Algunas delegaciones sugirieron enmiendas de redacción y convinieron en que esas cuestiones se resolvieran tras haber recabado una opinión en derecho. | UN | واقترح بعض الوفود إدخال تعديلات فنية تتصل بالصياغة واتفقوا على أن تحل هذه المسائل في ضوء فتوى قانونية. |
convinieron en que era necesario establecer un mecanismo institucional que velara por esas sinergias. | UN | واتفقوا على أن من الضروري إنشاء آلية مؤسسية لكفالة أوجه التآزر هذه. |
convinieron en que la causa fundamental del racismo seguía siendo la explotación de la economía y los recursos de los países interesados. | UN | كما اتفقوا على أن الاستغلال الاقتصادي واستغلال الموارد لا يزال هو السبب اﻷساسي للعنصرية. |
Las partes convinieron en que la cuestión no planteaba problemas entre ellas puesto que compartían el compromiso mencionado. | UN | واتفقا على أن هذه المسألة ليست موضع خلاف بينهما إذ أنهما يتمسكان بنفس الالتزام. |
convinieron en que actualmente muchos países en desarrollo no contaban con la infraestructura ni los recursos necesarios para aprovechar la tecnología moderna de la información. | UN | واتفقت على أن بلدانا نامية كثيرة ليست لديها في الوقت الحاضر مرافق البنية الأساسية والموارد اللازمة للاستفادة من تكنولوجيات المعلومات العصرية. |
convinieron en que la reducción de la pobreza no era posible sin crecimiento económico. | UN | واتفقوا على أنه لا يمكن الحد من الفقر في غياب النمو الاقتصادي. |
No obstante, las dos partes convinieron en que el proyecto de acuerdo quedara abierto a la firma una vez resuelto el problema de las fechas. | UN | على أن الطرفين اتفقا على أن مشروع الاتفاق سيظل معروضا للتوقيع بعد تسوية مشكلة تحديد موعد انعقاد المحفل. |
Los Estados de Europa Oriental convinieron en que corresponderá a Polonia presentar un candidato para la vacante. | UN | أما مجموعة دول أوروبا الشرقية فقد اتفقت على أن تقوم بولندا باقتراح مرشح لمقعد واحد. |
convinieron en que los nanosatélites abrían nuevas posibilidades de aplicación orientadas al usuario final limitadas solamente por la física. | UN | واتفقوا على أن السواتل النانوية أتاحت إمكانات لتطبيقات جديدة يوجهها المستخدم النهائي ولا تحدها سوى الفيزياء. |
Los expertos realizaron un extenso examen de la prohibición de los ataques armados contra las instalaciones nucleares y convinieron en que dichos ataques no eran permitibles en ninguna circunstancia. | UN | وناقش الخبراء باسهاب حظر الهجوم المسلح على المنشآت النووية واتفقوا على أن هذا الهجوم غير مسموح به في أي ظروف. |
convinieron en que los ministros de hacienda se volvieran a reunir en Port Moresby en diciembre de 1995, para complementar esas conclusiones. | UN | واتفقوا على أن يجتمع وزراء المالية ثانية في بورت مورسبي في كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٥، للمضي في تطوير تلك النتيجة. |
convinieron en que el Commonwealth podía hacer una contribución especial en materia forestal. | UN | واتفقوا على أن الحراجة مجال تستطيع الكمنولث أن تساهم فيه مساهمة متميزة. |
convinieron en que las actividades de promoción en forma de difusión de conocimientos eran fundamentales para alentar a las personas encargadas de formular políticas a que adoptaran políticas apropiadas de apoyo en estas esferas. | UN | واتفقوا على أن الدعوة التي تبث الوعي أمر أساسي لتشجيع صانعي السياسة على اتخاذ سياسات مناسبة تدعم هذه المجالات. |
Sin embargo, todos los participantes convinieron en que cada Estado miembro del ECOMOG tenía el derecho soberano de retirar sus tropas del ECOMOG en cualquier momento. | UN | بيد أن جميع المشاركين اتفقوا على أن كل دولة عضو في فريق الرصد لها الحق السيادي في سحب جنودها من فريق الرصد في أي وقت. |
Mencionaron la necesidad de seguir analizando las situaciones características de los diferentes grupos de migrantes: mujeres, niños, migrantes cualificados, etc., aunque convinieron en que los derechos humanos fundamentales se aplicaban a todos. | UN | وتحدثوا عن ضرورة إجراء المزيد من التحليل للأوضاع الخاصة لمختلف مجموعات المهاجرين: النساء والأطفال والمهاجرين المؤهلين، إلخ. ولكنهم اتفقوا على أن حقوق الإنسان الأساسية تنطبق على الجميع. |
convinieron en que las cuestiones relativas al estatuto permanente debían ser sometidas a negociación y acuerdo entre ambas partes y que no debía emitirse un juicio anticipado al respecto. | UN | واتفقا على أن قضايا الوضع النهائي هي موضع تفاوض واتفاق بين الطرفين ولا يجب استباق النتائج التي يمكن أن يتوصلا إليها. |
convinieron en que ese traslado debía llevarse a cabo en forma ordenada y humana " . | UN | واتفقت على أن تتم عملية النقل بطريقة منظمة وإنسانية``. |
convinieron en que no hay una receta para el éxito de las asociaciones y redes que pueda aplicarse de forma universal en todas las situaciones. | UN | واتفقوا على أنه لا توجد صيغة للنجاح في إقامة الشراكات والربط الشبكي يمكن تطبيقها عالميا على جميع الحالات. |
convinieron en que la Comisión de Reconciliación Nacional debería iniciar sus actividades en cuanto se firmara el Acuerdo general de paz y concordia nacional en Tayikistán. | UN | كما اتفقا على أن تبدأ لجنة المصالحة الوطنية أعمالها فور التوقيع على الاتفاق المشترك المتعلق بإقامة السلم وتحقيق الوئام الوطني في طاجيكستان. |
En lo que se refería a la propuesta de que se preparase un presupuesto para un solo año, integrado principalmente por datos financieros, la mayoría de las delegaciones convinieron en que el actual ciclo bienal del presupuesto por programas respondía adecuadamente a esa finalidad. | UN | أما بالنسبة للاقتراح الداعي الى إعداد ميزانية لسنة واحدة تتألف في اﻷغلب من بيانات مالية فإن معظم الوفود اتفقت على أن دورة السنتين الحالية للميزانية البرنامجية تحقق الغرض منها بدرجة كافية. |
Sin embargo, convinieron en que era necesario y urgente lograr una cesación del fuego y reiniciar el diálogo, a condición de que fuese en el marco constitucional existente. | UN | بيد أنهم وافقوا على أن من الضروري والملح التوصل الى وقف ﻹطلاق النار وبدء الحوار من جديد شريطة أن يتم في الاطار الدستوي القائم. |
convinieron en que el Comité de Gobernadores de los bancos centrales prosiguiera la elaboración de los arreglos detallados con vistas al logro de este objetivo. | UN | ووافقوا على أن تواصل لجنة محافظي المصارف المركزية العمل على وضع ترتيبات تفصيلية لتحقيق هذا الهدف. |
Además, convinieron en que debe protegerse la confidencialidad e integridad de la información personal almacenada en computadoras. | UN | وأضاف أنهم اتفقوا على أنه لا بد من حماية الخصوصية وحماية سلامة المعلومات الشخصية المخزونة على الحواسيب. |
A este respecto, las delegaciones convinieron en que los costos que ello entrañaba eran excepcionales y deberían tratarse como tales. | UN | وفي هذا الصدد، أعربت الوفود عن موافقتها على أن النفقات التي ينطوي عليها هذا العمل هي نفقات استثنائية وينبغي معاملتها بهذه الصفة. |
convinieron en que la buena gestión de los asuntos públicos a nivel local era esencial, pero que sería necesario contar con orientaciones claras de las autoridades | UN | ووافقت على أن الحكم الرشيد على الصعيد المحلي هو أساسي، ولكنه بحاجة إلى توجيه واضح من المستوى الوطني. |
En este sentido, diversas delegaciones convinieron en que deberían complementarse las medidas regionales que pudieran preparar el camino para medidas globales. | UN | وفي هذا الصدد أعرب عدد من الوفود عن اتفاقهم في الرأي القائل بأن التدابير الاقليمية ينبغي أن تكون مكملة للتدابير العالمية وممهدة السبيل لها. |
En ese contexto, los Estados signatarios convinieron en que era preciso convocar otra conferencia con arreglo al artículo XIV para facilitar la entrada en vigor del Tratado, y que Finlandia presidiría los preparativos para dicha conferencia. | UN | وفي ظل تلك الخلفية، وصلت الدول الموقعة إلى اتفاق على أنه يلزم عقد مؤتمر آخر عملاً بالمادة الرابعة عشرة لتيسير نفاذ المعاهدة، وعلى أن تترأس فنلندا الأعمال التحضيرية لذلك المؤتمر. |
3. Subrayaron la necesidad de tomar medidas enérgicas para impedir la violación de las sanciones a través de las fronteras, y convinieron en que debía fomentarse la cooperación internacional con los Estados vecinos para facilitar una aplicación estricta del régimen de sanciones. | UN | ٣ - أكدوا على الحاجة إلى اتخاذ إجراءات مشددة لمنع انتهاك الجزاءات عبر الحدود، ووافقوا على أنه ينبغي السير مع الدول المجاورة في تعاون دولي غايته تشجيع اﻹنفاذ الصارم لنظام الجزاءات. |