La normatividad jurídica representa la base que rige la convivencia entre las naciones. | UN | إن حكم القانون هــو اﻷســـاس الذي يحكم التعايش بين اﻷمم. |
Las dificultades de convivencia entre el Gobierno y el Presidente se han subsanado, pues ambos parecen coincidir en la forma de abordar la crisis. | UN | وجرى التغلب على المصاعب في التعايش بين الحكومة والرئيس نظرا ﻷنه بدا أن كليهما على اتفاق بشأن معالجة اﻷزمة. |
Las certificaciones complican la cooperación y vulneran las normas más elementales de la convivencia entre los Estados. | UN | وقال إن نظام التصديق يزيد من صعوبة التعاون ويتعارض مع أبسط قواعد التعايش بين الدول. |
293. En relación con el artículo 3 de la Convención, subrayó que las instituciones católicas con sede en el país que oficialmente practicaba el apartheid no sólo predicaban la convivencia entre las razas sino que también la alentaban. | UN | ٢٩٣ - وفيما يتعلق بالمادة ٣ من الاتفاقية، أكد على أن المؤسسات الكاثوليكية الموجودة في البلد الذي يمارس الفصل العنصري رسميا لا تعلم التعايش بين العناصر فحسب ولكنها تشجع أيضا القيام بذلك. |
El hecho es que los países agresores quieren valerse de la República Democrática del Congo para resolver sus problemas internos, en particular la difícil convivencia entre los pueblos, la explosión demográfica, el rechazo a la democratización, y la exclusión de la mayoría. | UN | الحقيقة أن البلدان المعتدية تريد استخدام جمهورية الكونغو الديمقراطية لحل مشاكها الداخلية، بما في ذلك صعوبة التعايش بين الناس، والانفجار السكاني، ورفض إرساء الديمقراطية واستبعاد الغالبية. |
Estoy totalmente convencido de que la mejora de las difíciles condiciones de vida de los refugiados de Palestina repercutirá de forma positiva en la convivencia entre libaneses y palestinos y, por tanto, en la seguridad y la estabilidad nacional. | UN | وإني مقتنع بأن وضع حد للأوضاع الصعبة التي يقاسيها الفلسطينيون سيؤثر إيجابا في التعايش بين اللبنانيين والفلسطينيين، وبالتالي في الأمن والاستقرار في البلد. |
En todos los proyectos se logró mejorar la convivencia entre los refugiados y la comunidad de acogida y en varios de ellos se redujo el riesgo de reclutamiento militar de los jóvenes que no asisten a la escuela. | UN | وقد عززت جميع المشاريع التعايش بين اللاجئين والمجتمعات المضيفة، وقلل عدد منها خطر التجنيد العسكري للشباب غير الملتحقين بالمدارس. |
La Declaración manifiesta que los resultados que se han obtenido son la consecuencia del empeño político en diferentes niveles efectuado por los Garantes, labor que el Ecuador reconoce y a la que se ha sumado con la firme convicción de que la paz es el bien primordial que debe salvaguardarse en la convivencia entre los Estados. | UN | وقد أشار اﻹعلان إلى أن النتائج التي تحققت جاءت نتيجة للالتزام السياسي الذي التزمت به الدول الضامنة على شتى المستويات، وهو عمل تقر به اﻹكوادور، تحقق بفعل الاعتقاد الحازم بأن السلم هو الصالح اﻷول الذي يجب الحفاظ عليه في التعايش بين الدول. |
Rechazamos todo intento por imponer sanciones unilaterales con carácter de extraterritorialidad en la aplicación del derecho interno de un país, por contravenir las normas que rigen la convivencia entre los Estados e ignorar el principio fundamental del respeto a la soberanía además de constituir una violación al derecho internacional. | UN | نرفض كل ما يعتزم القيام به من فرض جزاءات من جانب واحد وذات طابع يتجاوز حدود الولاية اﻹقليمية لدى تطبيق القانون الداخلي ﻷحد البلدان، ﻷن هذا يناقض القواعد التي تحكم التعايش بين الدول ويتجاهل المبدأ اﻷساسي وهو احترام السيادة، فضلا عن تشكيله انتهاكا للقانون الدولي. |
Hemos percibido toda la fuerza del potencial inagotable del factor del Cáucaso en el establecimiento de la paz y la estabilidad en la región, factor que se ha formado en el curso de varios siglos, en el muy complejo proceso de convivencia entre nuestros pueblos. | UN | فقد أحسسنا بالقوة الكاملة للامكانات اللامتناهية التي ينطوي عليها العامل القوقازي في إرساء السلام والاستقرار في المنطقة، وهو عامل تكوﱠن خلال قرون من الزمن في إطار عملية بالغة التعقيد من التعايش بين شعوبنا. |
El actual Gobierno boliviano está empeñado en una campaña inconducente, que no ayuda en absoluto a la convivencia entre dos países vecinos y que, en definitiva, sólo consigue engañar a su propio pueblo al intentar convencerlo de que la mediterraneidad es la causa de todos sus problemas. | UN | والحكومة البوليفية الحالية ضالعة في حملة سلبية لا تعزز بأي شكل من اﻷشكال التعايش بين البلدين الجارين وهي لا تخدع أحدا سوى شعبها عندما تقنعه بأن سبب جميع مشاكله إنما يكمن في كون بلده من البلدان غير الساحلية. |
45. El Gobierno alentará a buscar modos de convivencia entre los distintos grupos étnicos, a resolver los conflictos mediante la negociación y a averiguar el porqué de determinadas actitudes. | UN | 45- وسوف تشجع الحكومة البحث عن أشكال من التعايش بين المجموعات الإثنية المختلفة وتسوية المنازعات عن طريق التفاوض وتغيير المواقف. |
Los municipios deberán atender, en su política y su actuación la necesidad de promover la convivencia entre sus habitantes y de crear las condiciones que permitan a todas las comunidades expresar, conservar y enriquecer su identidad étnica, cultural, religiosa y lingüística. | UN | وتقوم البلديات، في سياساتها وممارساتها، بمراعاة ضرورة تعزيز التعايش بين سكانها، وتهيئة الظروف الملائمة التي تمكن جميع المجتمعات المحلية من التعبير عن هوياتها الإثنية والثقافية والدينية واللغوية والحفاظ على هذه الهويات وتنميتها. |
Y es apropiado recordarlo aquí, en este encuentro de las Naciones Unidas, porque su visión de que el respeto al derecho ajeno es la paz constituye también uno de los principios en que se sustenta la convivencia entre nuestros pueblos. | UN | ومن المناسب أن نستدعي ذكرى هذا الرجل هنا، في هذا الاجتماع الذي تعقده الأمم المتحدة، لأن رؤيته التي تعتبر احترام حق الآخرين هو السلام بعينه تشكل أيضا واحدا من المبادئ التي يقوم عليها التعايش بين شعوبنا. |
Ningún argumento que Estados Unidos pueda esgrimir jamás justificará esta agresión y violación al derecho internacional, a las normas de convivencia entre las naciones, a la libertad de comercio y navegación internacionales, a la misma Carta de las Naciones Unidas que todos decimos defender y respetar. | UN | وما من حجة تسوقها الولايات المتحدة يمكن أن تبرر هذا العدوان وهذا الانتهاك للقانون الدولي وقواعد التعايش بين الدول وحرية التجارة والملاحة وميثاق الأمم المتحدة نفسه الذي ندعي جميعا بأننا ندافع عنه ونحترمه. |
México subraya que la observancia del derecho internacional y de las normas y principios que rigen la convivencia entre las naciones, sin importar asimetrías o diferencias, así como el diálogo respetuoso, son instrumentos para superar las diferencias entre los Estados y garantizar un clima de paz internacional. | UN | وترى المكسيك أن احترام القانون الدولي والقواعد والمبادئ التي تنظم التعايش بين الأمم، بغض النظر عن الخلافات أو التباينات، وكذلك الحوار القائم على الاحترام، من الوسائل المتاحة للتغلب على الخلافات بين الدول وضمان مناخ من السلم الدولي. |
El multilateralismo, la observancia del derecho internacional y de las normas y principios que rigen la convivencia entre las naciones, así como el diálogo respetuoso, siguen siendo la mejor vía para resolver controversias y garantizar la convivencia pacífica entre los Estados y asegurar un clima de paz internacional. | UN | وإن التعددية، واحترام القانون الدولي والقواعد والمبادئ التي تحكم التعايش بين الأمم، والحوار القائم على احترام الآخر، تظل السبيل الأفضل لحسم المنازعات وكفالة التعايش السلمي بين الدول واستتباب أجواء السلام على الصعيد الدولي. |
México subraya que la observancia del derecho internacional y de las normas y principios que rigen la convivencia entre las naciones, sin importar asimetrías o diferencias, así como el diálogo respetuoso, son instrumentos para superar las diferencias entre los Estados y garantizar un clima de paz internacional. | UN | وتشدِّد المكسيك على أن احترام القانون الدولي والقواعد والمبادئ التي تنظم التعايش بين الدول، بغض النظر عن أوجه عدم التماثل والاختلاف فيما بينها، بالإضافة إلى الحوار القائم على الاحترام، إنما هي وسائل لتجاوز الخلافات بين الدول وكفالة مناخ من السلام الدولي. |
El multilateralismo, la observancia del derecho internacional y de las normas y principios que rigen la convivencia entre las naciones, así como el diálogo respetuoso, siguen siendo la mejor vía para resolver controversias, garantizar la convivencia pacífica entre los Estados y asegurar un clima de paz internacional. | UN | وما زالت تعددية الأطراف واحترام القانون الدولي والقواعد والمبادئ التي تنظم التعايش بين الأمم، فضلا عن الحوار القائم على الاحترام هي أفضل وسيلة لحل النزاعات، وضمان التعايش السلمي بين الدول وكفالة تهيئة مناخ دولي للسلام. |
En su intervención de apertura de esta reunión plenaria de alto nivel, el Presidente de la Asamblea General señaló atinadamente que esta crisis multidimensional podía y debía convertirse en una oportunidad para adoptar las valientes medidas necesarias para asegurar nuevos niveles de convivencia entre las personas y entre nosotros y la naturaleza, a fin de asegurar un mundo mejor para las generaciones presentes y futuras. | UN | وفي بيانكم الافتتاحي، سيدي، في هذا الاجتماع الرفيع المستوى، كنتم محقين عندما أشرتم إلى أن الأزمة المتعددة الأبعاد، يمكن وينبغي أن تصبح فرصة مشتركة لاعتماد التدابير الجريئة اللازمة لكفالة مستويات جديدة من التعايش فيما بين الشعوب وبيننا نحن والطبيعة، من أجل ضمان عالم أفضل لجيلنا والأجيال القادمة. |
Honduras, Miembro fundador de las Naciones Unidas, considera que las sentencias de la Corte Internacional de Justicia constituyen una sólida base para la solución de conflictos internacionales y representan la norma fundamental de convivencia entre Estados, apoyadas por el Consejo de Seguridad como órgano garante de su ejecución. | UN | وتعتبر هندوراس، وهي عضو مؤسس للأمم المتحدة، أن قرارات محكمة العدل الدولية أساس متين لحسم الصراعات الدولية وأنها تمثل الأعراف الأساسية للتعايش فيما بين الدول بدعم من مجلس الأمن بوصفه الضامن لتنفيذها. |