Desde el informe anterior, Armenia, Japón y el Líbano han dado su adhesión a la CIM y Bélgica ha dado la suya a la Convención sobre la prescripción. | UN | ومنذ صدور التقرير الأخير، انضمّت أرمينيا واليابان ولبنان إلى اتفاقية البيع الدولي، وانضمت بلجيكا إلى اتفاقية التقادم. |
Se espera publicar una versión similar que contendrá el texto y una nota explicativa de la Convención sobre la prescripción. | UN | ومن المتوقع أن يُصدر أيضا منشور مماثل يتضمّن نص اتفاقية التقادم والمذكّرة التفسيرية الخاصة بها. |
Caso 1050: Convención sobre la prescripción 8, 21, 23 | UN | القضية 1050: المواد 8 و21 و23 من اتفاقية التقادم |
El comprador impugnó la demanda por varios motivos, en particular por haber vencido el plazo de prescripción de cuatro años previsto en la Convención sobre la prescripción. | UN | وعارض المشتري المطالبة لأسباب مختلفة من بينها انقضاء فترة التقادم البالغة أربع سنوات بموجب اتفاقية التقادم. |
Convención sobre la prescripción en materia de compraventa internacional de mercaderías. | UN | اتفاقية فترة التقادم في البيع الدولي للبضائع. |
El tribunal de primera instancia falló a favor del vendedor al considerar que, en virtud de la Convención sobre la prescripción, el plazo de prescripción no había vencido. | UN | وحكمت المحكمة الابتدائية لصالح البائع، حيث رأت أنَّ فترة التقادم لم تنقض بموجب اتفاقية التقادم. |
Este caso se refiere principalmente a la aplicación combinada de la Convención sobre la prescripción y la Convención sobre la Compraventa (CIM). | UN | تتناول هذه القضية في المقام الأول انطباق اتفاقية التقادم مقترنا بانطباق اتفاقية البيع. |
El tribunal determinó que, habida cuenta de que las partes no habían excluido la aplicación de la Convención sobre la prescripción, esta última deberá aplicarse al presente caso. | UN | وقرّرت المحكمة أنه بما أنَّ الطرفين لم يختارا عدم انطباق اتفاقية التقادم فينبغي أن تنطبق على القضية. |
Este caso se refiere principalmente a la aplicación de la Convención sobre la prescripción. | UN | تتناول هذه القضية في المقام الأول انطباق اتفاقية التقادم. |
En virtud del artículo 8 de la Convención sobre la prescripción, el plazo de prescripción aplicable al presente caso es de cuatro años. | UN | وفترة التقادم المنطبقة في هذه القضية هي 4 سنوات، بموجب المادة 8 من اتفاقية التقادم. |
Este caso se refiere principalmente a la aplicación de la Convención sobre la prescripción en combinación con la Convención sobre la Compraventa (CIM). | UN | تتناول هذه القضية في المقام الأول انطباق اتفاقية التقادم مقرونة باتفاقية البيع. |
Caso 1138: CIM 35; 38; 39; 50; 46; 78; Convención sobre la prescripción 3; 8 | UN | القضية 1138: المواد 35 و38 و39 و50 و46 و78 من اتفاقية البيع؛ والمادتان 3 و8 من اتفاقية التقادم |
Tanto Eslovenia como Belarús son partes en la Convención sobre la prescripción. | UN | وكل من سلوفينيا وبيلاروس طرف في اتفاقية التقادم. |
55. Además, se ha invitado a los Estados a que consideren la posibilidad de adherirse a la versión enmendada de la Convención sobre la prescripción una vez que sean partes en la versión no enmendada. | UN | 55- ودُعيَت الدول الأطراف في اتفاقية التقادم أيضا إلى النظر في اعتماد الصيغة المعدَّلة من تلك الاتفاقية. |
Además, el artículo 23 de la Convención sobre la prescripción dispone que " el plazo de prescripción en todo caso expirará a más tardar transcurridos diez años contados a partir de la fecha en que comience a correr " . | UN | وإضافة إلى ذلك، تنص المادة 23 من اتفاقية التقادم على أنَّ فترة التقادم تنقضي في كل الأحوال في موعد لا يتجاوز عشر سنوات من تاريخ بدء سريانها. |
El demandado/vendedor adujo ante el tribunal de primera instancia que la demanda había prescrito en virtud de la Convención sobre la prescripción. | UN | وأمام المحكمة الابتدائية، جادل المدّعى عليه/البائع بأنَّ المطالبة ساقطة بالتقادم بموجب اتفاقية التقادم. |
Sin embargo, posteriormente, el demandante/comprador reconoció que la Convención sobre la prescripción se aplicaba al caso, pero adujo que debía aplicarse en combinación con el artículo 327 del Código Civil. | UN | غير أنَّ المدّعي/المشتري سلَّم في نهاية المطاف بأنَّ اتفاقية التقادم تنطبق فعلا على القضية، لكنه جادل بأنها يجب أن تطبق مقرونة بالمادة 327 من القانون المدني. |
En el caso de que se trata, el demandante había presentado su reclamación antes de expirar el plazo de prescripción previsto en el artículo 8 de la Convención sobre la prescripción. | UN | وإنَّ المدّعي، والحالة هذه، اشتكى قبل أن تنقضي فترة التقادم المنصوص عليها في المادة 8 من اتفاقية فترة التقادم. |
Señala que, pese a que la Convención sobre la prescripción en materia de compraventa internacional de mercaderías no contiene ninguna disposición de enmienda, se la ha enmendado mediante la celebración de una conferencia diplomática. | UN | بيد أنه لاحظ أن اتفاقية فترة التقادم في البيع الدولي للبضائع لا تشتمل على حكم بشأن التعديل ولكنها عُدلت عن طريق عقد مؤتمر دبلوماسي. |
Convención sobre la prescripción en materia de compraventa internacional de mercaderías. Nueva York, 14 de junio de 1974 | UN | اتفاقية فترة التقادم في البيع الدولي للبضائع نيويورك، 14 حزيران/يونيه 1974 |
Convención sobre la prescripción en materia de compraventa internacional de mercaderías, 1974 (Nueva York) y Protocolo de modificación de la Convención sobre la prescripción en materia de compraventa internacional de mercaderías, 1980 (Viena) | UN | ملحوظات الأونسيترال بشأن تنظيم إجراءات التحكيم (1996)(د) ملحوظات الأونسيترال بشأن إجراءات التحكيم (1996) |