En el caso de una objeción hecha por un Estado sucesor a una reserva anterior, la aplicación de esa limitación temporal debería llevar a considerar que el Estado sucesor dispone, para formular la objeción, de un plazo de 12 meses a partir de la fecha en que haya hecho constar, mediante una notificación, su calidad de Estado contratante o parte en el tratado. | UN | وفي حالة اعتراض دولة خلف على تحفظ سابق، من المفروض أن يؤدي تطبيق هذا الشرط الزمني إلى اعتبار أن الدولة الخلف لديها مهلة 12 شهراً لصوغ اعتراضها، اعتباراً من التاريخ الذي أثبتت فيه بموجب إشعار صفتها كدولة متعاقدة أو طرف في المعاهدة. |
Dado que, en esos casos, el Estado sucesor puede elegir entre suceder o no en el tratado, no hay razón, en principio, para no formular nuevas objeciones cuando haga constar su calidad de Estado contratante o parte en el tratado. | UN | ونظرا لأن الدولة الخَلَف يكون لها في كلتا الحالتين المذكورتين خيار أن تصبح أو ألا تصبح طرفا في المعاهدة، فلا يوجد من حيث المبدأ ما يمنع إمكانية أن تصوغ اعتراضات جديدة عندما تثبت صفتها كدولة متعاقدة أو طرف في المعاهدة المعنية. |
La reserva formulada por un Estado sucesor [, de conformidad con las directrices 5.1 y 5.2,] cuando notifique su calidad de Estado contratante o parte en un tratado, surtirá efecto a partir de la fecha de dicha notificación. | UN | التحفظ الذي تبديه الدولة الخلف ]، وفقا للمبدأين التوجيهيين 5-1 و 5-2] عندما تشعر بصفتها كدولة متعاقدة أو طرف في معاهدة يكون نافذا اعتبارا من تاريخ هذا الإشعار. |
Por consiguiente, esta directriz excluye, en principio, la facultad de un Estado contratante o parte en el tratado para objetar, respecto del Estado sucesor, a una reserva a la que no había hecho ninguna objeción respecto del Estado predecesor. | UN | وبالتالي فإن هذا المبدأ التوجيهي يستبعد من حيث المبدأ منح الدولة المتعاقدة أو الطرف في المعاهدة حق الاعتراض إزاء الدولة الخلف على تحفظ لم تكن قد اعترضت عليه إزاء الدولة السلف. |
Sería difícil explicar por qué un Estado contratante o parte en un tratado habría de reiterar la objeción que hubiera formulado frente a una reserva del Estado predecesor aplicable al territorio comprendido en la sucesión de Estados. | UN | 114 - يصعب العثور على أسباب تلزم الدولة المتعاقدة أو الطرف في المعاهدة بأن تكرر اعتراضا كانت قد أبدته على تحفظ الدولة السلف وكان يسري على الإقليم الذي استهدفته خلافة الدول. |
La situación, a que se refiere el párrafo 2, en que un Estado sucesor que no sea de reciente independencia hace constar, mediante una notificación a tal efecto, su calidad de Estado contratante o parte en un tratado que, en la fecha de la sucesión de Estados, no estaba en vigor para el Estado predecesor pero respecto del cual el Estado predecesor era Estado contratante. | UN | الحالة المشار إليها في الفقرة 2 والتي تثبت فيها الدولة الخلف التي ليست من الدول المستقلة حديثاً، بموجب إشعار لهذا الغرض، صفتها كدولة متعاقدة أو كطرف في معاهدة لم تكن، في تاريخ الخلافة، نافذة تجاه الدولة السلف، لكن كانت الدولة السلف دولة متعاقدة فيها. |
Sin perjuicio de lo dispuesto en la directriz 5.11, se considerará que un Estado sucesor mantiene toda objeción formulada por el Estado predecesor en relación con la reserva de un Estado u organización internacional contratante o parte en el tratado, a menos que notifique su intención contraria en el momento de la sucesión. | UN | رهنا بأحكام المبدأ التوجيهي 5-11، تعتبر الدولة الخلف مبقية لكل اعتراض أبدته الدولة السلف إزاء تحفظ أبدته دولة أو منظمة دولية متعاقدة أو طرف في المعاهدة، ما لم تُشعِر بنقيض هذا القصد عند الخلافة. |
El no mantenimiento, de conformidad con las directrices 5.1.1 ó 5.1.2, por el Estado sucesor de una reserva formulada por el Estado predecesor sólo surtirá efecto, respecto de otro Estado contratante o parte en el tratado o de una organización contratante o parte, cuando ese Estado o esa organización haya recibido la notificación. | UN | لا يكون عدم إبقاء الدولة الخلف، وفقا للمبدأين التوجيهيين 5-1-1 أو 5-1-2، على التحفظ الذي صاغته الدولة السلف نافذاً إزاء دولة أخرى متعاقدة أو طرف في المعاهدة، أو منظمة متعاقدة أو طرف فيها، إلا عندما تتسلم تلك الدولة أو المنظمة إشعاراً بذلك. |
