الإقليمية منها أو العالمية؛ وقالوا إنه من الصعب جداً قبول تفويض حق خاص في اتخاذ تدابير الرد إلى مجموعة من البلدان تتصرف خارج أي نطاق مؤسسي. |
Un régimen viable de contramedidas colectivas pacíficas podría ser una alternativa válida a la utilización de medidas de fuerza para inducir a un Estado a volver a la legalidad. | UN | ولعل نظاماً عملياً من التدابير المضادة الجماعية السلمية يمثل بديلاً صالحاً عن استخدام تدابير قسرية لحمل دولة على العودة إلى الشرعية. |
Además, se consideró que la expresión " contramedidas colectivas " era inadecuada, porque implicaba que existía una relación con las contramedidas bilaterales. | UN | كما اعتبروا أن مصطلح " التدابير المضادة الجماعية " هو تسمية خاطئة لأنه ينطوي ضمنا على صلة بالتدابير المضادة الثنائية. |
385. En lo que respecta a las contramedidas colectivas, el Relator Especial subrayó la amplia aprobación que había suscitado su propuesta con respecto a los artículos 50A y 50B, pese a las preocupaciones expresadas. | UN | 385- وبخصــوص التدابير المضادة الجماعية أشار المقرر الخاص إلى أن اقتراحاته فيما يتعلق بالمادتين 50 ألف و50 باء لقيت موافقة واسعة وذلك بالرغم من إبداء بعض مشاعر القلق إزاءهما. |
En estas circunstancias, Libia desea que se examinen nuevamente los conceptos de " contramedidas colectivas " y de " contramedidas tomadas por Estados que no sean Estados lesionados " , que le parecen ambiguos e imprecisos. | UN | 52 - وأضاف في هذا الإطار أن وفده يود توجيه اهتمام اللجنة إلى مفهوم " التدابير المضادة الجماعية " ، خاصة ما يتعلق بتلك التي تتخذ نيابة عن دولة مضرورة. |
Por otra parte, las " contramedidas colectivas " no son congruentes con el principio de proporcionalidad enunciado en el artículo 52. | UN | وفضلا عن ذلك، تتناقض " التدابير المضادة الجماعية " مع مبدأ التناسب الذي تنص عليه المادة 52. |
En cuanto a las contramedidas individuales, en oposición a las colectivas, se sugirió que en el proyecto de artículos debían incluirse disposiciones sobre las contramedidas colectivas adoptadas a través de organizaciones internacionales. | UN | ٤٤ - وفيما يتعلق بالتدابير المضادة الفردية مقابل الجماعية، اقتُرح بأن يشمل مشروع المواد أيضا أحكاما بشأن التدابير المضادة الجماعية التي تتخذ عن طريق المنظمات الدولية. |
356. La cuestión más difícil que se planteaba era tomar contramedidas colectivas cuando no había ningún Estado víctima. | UN | 356- أما المسألة الأكثر صعوبة فهي مسألة اتخاذ تدابير مضادة جماعية في حالة عدم وجود دولة ضحية. |
369. Se expresó el deseo de ver circunscrito el grupo de posibles Estados con derecho a adoptar contramedidas colectivas, a fin de que abarcara tan sólo al grupo de Estados de la misma región. | UN | 369- وفضَّل البعض قصر الحق في اتخاذ تدابير مضادة جماعية على مجموعة الدول المنتمية إلى المنطقة نفسها. |
Los demás Estados Partes en esa obligación podían adoptar contramedidas colectivas en nombre de dicho Estado, en la medida en que éste estuviera de acuerdo y dentro de las posibilidades de acción de que dispusiera. | UN | ويمكن للدول الأطراف الأخرى في الالتزام أن تتخذ تدابير مضادة جماعية نيابةً عن تلك الدولة، رهناً بموافقة تلك الدولة وفي حدود الإجراءات المتاحة لها. |
Cabe señalar que, en materia de contramedidas colectivas, su regulación debe ser aún más estricta que la de las contramedidas bilaterales. | UN | تجدر الإشارة إلى أن القواعد المتعلقة بالتدابير المضادة الجماعية تحتاج إلى أن تكون أكثر صرامة من القواعد المتعلقة بالتدابير المضادة الثنائية. |
Al mismo tiempo, se dijo que se necesitaba tiempo para determinar los efectos concretos en las relaciones internacionales de varias de las disposiciones, como las relativas a las contramedidas, especialmente las contramedidas colectivas; a las violaciones graves de las obligaciones con la comunidad internacional en su conjunto, y a la definición de Estado lesionado. | UN | وفي الوقت نفسه، رئــى أنه يلزم الانتظار بعض الوقت لمعرفة ما لبعض الأحكام من تأثير محدد على العلاقات الدولية، وذلك مثل الأحكام المتعلقة بالتدابير المضادة وخاصة التدابير الجماعية المضادة؛ والإخلال الجسيم للالتزامات إزاء المجتمع الدولي ككل؛ وتعريف الدولة المضرورة. |