En cualquier caso, y aunque se le solicitó que lo hiciera, la Toa no presentó ninguna prueba que permitiera interpretar de otro modo el contrato de trabajo. | UN | وعلى أية حال، فإن الشركة لم تقدم أية أدلة فيما يتصل بتفسير شروط عقد العمل رغم أنه قد طُلب منها أن تفعل ذلك. |
Está prohibido concertar un contrato de trabajo con personas que sufran de una incapacidad jurídica. | UN | ومن المحظور أن يُبرم عقد العمل مع أشخاص يعانون من عدم الأهلية القانونية. |
En este caso se modifica el texto del artículo 99 de la Ley de contrato de trabajo, especificando aún más el instituto a fin de diferenciarlo de los contratos a plazo fijo. | UN | لقد عُدﱢل نص المادة ٩٩ من قانون عقد العمل في هذه الحالة، مؤكدا بقدر أكبر على المبدأ لتمييزه عن العقود المحددة اﻷجل. |
Aún cuando el país de destino exige la existencia de un contrato de trabajo para otorgar visa, no siempre TMEDs reciben copia del mismo. | UN | وحتى عندما يشترط بلد المقصد إبرام عقد عمل مع المستخدَم بغية منحه تأشيرة، لا يسلَّم المستخدَم دوماً نسخة عن العقد. |
Se reconoció que garantizar el acceso a un contrato de trabajo era una manera de emancipar a los trabajadores domésticos migratorios. | UN | وأقر المشاركون بأن التحقق من وجود عقود العمل من السبل التي تكفل تمكين المهاجرين العاملين في الخدمة المنزلية. |
No se puede concertar un contrato de trabajo con personas menores de 16 años. | UN | ولا يسمح بإبرام عقود عمل مع أشخاص تقل سنهم عن ٦١ سنة. |
El artículo 103 de la Ley de contrato de trabajo define el salario como la contraprestación que debe percibir el trabajador como consecuencia del contrato de trabajo. | UN | وتعرﱢف المادة ١٠٣ من قانون عقد العمل اﻷجر بأنه العوض الذي يجب أن يتلقاه العامل نتيجة لعقد العمل. |
El artículo 81 de la Ley de contrato de trabajo establece: " El empleador debe dispensar a todos los trabajadores igual trato en identidad de situaciones. | UN | وتنص المادة ٨١ من قانون عقد العمل على أنه " على رب العمل أن يمنح جميع العمال معاملة متساوية في الحالات المتساوية. |
Este principio constitucional se va a ver luego reglamentado en las diversas convenciones colectivas y estatutos profesionales, así como también en la Ley de contrato de trabajo. | UN | وهذا المبدأ الدستوري سيتم تنظيمه في مختلف الاتفاقات الجماعية وقوانين العمل فضلا عن قانون عقد العمل. |
El sistema, en términos generales, sigue las mismas pautas de la Ley de contrato de trabajo. | UN | ويتبع النظام، بوجه عام، نفس المبادئ التوجيهية الواردة في قانون عقد العمل. |
406. Otras medidas adoptadas para protección de los menores por la Ley Nº 20744 de contrato de trabajo son: | UN | ٤٠٦- ومن التدابير اﻷخرى المتخذة لحماية اﻷحداث بموجب القانون رقم ٢٠٧٤٤ بشأن عقد العمل ما يلي: |
Es un contrato de trabajo, que manifiesta la libre voluntad de las partes, lo que determina la relación entre el profesor y el titular del centro educativo. | UN | ويقوم عقد العمل مع المعلمين على أساس الارادة الحرة للطرفين ويحدد العلاقات بين المعلم والشخص المسؤول عن مؤسسة التعليم. |
También se exige ahora a los patrocinadores que tengan un contrato de trabajo de un año por lo menos. | UN | وأصبح من المطلوب حاليا من الكفيل أن يكون لديه عقد عمل لمدة لا تقل عن عام. |
Uno de los puestos de Servicios Generales quedaría vacante al extinguirse el contrato de trabajo de su titular. | UN | وستصبح إحدى الوظائف من فئة الخدمات العامة شاغرة بعد إنهاء عقد عمل شاغل هذه الوظيفة. |
En consecuencia, en primer lugar, es preciso un estudio adicional de las situaciones en las que no se debe aplicar el párrafo 1 a las partes en un contrato de trabajo que han pactado otra cosa por escrito. | UN | ولذا فإنه، بادئ ذي بدء، يلزم مواصلة النظر في الحالات التي ينبغي أن يكون فيها من الملائم عدم تطبيق الفقرة ١ على اﻷطراف في عقد عمل كانوا قد اتفقوا على خلاف ذلك خطيا. |