Cuando una reserva formulada por el Estado predecesor se entienda que ha sido mantenida por el Estado sucesor de conformidad con las directrices 5.1.1 ó 5.1.2, cualquier objeción a esa reserva formulada por otro Estado contratante o parte en el tratado o por una organización contratante o parte en el tratado se entenderá que ha sido mantenida respecto del Estado sucesor. | UN | إذا اعتبر أن الدولة الخلف قد أبقت وفقاً للمبدأ التوجيهي 5-1-1 أو 5-1-2 على تحفظ صاغته الدولة السلف، فإن أي اعتراض تصوغه على ذلك التحفظ دولة أخرى متعاقدة أو طرف في المعاهدة أو منظمة متعاقدة أو طرف في المعاهدة يعتبر قائماً إزاء الدولة الخلف. |
1) Esta directriz se refiere al supuesto en que un Estado contratante o parte en un tratado no ha hecho oportunamente ninguna objeción a una reserva formulada por el Estado predecesor que, a raíz de una sucesión de Estados, se entiende que ha sido mantenida por el Estado sucesor. | UN | 1) يستهدف هذا المبدأ التوجيهي الحالة التي لم تكن فيها دولة متعاقدة أو طرف في معاهدة قد اعترضت في الوقت المناسب على التحفظ الذي أبدته الدولة السلف، والذي يعد تحفظاً استبقته الدولة الخلف. |
b) por un Estado sucesor que no sea de reciente independencia después de la notificación en virtud de la que haya hecho constar su calidad de Estado contratante o parte en un tratado que, en la fecha de la sucesión de Estados, no estaba en vigor para el Estado predecesor, pero respecto del que era Estado contratante; o | UN | (ب) دولة خلف غير الدولة المستقلة حديثا بعد الإشعار الذي تثبت به صفتها كدولة متعاقدة أو طرف في معاهدة لم تكن، في تاريخ خلافة الدول، نافذة إزاء الدولة السلف، لكن الدولة السلف كانت دولة متعاقدة فيها؛ أو |
2. Cuando, tras la unificación de dos o más Estados, el Estado sucesor sea Estado contratante o parte en un tratado respecto del que haya mantenido las reservas [de conformidad con las directrices 5.1 y 5.2], no podrán mantenerse las objeciones a una reserva de otro Estado o de una organización internacional contratante o parte en el tratado que sea idéntica o equivalente a otra reserva que él mismo mantenga. | UN | 2 - عندما تتحد دولتان أو عدة دول، وتكون الدولة الخلف دولة متعاقدة أو طرفا في معاهدة أبقت بشأنها تحفظات [وفقا للمبدأين التوجيهيين 5-1 أو 5-2]، فإنه لا تستبقى الاعتراضات على تحفظ دولة أخرى أو منظمة متعاقدة أو طرف في هذه المعاهدة يكون مطابقا أو مماثلا لتحفظ أبقته هي نفسها. |
En consecuencia, parece imponerse la presunción de mantenimiento de las objeciones de un Estado contratante o parte en el tratado frente a las reservas del Estado predecesor que se consideren mantenidas por el Estado sucesor de conformidad con los respectivos primeros párrafos de los proyectos de directrices 5.1 y 5.2. | UN | وبالتالي فلا مفر من العمل بافتراض الإبقاء على ما أبدته دولة متعاقدة أو طرف في المعاهدة من اعتراضات على تحفظات الدولة السلف التي يُعتبر أن الدولة الخلف قد أبقت عليها وفقا للفقرة 1 من كل من مشروعي المبدأين التوجيهيين 5-1 و 5-2(). |
Cuando una reserva formulada por el Estado predecesor se considere mantenida por el Estado sucesor [de conformidad con las directrices 5.1 y 5.2], toda objeción frente a dicha reserva formulada por otro Estado contratante o parte en el tratado o por una organización internacional contratante o parte en el tratado se considerará mantenida respecto del Estado sucesor. | UN | إذا أبقت الدولة الخلف [وفقا للمبدأين التوجيهيين 5-1 و 5-2] تحفظا أبدته الدولة السلف، فإنه يستبقى إزاء الدولة الخلف كل اعتراض تبديه على ذلك التحفظ دولة أخرى متعاقدة أو طرف في المعاهدة أو منظمة دولية متعاقدة أو طرف في المعاهدة. |
2. La facultad prevista en el párrafo 1 se reconocerá igualmente al Estado sucesor que no sea de reciente independencia cuando realice una notificación haciendo constar su calidad de Estado contratante o parte en un tratado que, en la fecha de la sucesión de Estados, no estuviera en vigor para el Estado predecesor, pero respecto del que dicho Estado predecesor fuere contratante. | UN | 2 - يعترف أيضا للدولة الخلف غير الدولة المستقلة حديثا بالحق المنصوص عليه في الفقرة 1، عندما توجه إشعارا تثبت به صفتها كدولة متعاقدة أو طرف في معاهدة لم تكن، في تاريخ خلافة الدول، نافذة تجاه الدول السلف، لكن الدولة السلف كانت دولة متعاقدة فيها. |
Por lo tanto, es importante excluir, en principio, la posibilidad de que un Estado contratante o parte en el tratado pueda formular objeciones, respecto del Estado sucesor, frente a una reserva contra la que no había objetado respecto del Estado predecesor. | UN | وبالتالي، يجدر من حيث المبدأ استبعاد منح الدولة المتعاقدة أو الطرف في المعاهدة حق الاعتراض، في مواجهة الدولة الخلف، على تحفظ لم تكن قد اعترضت عليه في مواجهة الدولة السلف. |
También debe considerarse el caso de un Estado contratante o parte en un tratado que no formuló oportunamente objeciones frente a una reserva formulada por el Estado predecesor que, tras la sucesión de Estados, se considera mantenida por el Estado sucesor. | UN | 118 - ويجدر أيضا بالنظر حالة الدولة المتعاقدة أو الطرف في المعاهدة، التي لم تكن قد اعترضت في الوقت المناسب على التحفظ الذي أبدته الدولة السلف، والذي يُعدّ تحفظا استبقته الدولة الخلف نتيجة لخلافة الدول. |
Cuando una reserva formulada por el Estado predecesor se entienda que ha sido mantenida por el Estado sucesor de conformidad con las directrices 5.1.1 ó 5.1.2, un Estado contratante o parte en el tratado o una organización contratante o parte en el tratado que no haya hecho ninguna objeción a la reserva respecto del Estado predecesor no podrá hacerla respecto del Estado sucesor, a menos que: | UN | عندما تعتبر الدولة الخلف قد أبقت وفقا للمبدأ التوجيهي 5-1-1 أو 5-1-2 على تحفظ صاغته الدولة السلف، لا يجوز للدولة المتعاقدة أو الطرف في المعاهدة أو المنظمة المتعاقدة أو الطرف في المعاهدة التي لم تعترض على التحفظ إزاء الدولة السلف أن تعترض إزاء الدولة الخلف، إلا إذا: |
No obstante, conviene dejar al margen el caso de una sucesión de Estados que se produce antes de que acabe el plazo durante el que un Estado contratante o parte en el tratado puede plantear objeciones frente a la reserva formulada por el Estado predecesor. | UN | 119 - ولكن يُستحسن استثناء الحالة التي تقع فيها خلافة الدول قبل انقضاء المهلة التي كان يمكن فيها للدولة المتعاقدة أو الطرف في المعاهدة أن تعترض على التحفظ الذي أبدته الدولة السلف(). |
El primero abarcaría el período comprendido entre la fecha de la sucesión de Estados y de la notificación en virtud de la que el Estado sucesor hace constar su calidad de Estado contratante o parte en un tratado, durante el cual el Estado sucesor se considerará vinculado por el tratado de la misma manera que lo estaba el Estado predecesor, es decir sin el beneficio de la reserva nueva. | UN | النظام الأول يغطي الفترة الممتدة بين تاريخ خلافة الدول وتاريخ الإشعار الذي تثبت فيه الدول الخلف صفتها كدولة متعاقدة أو كطرف في المعاهدة، والتي تعتبر فيها الدولة الخلف ملزمة بالاتفاقية على شاكلة الدولة السلف، أي دون الاستفادة من التحفظ الجديد. |
En cualquier caso, no parece necesario retrasar los efectos de la reserva más allá de la fecha de la notificación en virtud de la que el Estado sucesor hace constar su calidad de Estado contratante o parte en el tratado. | UN | ولكن لا يبدو أن هناك ما يقتضي تأخير نفاذ آثار التحفظ عن تاريخ الإشعار الذي تثبت فيه الدولة الخلف صفتها كدولة متعاقدة أو كطرف في المعاهدة(). |
Efectivamente, en vista del carácter voluntario de la sucesión en los casos previstos en la presente directriz, no cabe esperar que el Estado sucesor se informe sobre todas las reservas formuladas a un tratado determinado ni que las examine para decidir si objeta a ellas o no hasta la fecha en que haga constar su calidad de Estado contratante o parte en el tratado. | UN | وبالنظر إلى الطابع الطوعي الذي تكتسيه الخلافة في الحالات المتوخاة في هذا المبدأ التوجيهي، لا يمكن توقع أن تنشغل الدولة الخلف التي تثبت صفتها كدولة متعاقدة أو كطرف في معاهدة محددة بمجمل التحفظات المبداة على هذه المعاهدة وتبحثها، قصد تقرير ما إذا كانت تنوي أم لا الاعتراض عليها، إلا اعتباراً من التاريخ الذي تثبت فيه هذه الدولة الخلف صفتها تلك. |