Ese precio no puede ser inferior al precio del trabajo prescrito en el convenio colectivo general o en los convenios colectivos del ramo. | UN | ولا يجوز أن يكون هذا السعر أقل من سعر العمالة المبين في الاتفاق الجماعي العام أو في الاتفاقات الجماعية الفرعية. |
Esta distinción se basa fundamentalmente en la aptitud de la organización gremial para negociar el convenio colectivo de la actividad. | UN | وهذا التمييز يستند أساسا الى أهلية التنظيم النقابي لابرام الاتفاق الجماعي الخاص بالنشاط الذي يغطيه. |
Cuando un convenio colectivo obliga al empleador, también fija las condiciones de los salarios o sueldos mínimos. | UN | وعندما يكون صاحب العمل ملزما باتفاق جماعي، فإن أحكام وشروط الحد اﻷدنى لﻷجر أو المرتب تحدد عادة في الاتفاق الجماعي. |
En 1995 se llegó por primera vez a un convenio colectivo en el plano nacional, por las organizaciones más representativas de empleados y empleadores. | UN | فقد حدث أولاً أن توصلت أكثر منظمات المستخدمين وأرباب العمل تمثيلا إلى اتفاق جماعي عام على المستوى الوطني سنة ٥٩٩١. |
La huelga se desencadenó tras el anuncio del empleador de su intención de no renovar ningún convenio colectivo en la fábrica. | UN | وكان الإضراب قد بدأ بعد أن أعلن رب العمل عن نيته عدم تجديد أي اتفاق جماعي في المصنع. |
Los funcionarios a los que se aplica el convenio colectivo gozan, según los casos, de una prestación. | UN | ويستفيد العاملون بموجب الاتفاقية الجماعية للعمل من مزايا صحية بحسب الأحوال. |
Además, el Comité observa que este convenio colectivo afecta a los empleados de la Dirección de la Seguridad Social, institución de derecho público que aplica la política pública. | UN | وتلاحظ اللجنة باﻹضافة الى ذلك أن هذا الاتفاق الجماعي يؤثر على موظفي هيئة التأمين الاجتماعي، التي هي مؤسسة خاضعة للقانون العام تنفذ السياسة العامة. |
Aunque se deja a las partes la definición del contenido de un convenio colectivo, no se permite que éste contravenga la ley o el interés público fundamental. | UN | وإذا كان تحديد مضمون الاتفاق الجماعي متروكا لﻷطراف فإنه لا يجوز مخالفة القانون أو المصالح العامة اﻷساسية. |
En consecuencia, ninguna huelga se reconocerá como legítima en este sector durante la vigencia de un convenio colectivo. | UN | ولذلك، لا يعترف بقانونية اﻹضراب في القطاع الخاص إذا وقع أثناء سريان الاتفاق الجماعي. |
Por ello, salvo que exista alguna indicación contraria en el propio convenio, las huelgas realizadas durante la vigencia de un convenio colectivo son ilegítimas. | UN | وعليه، تعد اﻹضرابات المنفذة أثناء سريان الاتفاق الجماعي غير قانونية ما لم يكن الاتفاق نفسه يشير إلى خلاف ذلك. |
La autoridad competente, por ejemplo el empleador, determina el período de vacaciones según lo que establece la ley o el convenio colectivo. | UN | وتقرر هذه الاجازة السلطة المختصة، أي صاحب العمل، على أساس المعايير التي يقررها القانون أو الاتفاق الجماعي. |
Los niveles de remuneración mínima de un sector se determinan en el respectivo convenio colectivo. | UN | ومستويات الأجور الدنيا واجبة التطبيق في صناعة ما مستويات تحدد في الاتفاق الجماعي المعني بتلك الصناعة. |
Tampoco son válidas las condiciones de un contrato de empleo que sean menos favorables que las previstas en la ley, en las normas administrativas o en un convenio colectivo. | UN | وشروط عقد العمل الأقل أفضلية للمستخدمين مما ينص عليه القانون أو التشريع الإداري أو الاتفاق الجماعي تكون باطلة. |
323. El conflicto colectivo de derecho se presenta cuando las partes no pueden ponerse de acuerdo sobre la interpretación o aplicación de un convenio colectivo existente. | UN | ٣٢٣- ويكون هناك تنازع جماعي للحق إذا كانت اﻷطراف غير قادرة على التوصل إلى اتفاق بشأن تفسير أو تطبيق اتفاق جماعي قائم. |
Arguye, sin embargo, que la comunicación es inadmisible, ya que el autor impugna una disposición de un convenio colectivo respecto del cual el Estado parte no tiene ninguna influencia. | UN | غير أنها تحاج مع ذلك بأن البلاغ غير مقبول ﻷن صاحب البلاغ يطعن في لائحة واردة في اتفاق جماعي لا نفوذ للدولة الطرف عليه. |
La federación de trabajadores del sector turístico y hotelero se ha propuesto reducir el desfase salarial por medio de un convenio colectivo. | UN | ويحاول اتحاد عمال السياحة والفنادق تقليص الفجوة في الأجور من خلال اتفاق جماعي. |
Un convenio colectivo podía estipular un salario mínimo para determinadas clases de trabajadores. | UN | كما ان الاتفاقات الجماعية قد تحتوي على أحكام بشأن اﻷجر اﻷدنى الخاص بفئات معينة من العمال. |
72. Esta cuestión se rige por el convenio colectivo Nº 43 del 2 de mayo de 1988, concertado en el seno del Consejo Nacional del Trabajo. | UN | ٢٧- تنظم هذه المسألة الاتفاقية الجماعية رقم ٣٤ الصادرة في ٢ أيار/مايو ٨٨٩١، والمبرمة في المجلس الوطني للعمل. |
Los importantes avances sociales debidos a la firma de un convenio colectivo en zona franca. | UN | التطورات الاجتماعية الكبيرة التي طرأت بفضل التوقيع على اتفاقية جماعية في منطقة حرة؛ |
Actualmente los convenios colectivos generales rigen en Serbia y en Montenegro, y está prevista la firma de un convenio colectivo general que se aplicará en todo el territorio de Yugoslavia. | UN | وفي الوقت الحالي تطبق اتفاقات جماعية عامة في جمهوريتي صربيا ومونتينغرو، ويعتزم عقد اتفاق جماعي عام يطبق في كل أنحاء جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
Esta cuestión está prevista en el nuevo convenio colectivo general que se está examinando por las partes en los diálogos sociales, y que se espera que sea aprobado a la brevedad. | UN | وتتحدد هذه المسألة عن طريق العقد الجماعي العام الذي يناقشه الشركاء في حوارات اجتماعية، والذي يتوقع اقراره قريبا. |
152. Los salarios en Bosnia y Herzegovina están regulados por un convenio colectivo general y varios convenios colectivos sectoriales. | UN | 152- تُضبَط الأجور في البوسنة والهرسك بموجب عقد جماعي عام وعقود جماعية فرعية. |
Los límites máximos del tiempo de trabajo por día pueden reducirse por convenio colectivo de trabajo o por decreto conjunto de los ministerios de tutela, porque el trabajo se hace en condiciones agotadoras, fatigosas o peligrosas o que impliquen riesgo para la salud del trabajador. | UN | ويمكن تخفيض الحدود القصوى لفترات العمل اليومي عن طريق اتفاقية عمل جماعية وبقرار مشترك من الوزارات المختصة، لأن العمل يؤدى في ظروف مرهقة أو متعبة أو خطرة، أو لأنه يحتمل مخاطر على صحة العمال. |
- convenio colectivo de trabajo (C.C.T.) No. 25 de 15 de octubre de 1975 del Consejo Nacional del Trabajo, relativo a la igualdad de remuneración entre los hombres y las mujeres. | UN | اتفاقية العمل الجماعية رقم ٥٢ في ٥١ تشرين اﻷول/أكتوبر ٥٧٩١، للمجلس الوطني للعمل المتعلقة بالمساواة في اﻷجور بين العمال الذكور واﻹناث. |
La ausencia de normativas genera una gran incertidumbre y vulnerabilidad entre los trabajadores informales, como es la falta de protección que ofrecen el convenio colectivo y las medidas de lucha contra la discriminación. | UN | ويؤدي ذلك إلى وجود العديد من أوجه انعدام الأمان وضعف العمال غير النظاميين، مثل الافتقار إلى المساومة الجماعية وأشكال الحماية من التمييز. |
Dentro de él, profesores asociados (convenio colectivo) | UN | من بينهم الأساتذة المشاركون (المشمولون بالاتفاق الجماعي للجامعة) |
Así, para que se reconozca un convenio colectivo sólo hay que solicitar su registro, y la persona encargada de este registro no tiene facultades discrecionales en la materia. | UN | وعلى هذا النحو، لا يلزم للاعتراف باتفاق جماعي سوى تقديمه للتسجيل علما أن المسجل لا يملك سلطة تقديرية في هذا الشأن. |
El Código de las Obligaciones declara además nulos los acuerdos por los que se obliga a los trabajadores a afiliarse a una organización signataria de un convenio colectivo. | UN | وينص قانون الالتزامات باﻹضافة الى ذلك على بطلان الاتفاقات التي تجبر العمال على الانضمام الى منظمة موقعة على اتفاق عمل جماعي. |
Los salarios mínimos de los distintos sectores de la economía se establecen por convenio colectivo entre los agentes sociales. | UN | 112- ويحدَّد الحد الأدنى للأجور في مختلف فروع الاقتصاد بمقتضى اتفاقيات جماعية بين الشركاء الاجتماعيين. |