convencido de que la ocupación israelí obstaculiza los esfuerzos por lograr un desarrollo sostenible y un entorno económico estable en el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén, y en el Golán sirio ocupado, | UN | واقتناعا منه بأن الاحتلال الاسرائيلي يعوق الجهود الرامية الى تحقيق التنمية المستدامة وايجاد بيئة اقتصادية سليمة في اﻷرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس، وفي الجولان السوري المحتل، |
convencido de que la situación de hacinamiento en las cárceles puede afectar a los derechos humanos de los reclusos, | UN | واقتناعا منه بأن الظروف السائدة في السجون المكتظة يمكن أن تؤثر في الحقوق الانسانية للسجناء، |
convencido de que la ocupación israelí obstaculiza los esfuerzos por lograr un desarrollo sostenible y un entorno económico estable en el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén, y en el Golán sirio ocupado, | UN | واقتناعاً منه بأن الاحتلال الإسرائيلي يعوق الجهود الرامية إلى تحقيق التنمية المستدامة وإيجاد بيئة اقتصادية سليمة في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس، وفي الجولان السوري المحتل، |
convencido de que la demanda de la explotación sexual desempeña un papel decisivo en el crecimiento y la expansión de la industria mundial del sexo, | UN | واقتناعاً منه بأن الطلب على الاستغلال الجنسي يقوم بدور حاسم في نمو واتساع نطاق البغاء والاتجار بالجنس في جميع أنحاء العالم، |
El Gobierno de Tayikistán está convencido de que la seguridad del país no puede separarse de la de otros países de la región. | UN | وحكومة طاجيكستان مقتنعة بأن أمن البلد والبلدان اﻷخرى في المنطقة لا يتجزأ. |
Estoy convencido de que la inmensa mayoría de los miembros del personal de las Naciones Unidas está integrada por funcionarios civiles internacionales dedicados y leales. | UN | إنني مقتنع بأن الغالبية العظمى من موظفي اﻷمم المتحدة متفانون وعاملون مدنيون دوليون يدينون بالولاء للمنظمة. |
convencido de que la ocupación israelí obstaculiza los esfuerzos por lograr un desarrollo sostenible y un entorno económico estable en el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén, y en el Golán sirio ocupado, | UN | واقتناعا منه بأن الاحتلال الاسرائيلي يعوق الجهود الرامية إلى تحقيق التنمية المستدامة وايجاد بيئة اقتصادية سليمة في اﻷرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس، وفي الجولان السوري المحتل، |
convencido de que la ocupación israelí obstaculiza los esfuerzos por lograr un desarrollo sostenible y un entorno económico estable en el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén, y en el Golán sirio ocupado, | UN | واقتناعا منه بأن الاحتلال اﻹسرائيلي يعوق الجهود الرامية إلى تحقيق التنمية المستدامة وإيجاد بيئة اقتصادية سليمة في اﻷرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس، وفي الجولان السوري المحتل، |
convencido de que la ocupación israelí obstaculiza los esfuerzos por lograr un desarrollo sostenible y un entorno económico estable en el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén, y en el Golán sirio ocupado, | UN | واقتناعا منه بأن الاحتلال الإسرائيلي يعوق الجهود الرامية إلى تحقيق التنمية المستدامة وإيجاد بيئة اقتصادية سليمة في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس، وفي الجولان السوري المحتل، |
convencido de que la ocupación israelí obstaculiza los esfuerzos por lograr un desarrollo sostenible y un entorno económico estable en el Territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén oriental, y en el Golán sirio ocupado, | UN | واقتناعاً منه بأن الاحتلال الإسرائيلي يعوق الجهود الرامية إلى تحقيق التنمية المستدامة وإيجاد بيئة اقتصادية سليمة في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، وفي الجولان السوري المحتل، |
convencido de que la legalización de la prostitución agrava la explotación sexual y aumenta la trata de mujeres y niños, | UN | واقتناعاً منه بأن جعل البغاء مشروعاً يفاقم الاستغلال الجنسي ويزيد الاتجار بالنساء والأطفال، |
convencido de que la prostitución nunca puede considerarse un trabajo legítimo, | UN | واقتناعاً منه بأن البغاء لا يمكن أبداً اعتباره عملاً مشروعاً، |
El Gobierno de la ex República Yugoslava de Macedonia está convencido de que la existencia de minorías es una cuestión de hecho y no de derecho. | UN | وقالت إن حكومة بلدها مقتنعة بأن وجود اﻷقليات مسألة قائمة على أساس الواقع وليس القانون. |
El Reino Unido sigue estando convencido de que la manifestación de la voluntad de los pueblos tiene un significado importantísimo para el futuro de los territorios en que éstos habitan. | UN | وذكرت أن حكومتها تظل مقتنعة بأن لرغبات السكان اﻷهمية العليا بالنسبة لمستقبل اﻷقاليم التي تعيش فيها. |
Mi Gobierno está convencido de que la República Democrática del Congo logrará restablecer la paz y la armonía internas. | UN | وحكومتي مقتنعة بأن جمهورية الكونغو الديمقراطية سوف تنجح في استعادة السلام والوئام الداخلي. |
El orador está convencido de que la preparación de ese estudio no tendría ninguna consecuencia adversa en el proceso de trabajo del propio Comité Especial. | UN | وقال إنه مقتنع بأن إعداد دراسة كهذه لن يكون له أي تأثير سلبي على سير أعمال اللجنة المخصصة. |
Personalmente estoy convencido de que la transparencia en materia de armamentos es un tema de los foros multilaterales de desarme y seguridad que debe seguir siendo objeto de la atención que requiere. | UN | وأنا شخصيا مقتنع بأن الشفافية في مجال التسلح موضوع رئيسي في محافل اﻷمن ونزع السلاح المتعددة اﻷطراف، ولا بد أن يبقى هذا الموضوع محل الاهتمام الذي يستحقه. |
Y estoy convencido de que la Declaración del Milenio señala el rumbo. | UN | وإني لعلى قناعة بأن إعلان الأمم المتحدة للألفية يرسم لنا معالم الطريق الذي يتعين علينا أن نمضي فيه. |
El Brasil está convencido de que la Presidencia japonesa conducirá las labores de la Comisión hacia metas aún más elevadas. | UN | إن البرازيل لعلى يقين من أن الرئاسة اليابانية سوف تقود اللجنة إلى مزيد من المنجزات الأكثر طموحا. |
Sigo convencido de que la situación mundial que surge nos ha llevado al alcance del objetivo de reestructurar el sistema de las Naciones Unidas. | UN | ومازالت مقتنعا بأن الحالة العالمية الناشئة جعلت هدف إعادة تشكيل منظومة اﻷمم المتحدة وشيك المنال. |
Estoy convencido de que la península de Corea se unificará de manera democrática en un futuro no muy distante. | UN | وإنني لعلى اقتناع بأن شبه الجزيرة الكورية ستتوحد، يقينا، بطريقة ديمقراطية في الغد القريب. |
convencido de que la impunidad de sus autores es un importante factor que contribuye a que se cometan una y otra vez esos crímenes, | UN | واقتناعا منها بأن أحد العوامل الرئيسية التي تسهم في وقوع هذه الجرائم وتكررها هو أن مرتكبيها لا تنالهم يد العقاب، |
convencido de que la atención que se presta al niño es la mejor inversión para el progreso y la estabilidad del país, el Gobierno de Túnez elaboró programas relativos a la protección y el desarrollo del niño, en los que se destacan la educación básica, la atención primaria de la salud y la nutrición. | UN | وقد قامت تونس اقتناعا منها بأن الطفل هو خير دخر لتقدم البلد واستقراره، بوضع برامج لحمايته ونمائه تشدد على التعليم اﻷساسي والرعاية الصحية اﻷولية والتغذية. |
Estoy convencido de que la convocación de una reunión de los dirigentes de todos los Estados centroeuropeos en un futuro próximo beneficiaría a nuestros países. | UN | وإنني على اقتناع بأنه إذا عقد اجتماع لقادة جميع دول أوروبا الوسطى في المستقبل القريب عاد ذلك بالفائدة على بلداننا. |
Celebró que existiera el Grupo de Trabajo, convencido de que la creciente afluencia de migrantes requería una atención urgente en el ámbito internacional. | UN | ورحب بوجود الفريق العامل، اقتناعاً منه بأن تدفق المهاجرين بشكل متزايد يتطلب اهتماماً عاجلاً على الصعيد الدولي. |
Estaba convencido de que la insurgencia en Irak podría ser utilizado para extender una revolución islamista en el mundo árabe. | Open Subtitles | فقد كان مقتنعاً بأن التمرد في العراق يمكن أن ينتشر ليشعل ثورة إسلامية في أرجاء العالم العربي |
Mi Gobierno está convencido de que la unificación de China se debe lograr pacíficamente y que es algo que deben resolver los propios chinos, en algún | UN | وتعتقد حكومتي اعتقــادا راسخا أن توحيد الصين هدف ينبغي السعي إليه على نحو سلمي. |