"convincentes de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • مقنعة على
        
    • دامغة على
        
    • مقنع على
        
    • قوية على
        
    • المقنعة على
        
    • مقنعا على
        
    • مقنعة تشير إلى
        
    • قاطعة على
        
    • قاطع على
        
    • يقنع اللجنة
        
    • أكثر إقناعا
        
    • مقنعة تثبت
        
    • قوية تشير
        
    El Oberführer trajo con él pruebas convincentes de que nuestro Príncipe Heredero fue disparado por agentes nazis. Open Subtitles الأوبر فوهرر جلب معه أدلة مقنعة على أن ولي عهدنا تعرض لإطلاق النار بواسطة عملاء نازيين.
    En varios casos hay pruebas convincentes de que los colonos se arman sistemáticamente y de que sus actividades son condonadas por las FDI. UN وفي عدة حالات، تتوافر أدلة مقنعة على أن المستوطنين يُسلحون بصورة منظمة، وأن جيش الدفاع الاسرائيلي يرجح أنه يتغاضى عن أنشطة المستوطنين.
    Existen pruebas convincentes de que el trauma resultado de la negligencia y el abuso tiene una repercusión negativa en el desarrollo, y, en el caso de niños muy pequeños, efectos mensurables en los procesos de maduración cerebral. UN وتوجد أدلة دامغة على أن الصدمات التي تحدث نتيجة للإهمال والإساءة لها تأثيرات سلبية على النمو، بما في ذلك نمو أصغر الأطفال سناً، ولها آثار على عمليات نضج العقل يمكن قياسها.
    No hay pruebas convincentes de genotoxicidad in vivo. UN ولا يوجد دليل مقنع على السمّية الجينية عند الاختبار في الأنابيب.
    Se ha informado de la existencia del fenómeno, pero al parecer no hay pruebas convincentes de su práctica efectiva. UN وهناك تقارير تتعلق بهذه الظاهرة ولكنه يبدو أنه لا توجد أدلة قوية على ممارستها الفعلية.
    Consideramos que todavía no hay pruebas convincentes de que exista una norma consuetudinaria aut dedere aut judicare. UN ونحن لا نرى بعد مثل هذه الأدلة المقنعة على وجود قاعدة عرفية بالتسليم أو المحاكمة.
    Recomendó que se suspendiera el proceso de identificación hasta que las dos partes dieran muestras convincentes de que estaban dispuestas a reanudarlo y concluirlo sin poner más obstáculos, de conformidad con el plan de arreglo, y de acuerdo con el mandato del Consejo de Seguridad. UN وأوصى اﻷمين العام بتعليق تلك العملية إلى أن تتوافر من الطرفين أدلة مقنعة على أنهما ملتزمان باستئناف العملية واستكمالها دون وضع مزيد من العقبات في طريقها، وفقا لخطة التسوية، ووفقا لما قرره مجلس اﻷمن.
    47.1 Como indica la Oficina en su respuesta, el Sr. Castles tiene razón desde el punto de vista técnico, pero la Oficina aporta pruebas convincentes de que su inferencia de la dirección de la desigualdad está bien fundamentada. UN 47-1 على النحو المبين في رد المكتب، فإن ملاحظات السيد كاسيلز صحيحة من الناحية الفنية، لكن المكتب يقدم أدلة مقنعة على أن توجهها المستنبط المنطوي على وجود عدم مساواة يرتكز على أسس قوية.
    A partir de estos estudios, se llegó a la conclusión de que hay muy pocas pruebas convincentes de la asociación entre el amianto en el abastecimiento público de agua y la inducción del cáncer. UN وعلى أساس هذه الدراسات استنتج أن هناك دلائل قليلة مقنعة على وجود ارتباط بين الأسبست في إمدادات المياه العامة واستحثاث السرطان.
    Pero si bien existen indicios convincentes de que con ello se liberarán recursos de importancia crítica para la consecución de los objetivos de desarrollo del Milenio, esos recursos siguen siendo insuficientes. UN ولكن على الرغم من وجود أدلة مقنعة على أن هذا يؤدي إلى تحرير الموارد اللازمة بشدة للأهداف الإنمائية للألفية، فهو مازال أقل بكثير من المطلوب.
    Existen pruebas convincentes de que el trauma resultado de la negligencia y el abuso tiene una repercusión negativa en el desarrollo, y, en el caso de niños muy pequeños, efectos mensurables en los procesos de maduración cerebral. UN وتوجد أدلة دامغة على أن الصدمات التي تحدث نتيجة للإهمال والإساءة لها تأثيرات سلبية على النمو، بما في ذلك نمو أصغر الأطفال سناً، ولها آثار على عمليات نضج العقل يمكن قياسها.
    Existen pruebas convincentes de que el trauma resultado de la negligencia y el abuso tiene una repercusión negativa en el desarrollo, y, en el caso de niños muy pequeños, efectos mensurables en los procesos de maduración cerebral. UN وتوجد أدلة دامغة على أن الصدمات التي تحدث نتيجة للإهمال والإساءة لها تأثيرات سلبية على النمو، بما في ذلك نمو أصغر الأطفال سناً، ولها آثار على عمليات نضج العقل يمكن قياسها.
    Existen pruebas convincentes de que el trauma resultado de la negligencia y el abuso tiene una repercusión negativa en el desarrollo, inclusive, en lo que respecta a los niños muy pequeños, efectos mensurables en los procesos de maduración cerebral. UN وتوجد أدلة دامغة على أن الصدمات التي تحدث نتيجة للإهمال والإساءة لها تأثيرات سلبية على النمو، بما في ذلك نمو أصغر الأطفال سناً، ولها آثار على عمليات نضج العقل يمكن قياسها.
    No hay pruebas convincentes de genotoxicidad in vivo. UN ولا يوجد دليل مقنع على السمّية الجينية عند الاختبار في الأنابيب.
    Por lo que respecta a las solicitudes relativas a la infraestructura de los servicios comunes, la Comisión, en muchos casos, no encontró pruebas convincentes de la necesidad del restablecimiento, y a veces ni siquiera una referencia a tal necesidad. UN أما بخصوص الطلبات المتعلقة بالبنية الأساسية لمرافق الخدمات المشتركة، لم تجد اللجنة في حالات عديدة أي دليل مقنع على ضرورة إعادتها، أو حتى الإشارة إلى هذه الضرورة.
    Actualmente, no hay pruebas convincentes de que ninguno de los diversos tipos de agentes que bloquean la cocaína sea eficaz ni siquiera en una minoría significativa de los pacientes afectados; UN ولا يوجد حاليا دليل مقنع على فعالية أي من العناصر المختلفة الكابحة للكوكايين حتى بالنسبة لأقلية يمكن الاعتداد بها من المرضى المتأثرين به؛
    Según la información recibida, había pruebas convincentes de que Ram Deo Chauhan tenía 15 años cuando se cometió el delito. UN وتشير المعلومات الواردة إلى وجود أدلة قوية على أن رام ديو شاوهان كان في سن الخامسة عشرة لدى ارتكاب الجريمة.
    37. Hay pruebas convincentes de que los más de los cánceres, si no todos, se originan en el daño causado a una sola célula. UN ٧٣ - هناك أدلة قوية على أن معظم حالات السرطان، إن لم تكن كلها، تنشأ عن الضرر الذي يلحق بخلايا منفردة.
    Son positivos la acción concertada que se lleva a cabo en los planos nacional e internacional para reducir las cantidades de petróleo que despiden los buques y los indicios convincentes de que en ciertas zonas, gracias a la mejor gestión de las actividades terrestres, las playas y el agua están más limpias y el consumo de mariscos es más seguro. UN ومن بين اﻹنجازات الناجحة تنسيق العمل على الصعيدين الوطني والدولي للحد من كميات النفط التي تصرفها السفن في المحيطات، واﻷدلة المقنعة على أن تحسين إدارة اﻷنشطة البرية في بعض المناطق أدى إلى تحقيق نظافة أكبر للشواطئ ومياه الاستحمام، فضلا عن توفير مأكولات بحرية يمكن تناولها بأمان أكبر.
    En ningún caso observaron los inspectores pruebas convincentes de que la parte iraquí hubiese tenido noticia por anticipado de su inminente llegada. UN ولم يجد المفتشون إطلاقا دليلا مقنعا على أن الجانب العراقي كان على علم مسبق بقرب وصولهم.
    Existen pruebas convincentes de que el nivel de alimentación desciende entre los segmentos más pobres de la población como resultado de la supresión de los subsidios alimentarios. UN وهناك أدلة مقنعة تشير إلى أن مستويات التغذية تنخفض في صفوف الفقراء من السكان نتيجة لإلغاء الإعانات الغذائية.
    37. Hay pruebas convincentes de que los más de los cánceres, si no todos, se originan en el daño causado a una sola célula. UN ٧٣ - هناك أدلة قاطعة على أن معظم حالات السرطان، ان لم تكن كلها، ناشئة عن ضرر لاحق بخلايا منفردة.
    La tortura estaba prohibida en el Senegal y, si existían pruebas convincentes de tortura, se iniciaban actuaciones judiciales. UN والتعذيب محظور في السنغال؛ وفي حالة وجود دليل قاطع على ارتكاب تعذيب، تقام دعوى على مرتكبه.
    En junio de 2001, el Comité Especial de Industria revisó los salarios en el Territorio y exigió a las empresas de conservas que pusieran sus salarios mínimos al mismo nivel que el del territorio continental, salvo que presenten pruebas convincentes de que semejante acción provocaría una reducción considerable de empleos. UN 29 - وفي حزيران/يونيه 2001، استعرضت لجنة الصناعات الخاصة الأجور في الإقليم وطلبت إلى مصانع التعليب أن ترفع الأجور الدنيا إلى المستوى المعمول به في البر الرئيسي، ما لم يُقدم دليل يقنع اللجنة بأن هذا الإجراء سيقلص العمالة إلى حد بعيد.
    En segundo lugar, existen indicios de que las siguientes razones son explicaciones más convincentes de la construcción del muro: UN وثانيا، توحي الدلائل بأن التصرفات التالية تمثل تفسيرات أكثر إقناعا لتشييد الجدار:
    Al examinar estas propuestas, la Comisión Consultiva adoptó el criterio general de que correspondía al Secretario General demostrar, en cada caso, la necesidad del restablecimiento presentando, entre otras cosas, pruebas convincentes de que la perpetuación de la situación reinante tendría consecuencias negativas, que sólo podrían evitarse mediante el restablecimiento propuesto. UN 47 - واتبعت اللجنة الاستشارية، عند نظرها في هذه الاقتراحات النهج العام الذي يقضي بأن الأمين العام، يتحمل في كل حالة، مسؤولية إظهار ضرورة إعادة الموارد المقتطعة بأمور منها تقديم حجج مقنعة تثبت أن استمرار الحالة الراهنة ستكون له نتائج سلبية لا يمكن تفاديها إلا بإعادة الموارد.
    La Comisión encontró pruebas convincentes de que, durante los enfrentamientos, fuerzas del Gobierno anterior habían reclutado y utilizado niños. UN ووجدت اللجنة أدلة قوية تشير إلى قيام القوات الحكومية السابقة، أثناء القتال، بتجنيد الأطفال واستخدامهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus