A veces se pueden tomar medidas rápidas, como en el caso del Organismo de Lucha contra las Drogas de Tayikistán, pero fue necesario que se anticiparan dos o tres años de financiación y hubo que convencer a los donantes. | UN | وإن اتخاذ إجراءاتٍ عاجلة أمرٌ ممكنٌ أحياناً، كما في حالة الوكالة الطاجيكية لمكافحة المخدرات، لكنه كان لا بد من انتظار سنتين أو ثلاث سنوات من التمويل وكان لا بد من إقناع الجهات المانحة. |
Además, fue más fácil convencer a los donantes, porque hubo menos presiones de tiempo sobre la OFDPD. | UN | وفضلاً عن ذلك فقد كان من الأسهل إقناع الجهات المانحة لأن الضغط الزمني على مكتبه كان أقل. |
Destacando también la necesidad de convencer a los agentes no estatales de que se abstengan de modo inmediato e incondicional de sembrar nuevas minas antipersonal, | UN | وإذ تؤكد أيضا ضرورة إقناع الجهات الفاعلة التي لا تدخل في عداد الدول بأن توقف فورا ودون شروط أي عمليات جديدة لنشر الألغام المضادة للأفراد، |
La Subcomisión, en su resolución 1987/32, recomendó que la Comisión de Derechos Humanos tratara de convencer a los gobiernos para que presentaran más candidaturas de mujeres a la Subcomisión. | UN | وقد أوصت اللجنة الفرعية، في قرارها ٧٨٩١/٢٣، لجنة حقوق اﻹنسان بأن تحاول اقناع جميع الحكومات بترشيح المزيد من النساء لانتخابهن في اللجنة الفرعية. |
Las presiones, las condenaciones, las advertencias, las sanciones y el aislamiento no han logrado convencer a los serbios de que pongan fin a su campaña mortífera y dejen de traicionar sus compromisos en forma indefinida. | UN | إن الضغط واﻹدانات واﻹنذارات والجزاءات والعزل لم تنجح في إقناع الصرب بإنهاء حملتهم المميتة وعدم وفائهم المستمر بالوعود. |
En la mayoría de los casos el PNUD ha logrado convencer a los donantes de que utilicen su régimen de supervisión, pero ha habido excepciones. | UN | وفي معظم الحالات، وفِق البرنامج الإنمائي في إقناع الجهات المانحة بالاعتماد على نظامه الخاص بالرقابة، لكن كانت هناك بعض الاستثناءات. |
Tal como se indica en el informe de la Dependencia Común de Inspección, en los últimos años se han realizado importantes avances a la hora de convencer a los donantes de que reduzcan o eliminen el requisito de que los fondos aportados a la Oficina se dediquen a fines específicos. | UN | وكما يلاحظ تقرير وحدة التفتيش المشتركة، تم إحراز تقدم كبير خلال السنوات الماضية في إقناع الجهات المانحة بتخفيف التخصيص أو الامتناع عنه في مساهمتها المقدمة للمفوضية. |
Al mismo tiempo, debe seguir examinándose la mejor forma de aprovechar las posibilidades de asistencia a fin de convencer a los donantes de que mantengan un alto nivel de ayuda. | UN | وفي الوقت نفسه، ينبغي أيضا إيلاء الاهتمام لإيجاد أفضل وسيلة لتفعيل قدرات المعونة من أجل إقناع الجهات المانحة على مواصلة تقديم المساعدة بمستوى عال. |
También puede convencer a los donantes y las comunidades empresariales para que valoren de nuevo los posibles sesgos hacia la agricultura industrial y reorienten la financiación hacia modelos de base ecológica. | UN | وكذلك يمكنها إقناع الجهات المانحة وقطاع الأعمال بإعادة تقييم التحيزات المحتملة لصالح الزراعة الصناعية وإعادة توجيه الأموال إلى نماذج للزراعة قائمة على أسس بيئية. |
Los conocimientos adquiridos habían contribuido también a la promoción a nivel nacional, y habían ayudado a convencer a los interesados directos acerca de la necesidad de cooperar en la adopción de medidas relacionadas con los productos químicos peligrosos. | UN | وقد ساهمت المعرفة المكتسبة أيضاً في أنشطة الدعوة على المستوى الوطني، مما ساعد على إقناع الجهات المعنية بضرورة التعاون في اتخاذ إجراء بشأن المواد الكيميائية الخطرة. |
Los Estados deberían convencer a los actores empresariales de que las iniciativas de múltiples interesados, como los Principios voluntarios sobre seguridad y derechos humanos, eran el camino a seguir. | UN | وأشار إلى أن الدول ينبغي لها إقناع الجهات التجارية الفاعِلة بأن المبادرات المتعددة أصحاب المصلحة مثل المبادئ الطوعية المتعلقة بالأمن وحقوق الإنسان، هي التي تمثل طريق المستقبل. |
:: Que persiga con mayor empeño una diplomacia activa encaminada a convencer a los donantes, y más particularmente al Banco Mundial y al Fondo Monetario Internacional, de que cumplan sus compromisos y otorguen a Burundi la ayuda prometida, y también que se analicen las posibilidades de anulación de la deuda externa; | UN | :: أن تعزز مشاركتها عن طريق اتباع دبلوماسية نشطة تهدف إلى إقناع الجهات الممولة ولا سيما البنك الدولي وصندوق النقد الدولي بالوفاء بالتزاماتهما بتقديم المساعدات التي وعدا بها بوروندي، وكذلك بحث إمكانية إلغاء الديون الخارجية؛ |
