La labor de los auditores externos y de los clasificadores privados de riesgo contribuía al fomento de la transparencia. | UN | وقد ساهم في زيادة الشفافية اللجوء إلى مراجعي حسابات مستقلين وإلى وكالات مستقلة لتصنيف شركات التأمين. |
Por lo general, la policía de la República Srpska se resistía a intervenir en estos casos, lo que contribuía al clima de incertidumbre y temor entre los serbios que se quedaban. | UN | ولم تكن شرطة جمهورية صربسكا على استعداد، بصورة عامة، للتدخل في هذه الحوادث، مما ساهم في إشاعة جو من الريبة والخوف بين الباقين من السكان الصرب. |
El Proyecto contribuía a la creación de capacidad en educación e investigaciones sobre microgravedad, en particular en los países en desarrollo. | UN | وقد أسهم المشروع في بناء القدرات في مجاليْ التعليم والأبحاث بشأن الجاذبية الصغرية، لا سيما في البلدان النامية. |
El Proyecto contribuía a la creación de capacidad en educación e investigaciones sobre microgravedad, en particular en los países en desarrollo. | UN | وقد أسهم المشروع في بناء القدرات في مجالي التعليم والأبحاث بشأن الجاذبية الصغرية، لا سيما في البلدان النامية. |
La celebración de un debate abierto y exhaustivo contribuía a un mejor entendimiento y a una acción fructífera. | UN | وإن النقاش المفتوح والشامل يسهم في فهم الموضوع فهماً أفضل وفي الوصول إلى عمل مثمر. |
Bangladesh consideraba que apartar a un niño de su familia por motivos económicos no contribuía al bienestar del niño. | UN | وأضافت أنها لا تعتقد أن نزع طفل من أسرته لأسباب مالية يسهم بشكل إيجابي في رفاهه. |
En los países con economía en transición, la transformación política y económica que venían experimentando también contribuía al aumento de la inmigración irregular. | UN | وفي البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، أسهمت التحولات الاقتصادية والسياسية التي تشهدها هذه البلدان في زيادة الهجرة غير المشروعة. |
El Senegal destacó que la producción de aves de corral contribuía en más del 7% a su PIB. | UN | وأوضحت السنغال أن إنتاج الدواجن يساهم بأكثر من 7 في المائة في ناتجها المحلي الإجمالي. |
El sistema actual contribuía a la baja moral y productividad del personal. | UN | فقد ساهم النظام الحالي في تدني الروح المعنوية وانخفاض الإنتاجية لدى الموظفين. |
En lugar de facilitar las operaciones del Organismo, los israelíes las dificultaban, lo cual contribuía significativamente a intensificar la crisis financiera. | UN | وبدلا من تسهيل عمليات الوكالة، فإن الإسرائيليين أعاقوا هذه العمليات مما ساهم بقدر كبير في الأزمة المالية. |
Algunas delegaciones pidieron ejemplos de dónde y cómo contribuía el UNFPA a los procesos comunes de programación por países en apoyo de la planificación y las prioridades nacionales. | UN | وطلبت بعض الوفود أمثلة توضح أين وكيف ساهم الصندوق في عمليات البرمجة القطرية المشتركة دعما للأولويات والخطط الوطنية. |
Otra delegación destacó que contribuía sustancialmente tanto a los recursos básicos como a los recursos complementarios, importantes ambos. | UN | وأكد وفد آخر أنه أسهم إسهاما كبيرا في الموارد الأساسية والموارد غير الأساسية، وكلاهما مهم. |
No obstante, el colapso de las Fuerzas Armadas de Haití había creado un vacío de seguridad que contribuía al aumento de la delincuencia en el país. | UN | بيد أن انهيار القوات المسلحة الهايتية خلق في الوقت نفسه فراغا أمنيا أسهم في تزايد اﻹجرام في البلد. |
La exportación era una norma de funcionamiento que contribuía al crecimiento y a la eficacia. | UN | وكان التصدير معياراً من معايير الأداء أسهم في الكفاءة والنمو. |
Por este motivo nos abstuvimos respecto a la resolución de la Conferencia General, al considerar que no contribuía a un resultado positivo. | UN | ولهذا السبب امتنعنا عن التصويت على القرار ذي الصلة في المؤتمر العام ﻷننا شعرنا أنه لا يسهم بأية نتيجة إيجابية. |
Otra delegación señaló que la participación de un gran número de observadores, especialmente las organizaciones no gubernamentales, contribuía a su labor de fomento y supervisión. | UN | وقال وفد آخر إن مشاركة عدد كبير من المراقبين، ولا سيما المنظمات غير الحكومية، يسهم في اﻷعمال المتعلقة بالدعوة والرصد. |
En ciertos aspectos, la verdadera clave de una respuesta normativa exitosa era si contribuía a aumentar la confianza del mercado. | UN | ومن بعض النواحي يعتبر المحك الحقيقي لنجاح استجابة السياسات هو ما إذا كانت قد أسهمت في تعزيز ثقة الأسواق. |
En ciertos aspectos, la verdadera clave de una respuesta normativa exitosa era si contribuía a aumentar la confianza del mercado. | UN | ومن بعض النواحي يعتبر المحك الحقيقي لنجاح استجابة السياسات هو ما إذا كانت قد أسهمت في تعزيز ثقة الأسواق. |
Los resultados de las investigaciones indicaban que la planificación de la familia contribuía considerablemente a la supervivencia del niño. | UN | وتثبت بينات البحوث أن تنظيم اﻷسرة يساهم مساهمة كبيرة في بقاء الطفل. |
Debía tomarse en consideración la discriminación existente contra la niña, puesto que contribuía a la transmisión de la pobreza de una generación a otra. | UN | ويتعين أن يؤخذ بعين الاعتبار التمييز القائم ضد الطفلة ﻷنه يساهم في انتقاد الفقر بين اﻷجيال. |
Con ello se contribuía a un mejor aprovechamiento de: los escasos recursos, gracias al mejoramiento de la calidad de la labor efectuada y a la efectividad de las medidas adoptadas. | UN | ويسهم ذلك الاجراء في تحسين استخدام الموارد الضئيلة وتحسين نوعية العمل وفعالية الاجراءات. |
Además, recaudaba fondos para la causa y contribuía al reclutamiento de nuevos adeptos. 2.3. | UN | وكان يقوم أيضاً بجمع الأموال لصالح القضية ويساهم في تجنيد نصراء جدد. |
Esa delegación contribuía a facilitar la clara separación entre las funciones del coordinador residente y las tareas funcionales y de representación del PNUD. | UN | وهذا التفويض يسهله أكثر الفصل الواضح بين وظائف المنسقين المقيمين ووظائف برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي التمثيلية والتنفيذية. |
Ello contribuía al excesivo volumen de trabajo del director del proyecto y entrañaba un riesgo para la gestión y el control eficaces del proyecto. | UN | وأسهم ذلك في وقوع عبء عمل مفرط على كاهل مدير المشروع، وعرّض فعالية إدارة المشروع والرقابة عليه للخطر. |
En particular, preguntaron si se protegía realmente a las mujeres en esos sectores o si la legislación contribuía a perpetuar la segregación en el empleo. | UN | وتساءلوا على وجه الخصوص عما إن كان هذا التشريع يحمي المرأة حقا في هذين القطاعين أو أنه يساعد في الواقع على إدامة الفصل في مجال العمالة. |
20. En la reunión se señaló que la existencia de sistemas nacionales eficaces de gestión de arsenales facilitaba la identificación de los excedentes de armas pequeñas y ligeras y que la existencia de sistemas adecuados de marcado y mantenimiento de registros y localización contribuía a mejorar la gestión de arsenales. | UN | 20 - وأشار الاجتماع إلى أن تحديد فائض الأسلحة الخفيفة والأسلحة الصغيرة قد غدا ميسرا بسبب وجود نظم فعالة لإدارة المخزون وأن وجود نظم كافية للوسم وإمساك السجلات والتعقب تعتبر عوامل تعزز فعالية إدارة المخزونات الوطنية. |