Se reconoció que garantizar el acceso a un contrato de trabajo era una manera de emancipar a los trabajadores domésticos migratorios. | UN | وأقر المشاركون بأن التحقق من وجود عقود العمل من السبل التي تكفل تمكين المهاجرين العاملين في الخدمة المنزلية. |
Las libertades que contempla la Ley sobre el contrato de trabajo, de 1991, se refuerzan con la protección de que distrutan los trabajadores. | UN | ولقد تعززت الحريات التي يوفرها قانون عقود العمل لعام ١٩٩١ بحماية الموظفين. |
Los antecedentes disponibles muestran que la proporción de ocupados asalariados sin contrato de trabajo se incrementó entre 1990 y 1998. | UN | وحسب المعلومات المتاحة، فإن نسبة أصحاب الذين يعملون بدون عقود عمل تزايدت في الفتـرة ما بن 1990 و1998. |
De hecho, los crupieres reciben propinas debido a su contrato de trabajo. | UN | فالإكراميات يحصل عليها مديرو موائد القمار بسبب عقود عملهم. |
El mantenimiento de los derechos vinculados al contrato de trabajo está garantizado por el otorgamiento a la interesada de la prestación por maternidad durante toda su licencia por maternidad. | UN | ان المحافظة على الحقوق المرتبطة بعقد العمل مضمونة بمنح المرأة المعنية تعويضات اﻷمومة خلال طوال فترة اجازة أمومتها. |
1) el empleador: de la rescisión anticipada del contrato de trabajo; | UN | ' ١ ' رب العمل: عن إنهاء عقد الاستخدام قبل موعده؛ |
En la mayoría de los casos el contrato de trabajo del solicitante confirmaba ese derecho. | UN | وكان هذا الاستحقاق قد أكد في معظم الحالات في عقد التوظيف الذي وقعه المطالب. |
Determinados desempleados podrán seguir disfrutando de un subsidio global al tiempo que se los emplea con un contrato de trabajo de duración determinada en los municipios o en asociaciones sin fines lucrativos. | UN | فيجوز لبعض العاطلين الاستمرار في الاستفادة من إعانة جزافية في نفس الوقت الذي يكونون مرتبطين فيه بعقد عمل لمدة محددة في محليات أو في جمعيات لا تستهدف الربح. |
Si el empleador se niega por esos motivos a concertar un contrato de trabajo con una mujer embarazada o una mujer con un hijo menor de tres años, ésta puede exigir que se le expliquen por escrito los motivos de la denegación. | UN | وفي حالة قيام صاحب العمل، لهذه الأسباب، برفض إبرام عقد للعمل مع امرأة حامل أو امرأة ذات طفل دون سن الثالثة من العمر، فإنه يمكن لهذه المرأة أن تطالب بتقديم رسالة خطية توضح أسباب ذلك الرفض. |
El artículo 129 estipula que la mujer embarazada puede rescindir su contrato de trabajo sin preaviso y sin que tenga que pagar una indemnización por incumplimiento de contrato. | UN | المادة 129 تنص على أن المرأة الحامل تستطيع أن تفسخ عقد عملها دون سابق إخطار ودون أن تكون مضطرة إلى دفع تعويض لفسخ العقد. |
El contrato de trabajo tiene como principal objeto la actividad productiva y creadora del hombre en sí. | UN | والهدف الرئيسي لعقد العمل هو النشاط الانتاجي واﻹبداعي للانسان بوصفه هذا. |
Un número considerable de viviendas se alquila a empleados, en relación con el contrato de trabajo. | UN | على أن عدداً كبيراً من هذه المساكن هو مساكن مؤجرة للعاملين بناء على عقود التوظيف. |
1) para que pueda trabajar en virtud de un contrato de trabajo, en cuyo caso se le expedirá simultáneamente un permiso de empleo; | UN | ' ١ ' للعمل بمقتضى عقد استخدام باﻹضافة إلى تصريح استخدام؛ |
El derecho a la promoción se consagra en el artículo 29 de la Constitución del Principado de Andorra y el artículo 26 de la Llei sobre el contracte laboral (Ley de contrato de trabajo). | UN | كما تكفل المادة 29 من دستور إمارة أندورا والمادة 26 من القانون المتعلق بعقود العمل الحق في الترقية. |