La Asamblea General debería instar al Alto Comisionado para los Derechos Humanos a que intensifique sus esfuerzos encaminados a convencer a los donantes de que sigan reduciendo los fondos aportados para fines específicos o aumenten la flexibilidad de los fondos, aplicando principios como los de buena gestión de las donaciones humanitarias. | UN | ينبغي للجمعية العامة أن توعز للمفوضية بتدعيم جهودها الرامية إلى إقناع الجهات المانحة بمواصلة الحد من التخصيص في الأموال التي تقدمها، أو بتعزيز المرونة في التصرف في هذه الأموال بتطبيق مبادئ من قبيل الممارسة الحميدة للمنح الإنسانية. |
La Asamblea General debería instar al Alto Comisionado para los Derechos Humanos a que intensifique sus esfuerzos encaminados a convencer a los donantes de que sigan reduciendo los fondos aportados para fines específicos o aumenten la flexibilidad de los fondos, aplicando principios como los de buena gestión de las donaciones humanitarias. | UN | ينبغي للجمعية العامة أن توعز للمفوضية السامية بتدعيم جهودها الرامية إلى إقناع الجهات المانحة بمواصلة الحد مما تخصصه من أموال أو تعزيز المرونة في التصرف في الأموال بتطبيق مبادئ من قبيل مبادئ الممارسة الحميدة للمنح الإنسانية. |
Cabe recordar que la Subcomisión, en su resolución 1987/32 señaló en especial a la atención de la Comisión de Derechos Humanos la recomendación hecha por el Grupo de Trabajo sobre formas contemporáneas de la esclavitud en el sentido de que la Comisión tratara de convencer a los gobiernos para que presentaran más candidaturas de mujeres a la Subcomisión. | UN | ومما يذكر أن اللجنة الفرعية، في قرارها ٧٨٩١/٢٣، قد استرعت اهتمام لجنة حقوق اﻹنسان إلى توصية الفريق العامل المعني بأشكال الرق المعاصرة بأنه ينبغي للجنة أن تحاول اقناع جميع الحكومات بتسمية المزيد من النساء لانتخابهن في اللجنة الفرعية. |
Dichas conferencias fueron de utilidad para convencer a los gobiernos de que aceleraran sus inversiones en la educación y la salud de sus ciudadanas y en la defensa de los derechos de la mujer. | UN | وكانت مفيدة في إقناع الحكومات بزيادة سرعة إنفاقها على تعليم نسائها وصحتهن وفي تأييد حقوق المرأة. |
Oh, esto parece una edición decente. ¿De verdad crees que una baratija va a convencer a los herejes de ponerse de tu lado mejor que del malvado padre adoptivo que las malcrió con ponis y helados? | Open Subtitles | أتحسبين حقًّا أن هديّة متواضعة ستقنع المارقين بالانضمام إليك ضد زوج أمهم الشرير الذي دللهم لحدّ الفساد بسخاء تام؟ |
Se esgrimen argumentos jurídicos destinados a convencer a los Estados Partes de que la prolongación indefinida es la única opción posible. | UN | وتقدم حججا قانونية لاقناع الدول اﻷعضاء بأن التمديد إلى أجل غير مسمى هو الخيار الوحيد المتاح والقابل للاستمرار. |
46. Durante los debates, algunos delegados propusieron que habría que convencer a los fondos soberanos para que invirtieran en el financiamiento de contingencias que podría utilizarse para estabilizar las economías de los países en desarrollo. | UN | 46- واقترح بعض المندوبين، خلال المناقشات، أن يتم إقناع صناديق الأموال السيادية بالاستثمار في التمويل الخاص بحالات الطوارئ الذي يمكن الاستفادة منه في إحلال الاستقرار في اقتصادات البلدان النامية. |
Es preciso promover vigorosamente la equidad en las remuneraciones y convencer a los empleadores y a los sindicatos de la necesidad de que la escala salarial sea neutra en materia de género. | UN | وينبغي الترويج بقوة لمسألة الإنصاف في الأجر، وعن طريق إقناع كل من أصحاب العمل والنقابات العمالية بالحاجة لجدول رواتب محايد من الناحية الجنسانية. |
El Dr. Greer pasó ocho años tratando de convencer a los miembros del Congreso, y otros funcionarios gubernamentales de alto nivel en la comunidad de inteligencia a revelar lo que estaba ocurriendo. | Open Subtitles | قضّى د. (غرير) 8 سنوات محاولاً إقناع أعضاء من الكونغرس، ومسؤوليين حكوميين آخرين رفيعي المستوى في مجتمع الاستخبارات |
Todo parece indicar que aún es preciso convencer a los países desarrollados de la necesidad de la cooperación internacional para el desarrollo. | UN | ويبدو أن كل شيء يشير إلى أنه ما زال من الضروري إقناع البلدان المتقدمة النمو بالحاجة إلى التعاون الدولي من أجل التنمية. |
El éxito de la aplicación de la Convención depende de la existencia de voluntad política para convencer a los interesados de la importancia del proceso de aplicación de la Convención y de que los gobiernos tengan la capacidad para motivar a esos interesados a fin de que luchen contra la degradación de las tierras, la sequía y la desertificación. | UN | ويتوقف نجاح تنفيذ الاتفاقية على توفر الإرادة السياسية لإقناع أصحاب المصلحة بأهمية عملية الاتفاقية وعلى قدرة الحكومات على تحفيز أصحاب المصلحة هؤلاء على مكافحة تردي الأراضي والجفاف والتصحر. |