Las partes deben hacer pleno uso de las conversaciones oficiosas para superar sus diferencias y poner fin al sufrimiento del pueblo saharaui. | UN | وينبغي أن يستغل الطرفان المحادثات غير الرسمية بشكل كامل من أجل التغلب على اختلافاتهما ووضع حد لمعاناة الشعب الصحراوي. |
Estamos dispuestos a albergar negociaciones internacionales y a prestar nuestros servicios, como hicimos recientemente para las conversaciones oficiosas sobre el Sáhara Occidental. | UN | ونحن على أتم الاستعداد لاستضافة المفاوضات الدولية وتقديم خدماتنا، كما فعلنا مؤخرا بخصوص المحادثات غير الرسمية بشأن الصحراء الغربية. |
De igual modo, valoramos las nuevas conversaciones oficiosas interactivas con los Estados Miembros durante las etapas de preparación del informe. | UN | وبالمثل، نقدر المحادثات غير الرسمية التفاعلية الجديدة مع الدول الأعضاء في المراحل التحضيرية للتقرير. |
Por consiguiente, confía en que las conversaciones oficiosas se organicen lo más pronto posible. | UN | وعليه، فإنه يأمل في تنظيم مناقشات غير رسمية في أقرب موعد ممكن. |
Actualmente están en curso conversaciones oficiosas sobre la ampliación del Programa a otros países africanos. | UN | وتجري حالياً مناقشات غير رسمية بشأن توسيع نطاق البرنامج ليشمل بلداناً أفريقية أخرى. |
Por ejemplo, hemos participado en conversaciones oficiosas para armonizar y coordinar las políticas en el Mar de China meridional con miras a ampliar la cooperación regional a esa zona. | UN | فقد شاركنا، على سبيل المثال، في محادثات غير رسمية لمواءمة وتنسيق السياسات في بحر الصين الجنوبي بغية مد نطاق التعاون اﻹقليمي إلى تلك المنطقة أيضا. |
Se estimó también que las conversaciones oficiosas del Comité sobre los informes habían sido útiles. | UN | ورئي أيضا أن المناقشات غير الرسمية التي أجرتها اللجنة بشأن التقارير كانت مفيدة. |
Estaba previsto que se celebrara una tercera ronda de conversaciones oficiosas entre las partes a principios de agosto de 2010. | UN | 5 - وكان مقررا عقد جولة ثالثة من المحادثات غير الرسمية بين الطرفين في أوائل آب/أغسطس 2010. |
A pesar de las conversaciones oficiosas mantenidas el año pasado, se han registrado pocos progresos. | UN | وعلى الرغم من المحادثات غير الرسمية المعقودة العام الماضي، لم يتحقق سوى تقدم قليل. |
El progreso en este ámbito mejorará el clima antes de las próximas conversaciones oficiosas. | UN | فمن شأن إحراز تقدم في ذلك المجال أن يلطف الأجواء توطئة لانعقاد المحادثات غير الرسمية المرتقبة. |
Estaba previsto que se celebrara una tercera ronda de conversaciones oficiosas entre las partes a principios de agosto de 2010. | UN | 25 - وكان مقررا عقد جولة ثالثة من المحادثات غير الرسمية بين الطرفين في أوائل آب/أغسطس 2010. |
La última ronda de conversaciones oficiosas entre ellas da motivos para esperar que pueda lograrse avanzar en las cuestiones relativas al estatuto definitivo. | UN | وقد أثارت آخر جولة من المحادثات غير الرسمية بينهما الأمل في إمكانية إحراز تقدم بشأن المسائل المتعلقة بالوضع النهائي. |
Posteriormente se reanudaron las conversaciones oficiosas, pero para la fecha de presentación de este informe aún no se había llegado a un acuerdo. | UN | ومع أن المحادثات غير الرسمية استؤنفت فيما بعد، إلا أنه لم يكن قد جرى التوصل إلى اتفاق حتى لحظة إعداد هذا التقرير. |
Nos sentimos alentados por el hecho de que los Países Bajos y otros países hayan iniciado conversaciones oficiosas sobre cuestiones relativas a ese tratado. | UN | ومما يشجعنا أن هولندا وبلدان أخرى قد بدأت في مناقشات غير رسمية بشأن قضايا تتصل بمعاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية. |
También fue objeto de conversaciones oficiosas con funcionarios de la Organización Mundial del Comercio. | UN | وكانت كذلك محل مناقشات غير رسمية مع مسؤولي منظمة التجارة العالمية. |
En conversaciones oficiosas mantenidas con la Relatora Especial en Arusha y Kigali, miembros de la Fiscalía expresaron su intención de plantear estos argumentos durante los juicios. | UN | وفي مناقشات غير رسمية مع المقررة الخاصة في أروشا وكيغالي، أعرب أعضاء مكتب الادعاء عن نيتهم في إثارة هذه الحجة خلال المحاكمات. |
Mi asistente mantuvo también varias conversaciones oficiosas con los miembros del Grupo que demostraron gran interés en perfeccionar el proyecto de resultados. | UN | وقام مساعدي أيضا بإجراء مناقشات غير رسمية مع أعضاء الفريق العامل الذين أبدوا اهتماما كبيرا بمواصلة تحسين الوثيقة الختامية. |
El jefe de la misión también mantuvo conversaciones oficiosas con los dirigentes del partido político de la oposición Union pour le progrès et la démocratie sociale (UDPS). | UN | وأجرى رئيس البعثة أيضا مناقشات غير رسمية مع قيادة الحزب السياسي المعارض، الاتحاد من أجل الديمقراطية والتقدم الاجتماعي. |
Ellas decidieron por su cuenta, y me informaron de que también querían participar en las conversaciones oficiosas. | UN | لقد اتخذ الطرفان قرارهما بنفسهما ثم جاءا إلي قائلين بأنهما أيضا على استعداد للانخراط في محادثات غير رسمية. |
Hemos solicitado la palabra para agradecer la actualización de la información a la luz de las conversaciones oficiosas mantenidas como parte del marco organizativo. | UN | وقد طلبنا الكلمة لنعرب عن تقديرنا للتحديث الذي أجري على أساس المناقشات غير الرسمية التي دارت كجزء من الإطار التنظيمي. |
Acogió con beneplácito las conversaciones oficiosas con la Junta Ejecutiva sobre la movilización de recursos. | UN | ثم أعرب عن ترحيبه بإجراء مناقشة غير رسمية مع المجلس التنفيذي بشأن تعبئة الموارد. |
Acoge con beneplácito el compromiso contraído por las Potencias Administradoras interesadas y el Comité Especial de continuar las conversaciones oficiosas y espera que dentro de poco se produzcan otros hechos positivos. | UN | ورحب أيضا بالتزام الدول المعنية القائمة باﻹدارة واللجنة الخاصة بمواصلة الحوار غير الرسمي وأعرب عن أمله في أن يتحقق وشيكا مزيد من التطورات اﻹيجابية. |
La delegación del Comité también aprovechó su visita a Ginebra para celebrar conversaciones oficiosas con el Comité sobre Cuestiones del Oriente Medio y con la Unión Interparlamentaria. | UN | وقد اغتنمت اللجنة فرصة وجودها في جنيف لتقوم بمحادثات غير رسمية مع لجنة الاتحاد البرلماني الدولي المعنية بمسائل الشرق الأوسط. |