"convenido de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • متفق عليه من
        
    • متفق عليها من
        
    • المتفق عليه وهو
        
    • اتفقا
        
    • المتفق عليه المتمثل
        
    • المتفق عليه من
        
    • المتفق عليه والمتمثل
        
    • المتفق عليه وقدره
        
    • المتفق عليها التي تبلغ
        
    • متفقا عليه
        
    • متفقا عليها من
        
    • اﻹضافية المتفق عليها
        
    • المتفق عليه البالغ
        
    Un número convenido de países con programas de viviendas, instituciones financieras y sistemas de apoyo utilizando capital nacional en favor de los pobres; UN عدد متفق عليه من البلدان التي لديها برامج إسكان ومؤسسات مالية ونظم دعم محابية للفقراء، تنتفع من رؤوس الأموال المحلية؛
    Los municipios recibirán una subvención oficial durante cuatro años, para establecer un número convenido de nuevos centros de atención a la infancia. UN وتتلقى البلديات منحة حكومية لمدة ٤ سنوات تخصص لعدد متفق عليه من اﻷماكن الجديدة المخصصة لرعاية الطفل.
    Su objetivo es contar con un grupo convenido de indicadores que esté disponible para su utilización en el plano nacional en el año 2000. UN والهدف هو التوصل إلى مجموعة متفق عليها من المؤشرات المتاحة لاستخدامها على الصعيد الوطني بحلول عام ٢٠٠٠.
    Por último, el Grupo propondrá un conjunto convenido de criterios para la selección de posibles indicadores para supervisar el futuro programa de desarrollo. UN وستُقترح مجموعة معايير متفق عليها من الفريق لأغراض اختيار المؤشرات الممكن اعتمادها لرصد خطة التنمية المقبلة.
    La más importante es lograr avances concretos para alcanzar el objetivo convenido de los 100.000 millones de dólares anuales para 2020. UN وأول هذه الإجراءات إحراز تقدم مثبت نحو تحقيق الهدف المتفق عليه وهو 100 بليون دولار في السنة بحلول عام 2020.
    No podrá ser impugnado, a menos que las Partes en la controversia hayan convenido de antemano un procedimiento de apelación. UN ويكون غير قابل للاستئناف ما لم يكن طرفا النزاع قد اتفقا مسبقاً على إجراء استئنافي.
    Sin embargo, el hecho de que la paz sea difícil de alcanzar queda patente en el conflicto en el Oriente Medio, ya que sigue sin hacerse realidad el objetivo convenido de la coexistencia pacífica y en condiciones de seguridad de Palestina e Israel como dos Estados. UN غير أن أوضح مثال على الطابع المحير للسلام هو الصراع في الشرق الأوسط، إذ أن الهدف المتفق عليه المتمثل في تعايش إسرائيل وفلسطين، في أمان وسلام، باعتبارهما دولتين لم يتحقق حتى الآن.
    La Declaración se basa en la idea de una cooperación internacional más dinámica dentro de un marco convenido de principios básicos. UN ويقوم الإعلان على أساس تعاون دولي أكثر متانة في إطار متفق عليه من المبادئ الأساسية.
    La Declaración se basa en la idea de una cooperación internacional más dinámica dentro de un marco convenido de principios básicos. UN ويقوم الإعلان على أساس تعاون دولي أكثر متانة في إطار متفق عليه من المبادئ الأساسية.
    La Declaración se basa en la idea de una cooperación internacional más dinámica dentro de un marco convenido de principios básicos. UN ويقوم الإعلان على أساس تعاون دولي أكثر متانة في إطار متفق عليه من المبادئ الأساسية.
    Un número convenido de ciudades adopta políticas de mitigación de desastres, planificación y gestión ambientales y estrategias y de reducción del delito; UN عدد متفق عليه من المدن التي تتبع سياسات واستراتيجيات للتلطيف من حدة الكوارث، والتخطيط والإدارة البيئيين، والحد من الجرائم؛
    Un número convenido de ciudades con estrategias para reducir al mínimo los efectos del cambio climático y hacer frente a ellos. UN عدد متفق عليه من المدن التي لديها استراتيجيات لتدنية آثار تغير المناخ ومعالجتها.
    Un número convenido de habitantes de barrios marginales habilitados, mediante una organización eficaz, para acceder al crédito institucional para la vivienda; UN عدد متفق عليه من سكان أحياء الأكواخ الفقيرة يمكنون من خلال التنظيم الفعال من أجل الحصول على الائتمان المؤسسي للإسكان؛
    Para que un sistema de seguridad regional tenga éxito debe estar basado en un conjunto convenido de principios que conserven su validez a lo largo del tiempo. UN ٢٣ - وينبغي، لنجاح أي نظام لﻷمن اﻹقليمي، أن يكون مستندا إلى مجموعة متفق عليها من المبادئ التي تحتفظ بصلاحيتها مع مرور الوقت.
    Para que un sistema de seguridad regional tenga éxito debe estar basado en un conjunto convenido de principios que conserven su validez a lo largo del tiempo. UN ٣٦ - وينبغي، لنجاح أي نظام لﻷمن اﻹقليمي، أن يكون مستندا الى مجموعة متفق عليها من المبادئ التي تحتفظ بصلاحيتها مع مرور الوقت.
    Ello se podría facilitar mediante un conjunto convenido de principios sobre apoyo internacional en los esfuerzos por establecer o fortalecer organizaciones no gubernamentales locales. UN ويمكن تسهيل هذا بمجموعة متفق عليها من المبادئ المتعلقة بالدعم الدولي للجهود المبذولة مـن أجل إنشاء أو تعزيز المنظمات غير الحكومية المحلية.
    Deseo subrayar la voluntad común expresada por todos los miembros de la Unión de dar el máximo apoyo al logro de nuestros objetivos dentro del plazo convenido de junio de 1996, que se ha aclarado en términos inequívocos. UN وأود أن أؤكد الارادة المشتركة التي أعرب عنها جميع أعضاء الاتحاد لتأمين أقصى قدر من الدعم لبلوغ أهدافنا في الاطار الزمني المتفق عليه وهو حزيران/يونيه ٦٩٩١، والذي تم توضيحه بعبارة لا لبس فيها.
    Es igualmente necesario dar efectivo cumplimiento al compromiso de los gobiernos donantes, consignado en la Declaración de Copenhague, de tratar de lograr a la mayor brevedad posible el objetivo convenido de destinar el 0.7% del producto nacional bruto a la asistencia oficial para el desarrollo. UN ومــن الضــروري كذلــك أن ينفذ تنفيذا فعليا أحد الالتزامات التي ينطوي عليها إعــلان كوبنهاغــن: وهو تعهد الحكومات المانحة بالسعي إلى أن تبلغ، في أقرب وقت ممكن، الهدف المتفق عليه وهو تخصيص ٠,٧ في المائة من ناتجها القومي اﻹجمالي للمساعدة اﻹنمائية الرسمية.
    No podrá ser impugnado, a menos que las Partes en la controversia hayan convenido de antemano un procedimiento de apelación. UN ويكون غير قابل للاستئناف ما لم يكن طرفا النزاع قد اتفقا مسبقاً على إجراء استئنافي.
    Entre las medidas a ese efecto se mencionaron la aplicación de los acuerdos relativos al alivio de la carga de la deuda y el empeño por lograr lo más pronto posible el objetivo convenido de destinar el 0,7% del producto nacional bruto a la asistencia oficial para el desarrollo. UN وتشمل التدابير المتخذة تحقيقا لذلك الغرض تنفيذ الاتفاقات الخاصة بتخفيف أعباء الديون، والسعي إلى الوفاء، في أقرب وقت ممكن، بالهدف المتفق عليه المتمثل في تخصيص ٧,٠ في المائة من الناتج القومي اﻹجمالي للمساعدة اﻹنمائية الرسمية عموما.
    La Oficina de las Naciones Unidas en Viena tampoco verificó si el contratista de servicios de gestión de viajes había aportado el número convenido de funcionarios in situ. UN ولم يتحقق مكتب الأمم المتحدة في فيينا أيضاً من قيام متعهد خدمات إدارة السفر بتوفير العدد المتفق عليه من الموظفين في الموقع.
    El Fondo ha repuesto los recursos de la reserva hasta alcanzar el nivel convenido de 5 millones de dólares. UN وقد أعاد الصندوق تمويل احتياطي الإقامة الميدانية ليصل إلى المستوى المتفق عليه والمتمثل في 5 ملايين دولار.
    Ahora bien, el comprador sólo pagó parte del precio total convenido de DM 105.753,60. UN بيد أن المشتري سدّد جزءا فقط من اجمالي الثمن المتفق عليه وقدره 753.60 105 ماركا ألمانيا.
    El PMA asumió al 1º de abril de 1993 la responsabilidad operacional de proseguir la distribución de alimentos a los repatriados durante el período convenido de 400 días para cada familia después del regreso. UN وتحمل برنامج اﻷغذية العالمي اعتبارا من ١ نيسان/ابريل ١٩٩٣ المسؤولية التنفيذية لاستمرار توزيع اﻷغذية على العائدين للفترة المتفق عليها التي تبلغ ٤٠٠ يوم لكل أسرة بعد العودة.
    Las declaraciones y planes de acción emanados de estas reuniones constituyen un programa holístico e internacionalmente convenido de desarrollo para el próximo siglo, y en ellos se insta a los gobiernos a que desempeñen un papel primordial. UN واﻹعلانات وخطط العمل التي انبثقت عن تلك المؤتمرات تشكل جدول أعمال شموليا للتنمية متفقا عليه دوليا للقرن القادم.
    Este proceso ha tenido como resultado un conjunto convenido de conclusiones sobre diversas cuestiones importantes que contribuirán a la labor de la Comisión de Indemnización de las Naciones Unidas y promoverá el establecimiento de un régimen internacional de responsabilidad e indemnización por daños ambientales. UN وقد أثمرت هذه العملية مجموعة متفقا عليها من الاستنتاجات بشأن القضايا الرئيسية، ستسهم في تيسير أعمال لجنة اﻷمم المتحدة للتعويضات وستشجع على وضع نظام دولي للمسؤولية والتعويض عن اﻷضرار البيئية.
    iii) Movilizando recursos financieros suficientes, oportunos y predecibles, incluida financiación nueva y adicional procedente del Fondo para el Medio Ambiente Mundial para sufragar el costo incremental convenido de dichas actividades en materia de desertificación que se relacionan con sus cuatro esferas funcionales, de conformidad con las disposiciones pertinentes del instrumento por el que se establece el Fondo para el Medio Ambiente Mundial; UN ' ٣ ' تعبئة موارد مالية كافية وحسنة التوقيت ويمكن التنبؤ بها، تشمل تمويلا جديدا وإضافيا، من مرفق البيئة العالمية، للتكاليف اﻹضافية المتفق عليها لﻷنشطة المتعلقة بالتصحر وذات الصلة بمجالات الاهتمام اﻷربعة للمرفق، طبقا لﻷحكام ذات الصلة الواردة في الصك المنشئ لمرفق البيئة العالمية؛
    Actualmente se calcula que hay en Kosovo unos 2.500 a 3.500 efectivos más de la policía especial que el límite convenido de 10.021. UN يُقدر عدد قوة الشرطة الخاصة في كوسوفو حاليا بحوالي ٥٠٠ ٢ إلى ٥٠٠ ٣ فرد زيادة عن الحد المتفق عليه البالغ ٠٢١ ١٠ فردا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus