"contrato que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • العقد الذي
        
    • العقود التي
        
    • العقد التي
        
    • العقود الذي
        
    • العقد المقدم
        
    • التعاقدية التي
        
    • الاشتراء المعنية
        
    • العقد المبرم
        
    • العقد هو عقد
        
    • للعقد الذي
        
    En consecuencia, aumentó el precio del contrato que era pagadero en liras turcas. UN ونتيجة لذلك، ارتفع سعر العقد الذي كان واجب التسديد بالليرة التركية.
    Así que si quieres volver a abrir los términos del contrato que es Open Subtitles حتى إذا كنت ترغب في إعادة فتح شروط العقد الذي هو
    Una vez que las partes han llegado a un acuerdo, los agentes de bienes raíces preparan el contrato, que las partes firman. UN وعند اتفاق الطرفين، يقوم الوكلاء العقاريون بإعداد العقد الذي يوقعه الطرفان.
    Los gobiernos pueden prestar además asesoramiento jurídico a los agricultores o sus organizaciones con el fin de aumentar su capacidad de negociación y velar por que todo contrato que decidan concertar sea económicamente sostenible para ellos. UN ويمكن للحكومات أيضا أن تقدم المشورة القانونية للمزارعين أو لمنظماتهم من أجل تعزيز موقفهم التفاوضي وضمان أن أي يكون أي عقد من العقود التي يختارون الدخول فيها مستداما من الناحية الاقتصادية.
    En respuesta a la observación de la Junta, el PNUD se ha comprometido a definir claramente los tipos de contrato que deben remitirse al Comité de Contratos. Procedimientos de selección UN واستجابة لملاحظة المجلس، تعهد برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي بتحديد أنواع العقود التي ينبغي إحالتها الى لجنة العقود تحديدا واضحا.
    Se proporcionó a la Comisión Consultiva una copia del contrato que se celebraría para el suministro de los servicios. UN وجرى توفير نسخة من العقد الذي سيجري إبرامه من أجل الخدمات للجنة الاستشارية.
    De hecho, Eleject pide que se le indemnice el importe total de la porción en moneda local del contrato, que es de 22.807.009 riales yemeníes. UN وبالفعل تطالب الشركة بالتعويض عن كامل مبلغ الجزء من العقد الذي يدفع بالعملة المحلية وهو 009 807 22 ريالات يمنية.
    61. La cuantía de la indemnización que hubiera que pagar a los recurrentes que ganaban sus recursos debería depender del tipo de contrato que tenían. UN 61 - وينبغي تحديد قيمة التعويض الممنوح للمستأنفين الحاصلين عن حكم في صالحهم بحيث يكون متوقفا على نوع العقد الذي معهم.
    :: El contrato que indique el consignatario de estos vuelos. UN :: العقد الذي يبين الجهة المرسل إليها شحنات هذه الرحلات الجوية.
    La OSSI finalizará en breve un informe sobre la auditoría de la gestión de ese contrato, que atrajo publicidad negativa a la Organización y dañó su reputación, y lo pondrá a disposición de los Estados Miembros. UN وأشارت إلى أن هناك تقريرا عن مراجعة مكتب خدمات الرقابة الداخلية لإدارة هذا العقد الذي تسبب في دعاية سلبية وأضر بسمعة المنظمة، سيوضع قريبا في صيغته النهائية وسيكون متاحا للدول الأعضاء.
    En caso de que se adjudique un contrato que incluya etapas futuras, mencionarlo claramente en los documentos de licitación de manera de garantizar la igualdad de oportunidades para todos los participantes en el proceso de licitación. UN `7` إذا كان العقد الذي سيمنح يشمل أيضا مراحل آجلة، فينبغي ذكر ذلك بوضوح في وثائق التماس العروض لضمان تكافؤ الفرص بين جميع مقدِّمي العطاءات وكفالة ساحة للمنافسة العادلة بينهم.
    Esas disposiciones deberían incorporarse a las condiciones de nombramiento de los jefes ejecutivos o al contrato que han de firmar, o, si no, las condiciones de nombramiento o el contrato deberían incluir referencias concretas a las disposiciones aplicables. UN وينبغي دمج هذه الأحكام إما في شروط تعيين الرؤساء التنفيذيين أو في العقد الذي يوقعون عليه، أو ينبغي أن تتضمن شروط التعيين أو العقد، بدلاً من ذلك، إشارات محددة إلى الأحكام المعمول بها.
    Esas disposiciones deberían incorporarse a las condiciones de nombramiento de los jefes ejecutivos o al contrato que han de firmar, o, si no, las condiciones de nombramiento o el contrato deberían incluir referencias concretas a las disposiciones aplicables. UN وينبغي دمج هذه الأحكام إما في شروط تعيين الرؤساء التنفيذيين أو في العقد الذي يوقعون عليه، أو ينبغي أن تتضمن شروط التعيين أو العقد، بدلاً من ذلك، إشارات محددة إلى الأحكام المعمول بها.
    Esta observación suscitó, no obstante, la cuestión de si cabría impugnar o declarar nulo todo contrato que no recogiera todos los elementos enunciados en el proyecto de disposición modelo, lo que se estimó que no sería deseable. UN غير أن هذه المسألة تثير سؤالا عما اذا كان من الممكن الطعن في العقود التي لا تتضمن جميع العناصر الواردة في مشروع الحكم النموذجي أو اعتبارها لاغية، وهي نتيجة رئي على نطاق واسع أنها غير مستصوبة.
    En la actualidad, el Manual de Adquisiciones estipula que no es necesario que la Oficina de Asuntos Jurídicos examine los contratos de una cuantía superior a 200.000 dólares que sean prácticamente idénticos a otro contrato que haya examinado anteriormente. UN وفي الوقت الراهن، ينص " دليل المشتريات " على عدم الحاجة إلى قيام مكتب الشؤون القانونية بمراجعة العقود التي تتجاوز قيمتها 000 200 دولار والتي تطابق أساسا عقودا أخرى راجعها المكتب من قبل.
    Eso puede suponer que se mantenga todo contrato que sea provechoso a la empresa y reporte el mayor provecho posible a la masa de la insolvencia y que se eliminen los contratos que resulten onerosos o que no den beneficio alguno. UN وقد تشمل هذه العملية الاستفادة من تلك العقود التي تعود بمنفعة وتساهم بقيمة في حوزة الإعسار، ورفض العقود المثُقِلة أو التي لا تسهم بقيمة.
    Las negociaciones finales no podrán referirse a las condiciones del contrato que hayan sido declaradas no negociables en la solicitud final de propuestas. UN ولا يجوز أن تتناول المفاوضات النهائية شروط العقد التي اعتبرت في طلب الاقتراحات النهائي شروطا غير قابلة للتفاوض بشأنها.
    En todos los contratos presentados excepto uno se utilizaron los mecanismos de fijación de precios aprobados por el Comité por recomendación de los supervisores. Queda pendiente un contrato, que precisa un mecanismo de fijación de precios para un nuevo destino, hasta que el Ente Público de Comercialización de Petróleo del Iraq presente el mecanismo de fijación de precios al Comité para su aprobación. UN وقد طُبقت في جميع العقود المقدمة، باستثناء عقد واحد، آليات التسعير التي أقرتها اللجنة بناء على توصية من المراقبين؛ ولا يزال أحد العقود الذي يتطلب آلية تسعير لوجهة جديدة معلقا حتى تقدم مؤسسة تسويق النفط الحكومية العراقية إلى اللجنة آلية التسعير للموافقة عليها.
    d) La determinación de que resulta apropiado financiar el puesto con cargo a la cuenta de apoyo a las operaciones de mantenimiento de la paz y no con cargo a recursos del presupuesto ordinario y de que es apropiado el tipo de contrato que se ofrecerá al titular del puesto con miras a mantener la gestión flexible de los recursos de personal; UN )د( مدى ملاءمة تمويل الوظيفة من حساب الدعم لعمليات حفظ السلم عوضا عن تمويلها من موارد الميزانية العادية، ومدى ملاءمة نوع العقد المقدم لشاغل الوظيفة بقصد الحفاظ على المرونة في إدارة الموارد من الموظفين؛
    ii) Negociar acuerdos de explotación agrícola por contrato que respeten el derecho a la alimentación de los pequeños agricultores y los criterios expuestos en este informe; UN التفاوض بشأن ترتيبات الزراعة التعاقدية التي تحترم حق صغار المزارعين في الغذاء والمعايير الواردة في هذا التقرير؛
    La entidad adjudicadora entablará negociaciones con el proveedor o contratista al que se haya solicitado una propuesta o una cotización, a menos que esas negociaciones no sean viables en las circunstancias del contrato que se haya previsto adjudicar. UN وتجري الجهة المشترية مفاوضات مع المورِّد أو المقاول الذي يُلتمس منه الاقتراح أو طلب عروض الأسعار، ما لم تكن تلك المفاوضات غير ممكنة عملياً في الظروف المحيطة بعملية الاشتراء المعنية.
    Tanto en primera instancia como en apelación se consideró que el contrato que vinculaba a las partes era de compraventa internacional. UN واعتبرت المحكمة الابتدائية ومحكمة الاستئناف على السواء العقد المبرم بين الطرفين عقد بيع دولي.
    Si las tareas que se han de realizar requieren una relación de trabajo, deben realizarse en el marco de un contrato de plantilla; si la labor que se ha de realizar supone una relación de contratista independiente y no una relación de trabajo, se debe establecer un contrato que no sea de plantilla. UN فإذ تطلب العمل علاقة توظيف، فينبغي عندئذ أن يكون عقد موظفين؛ وإذا كان العمل المراد أداؤه ينطوي على علاقة متعاقدين مستقلين وليس علاقة توظيف، فينبغي أن يكون العقد هو عقد غير موظفين.
    El Tribunal confirma a continuación la condena pronunciada en primera instancia al enunciar que el comprador está obligado al pago del precio en virtud del contrato que le ligaba al vendedor. UN وأيّدت المحكمة بعد ذلك الحكم الصادر من محكمة أول درجة موضحة أن المشتري ملزم بدفع الثمن طبقا للعقد الذي يربطه بالبائع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus