"convicción de que la" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الاعتقاد بأن
        
    • الاقتناع بأن
        
    • اقتناعها بأن
        
    • اقتناع بأن
        
    • قناعة بأن
        
    • اقتناعنا بأن
        
    • اعتقادهم بأن
        
    • إيمانه بأن
        
    • القناعة بأن
        
    • مقتنعا بأن
        
    • راسخ بأن
        
    • اﻹيمان بأن
        
    • الجانبان عن اعتقادهما بأن
        
    • قناعتهم بأن
        
    Los jóvenes del mundo que participaron en este concurso de ensayos comparten la convicción de que la exploración del espacio mejorará la supervivencia del hombre en la Tierra. UN ويشاطر شباب العالم الذين ساهموا في مسابقة كتابة المقالة الاعتقاد بأن استكشاف الفضاء سوف يعزز بقاء اﻹنسان هنا على اﻷرض.
    La actitud de la sociedad a través de los comportamientos tradicionales y culturales sigue apuntando a la convicción de que la mujer debe desempeñar funciones secundarias... UN وسلوك المجتمع من خلال تصرفات تقليدية وثقافية ما زال ينتج عنه الاعتقاد بأن المرأة لابد أن تلعب دوراً ثانوياً.
    Es una combinación de dos elementos: la convicción de que la amenaza y la intimi-dación darán resultados y la incapacidad para ver las cosas como son. UN وهو خليط من عنصرين، الاقتناع بأن التهديد والتخويف يقود إلى نتائج، والعجز عن رؤية الأمور كما هي على حقيقتها.
    Reiterando su convicción de que la Conferencia de Enmienda facilitará el logro de los objetivos enunciados en el Tratado y de esa manera servirá para fortalecerlo, UN وإذ تكرر تأكيد اقتناعها بأن مؤتمر التعديل سييسر بلوغ اﻷهداف الواردة في المعاهدة، ومن ثم سيؤدي الى تعزيزها،
    Tenemos la convicción de que la seguridad depende mucho más de la amistad y cooperación con nuestros vecinos que de los gastos en armamentos. UN ونحن على اقتناع بأن اﻷمــن يعتمــد علــى الصداقــة والتعاون مع جيراننا أكثر بكثير مما يعتمد على ما ننفقه على اﻷسلحة.
    El Pacto Mundial se basa en la convicción de que la incorporación de los valores universales en la urdimbre de los mercados mundiales y las prácticas empresariales contribuirá al logro de amplios objetivos sociales y garantizará la apertura de los mercados. UN وهو يستند إلى قناعة بأن إدماج القيم العالمية في نسيج الأسواق العالمية وممارسات الشركات سيساعد على النهوض بأهداف المجتمع العريضة وضمان فتح الأسواق في الوقت نفسه.
    Reiteramos nuestra convicción de que la reforma del Consejo de Seguridad debe ser una cuestión que nos una y no un asunto que nos separe. UN ونكرر التأكيد على اقتناعنا بأن إصلاح مجلس اﻷمن يجب أن يكون بمثابة مشروع يعمل على توحيدنا، وليس قضية تفرق بيننا.
    En el documento final de la Conferencia, los participantes reafirmaron su convicción de que la responsabilidad primordial por la paz y la seguridad internacionales recaía sobre las Naciones Unidas, y formularon importantes observaciones que Tailandia apoya plenamente. UN وأكد المشاركون من جديد، في الوثيقة الختامية الصادرة عن المؤتمر، اعتقادهم بأن المسؤولية اﻷساسية عن السلام واﻷمن الدوليين تقع على عاتق اﻷمم المتحدة، وقدموا ملاحظات هامة تؤيدها تايلند تأييدا تاما.
    La India comparte la convicción de que la propia existencia de las armas nucleares y su posible empleo o amenaza de empleo representan una amenaza para la humanidad. UN إن الهند تشاطر الاعتقاد بأن مجرد وجود الأسلحة النووية وإمكانية استخدامها أو التهديد باستخدامها يشكل خطراً على البشرية.
    Las Naciones Unidas se crearon a partir de la convicción de que la seguridad colectiva se basa en la acción colectiva. UN لقد أسست الأمم المتحدة على الاعتقاد بأن الأمن الجماعي يكمن في العمل الجماعي.
    Además, la convicción de que la protección de carteras originaba una presión excesiva a la venta tuvo un impacto negativo sobre la psicología del mercado. UN وزيادة على ذلك، اتضح أن الاعتقاد بأن تأمين الحوافظ المالية كان مصدر استمرار ضغوط البيع، كان له أثر سلبي على سيكولوجية السوق.
    También compartimos su convicción de que la visión por la que tanto tiempo luchó Yasser Arafat se hará realidad más pronto que tarde. UN كما أننا نشاركه الاقتناع بأن الرؤية التي كافح ياسر عرفات من أجلها فترة طويلة جدا ستتحقق - عاجلا، وليس آجلا.
    Abriga la convicción de que la paz duradera solo se puede alcanzar sobre la base del respeto de los derechos humanos y la dignidad humana. UN وهو شديد الاقتناع بأن بناء سلم دائم لن يكون إلا على أساس احترام حقوق الإنسان وكرامته.
    Reafirmando la convicción de que la adhesión universal al Tratado fortalecería grandemente la paz internacional y promovería la seguridad de todos los Estados y, en consecuencia, instando a los Estados no partes de ese instrumento internacional a adherirse a él cuanto antes, UN وإذ تؤكد من جديد الاقتناع بأن اﻹنضمام العالمي للمعاهدة من شأنه أن يدعم إلى حد كبير السلم الدولي ويعزز أمن جميع الدول، ومن ثم تحث الدول التي ليست أطرافا في هذا الصك الدولي على الانضمام اليه بغير توان،
    Reiterando su convicción de que la Conferencia de Enmienda facilitará el logro de los objetivos enunciados en el Tratado y de esa manera servirá para fortalecerlo, UN وإذ تكرر تأكيد اقتناعها بأن مؤتمر التعديل سييسر بلوغ اﻷهداف الواردة في المعاهدة، ومن ثم سيؤدي إلى تعزيزها،
    Reiterando su convicción de que la Conferencia de Enmienda facilitará el logro de los objetivos enunciados en el Tratado y de esa manera servirá para fortalecerlo, UN وإذ تكرر تأكيد اقتناعها بأن مؤتمر التعديل سييسر بلوغ اﻷهداف الواردة في المعاهدة، ومن ثم سيؤدي الى تعزيزها،
    Ese compromiso se basa en la convicción de que la proliferación de armas nucleares es una amenaza a la paz y a la seguridad internacionales y de que el Tratado sirve a los intereses fundamentales de la comunidad internacional. UN ويستند هذا الالتزام الى اقتناع بأن انتشار اﻷسلحة النووية يمثل تهديدا للسلم واﻷمن الدوليين وأن المعاهدة تخدم المصالح اﻷساسية للمجتمع الدولي.
    La Santa Sede sigue exhortando a la solución pacífica de los conflictos y al respeto de la dignidad humana. Tiene la convicción de que la protección de los derechos humanos nunca debe quedar subordinada a intereses económicos ni políticos. UN وما زال الكرسي الرسولي يدعو إلى التوصل إلى حل سلمي للصراعات واحترام الكرامة الإنسانية وهو على قناعة بأن حماية حقوق الإنسان لا ينبغي قط أن تخضع للمصالح الاقتصادية والسياسية.
    Eso deriva ciertamente de nuestra convicción de que la Unión Europea se encuentra a la vanguardia de los esfuerzos por fortalecer la comprensión y la cooperación internacionales. UN وينبع ذلك بالتأكيد من اقتناعنا بأن الاتحاد اﻷوروبي يتصدر المساعي الرامية إلى تعزيز التفاهم والتعاون الدوليين.
    De modo similar, en su última Conferencia General, todos los miembros de la UNESCO reafirmaron su convicción de que la educación es la clave de la democracia, el desarrollo y la paz. UN وبالمثل، فإن جميع أعضاء اليونسكو أكدوا من جديد، في المؤتمر العام اﻷخير، اعتقادهم بأن التعليم هو الوسيلة اﻷساسية لتحقيق الديمقراطية والتنمية والسلام.
    Mi delegación también quisiera reiterar su profunda convicción de que la seguridad, que es una e indivisible, debe beneficiar a todos. UN ويود وفد بلادي أيضا أن يكرر مجددا عميق إيمانه بأن الأمن الذي يشكل كلا متكاملا لا يقبل التجزئة يجب أن يفيد الجميع.
    Esta opinión debe cambiar y debe reemplazarse por la convicción de que la asistencia a los países del Sur es una inversión en el desarrollo y la paz. UN وينبغي أن تحل محلها القناعة بأن مساعدة دول الجنوب هي استثمار في التنمية والسلام.
    La Conferencia mantiene su convicción de que la adhesión al Tratado y el pleno cumplimiento de sus disposiciones por todas las Partes es el mejor modo de impedir la proliferación de las armas nucleares y otros dispositivos nucleares explosivos. UN ولا يزال المؤتمر مقتنعا بأن الالتزام العالمي بالمعاهدة والامتثال التام لأحكامها من جانب جميع الأطراف هو أفضل سبيل لمنع انتشار الأسلحة النووية والأجهزة التفجيرية النووية الأخرى.
    Su delegación ha venido a la Conferencia con la firme convicción de que la preservación y el fortalecimiento del Tratado servirán a los intereses de toda la comunidad mundial. UN وأضاف أن وفده قد حضر المؤتمر ولديه اعتقاد راسخ بأن المحافظة على المعاهدة وتعزيزها سيحققان مصلحة للمجتمع العالمي بأسره.
    No se puede poner a un lado la convicción de que la justicia es el fundamento de la paz. UN ولا يمكننا أن نتجاهل بسهولة اﻹيمان بأن العدالة أساس السلام.
    Expresando su convicción de que la ampliación de los contactos humanos constituye un importante factor en la asociación entre Ucrania y Turquía, ambas partes seguirán fomentando la cooperación en la esfera humanitaria, para lo cual promoverán intercambios culturales, científicos y educacionales regulares entre los dos países. UN وإذ يعرب الجانبان عن اعتقادهما بأن توسيع نطاق الاتصالات اﻹنسانية يشكل عاملا مهما في الشراكة اﻷوكرانية التركية فإنهما سيواصلان تعزيز التعاون في المجال اﻹنساني من خلال تشجيع التبادل الثقافي والعلمي والتعليمي بين البلدين بصورة منتظمة.
    Los representantes ante esta Segunda Conferencia Internacional expresaron en la Declaración de Managua su convicción de que la democracia es el único sistema que permite la firme, permanente y libre concertación de las naciones para la paz. UN وفي إعلان مناغوا، أعرب الممثلون في هذا المؤتمر الدولي الثاني عن قناعتهم بأن الديمقراطية هي النظام الوحيد الذي يسمح باتحاد كلمة الدول من أجل السلم بشكل حر ووطيد وصامد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus