Sólo pueden ayudar a las facciones en pugna a ayudarse a sí mismas y a comenzar a convivir nuevamente. | UN | قصارى ما تستطيعه هو أن تساعد الفئات المتعادية على أن تساعد أنفسها وعلى أن تعود إلى التعايش من جديد. |
La Relatora Especial se ha sentido impresionada por los llamamientos hechos por algunos dirigentes religiosos para que las comunidades aprendan a perdonarse y a convivir nuevamente. | UN | وقد اعجبت المقررة الخاصة بدعوات بعض الزعماء الروحيين إلى التسامح والتعلﱡم على التعايش من جديد. |
Dejó el sueño de Oriente Medio como unidad; una unidad en la que personas de diferentes credos pudieran convivir. | TED | قد تركت حلم الشرق الأوسط كوحدة، وحدة حيث يستطيع الناس من ديانات مختلفة العيش معا. |
Debemos convivir con nuestras diferencias para crear un mundo mejor para todos. | UN | وعلينـا أن نعيش معا باختلافاتنا من أجل أن نصنع عالما أفضل للجميع. |
Cuando hay un verdadero diálogo, las comunidades pueden convivir en armonía y trabajar juntas para hacer frente a las dificultades que se les plantean. | UN | ومتى وُجد الحوار الصادق، يمكن للمجتمعات أن تعيش معا في وفاق وأن تعمل معا من أجل التصدي للتحديات التي تجابهها. |
125. La Comisión ha observado que la mayoría de las personas entrevistadas ha expresado su voluntad de convivir en armonía. | UN | 125- وأشارت اللجنة إلى أن معظم الأشخاص الذين قابلتهم أعربوا عن رغبتهم في العيش معاً في وئام. |
No puede recurrir jamás a la coacción ni a la violencia y tiene que convivir con el laicismo. | UN | ولا يمكن أن تقود إلى العنف وعليها أن تتعايش مع الدولة العلمانية. |
Mi pueblo desea convivir en buenas relaciones con los pueblos de los nueve Estados fronterizos de la República Democrática del Congo. | UN | إن شعب بلادي يرغب في التعايش السلمي مع شعوب الدول التسع المحيطة بجمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Es un error peligroso creer que podremos convivir en un mundo de compartimentos cerrados que no se tocan entre sí. | UN | وإنه لخطأ فادح أن نعتقد أنه يمكننا التعايش في عالم مكون من أجزاء منعزلة ومنغلقة. |
Vivir con temor o convivir con el terror a través de generaciones no debería ser la opción preferida, ni es tampoco una opción inteligente. | UN | وينبغي ألا يكون العيش مع الخوف أو التعايش مع الإرهاب لأجيال الخيار المفضل، كما أنه ليس خيارا ذكيا. |
Es preciso que haya más armonía entre las comunidades religiosas para que puedan convivir en el respeto mutuo. | UN | وثمة حاجة إلى المزيد من الانسجام بين المجموعات الدينية لتمكينها من التعايش جنباً إلى جنب وباحترام متبادل. |
En algunos casos, la sola utilización de los derechos indígenas en el discurso del desarrollo no implica necesariamente un enfoque basado en derechos, y puede de hecho convivir con viejos modelos de desarrollo que no contribuyen a la promoción efectiva de éstos. | UN | فمجرد ذكر حقوق الشعوب الأصلية في خطاب التنمية لا يشير بالضرورة في بعض الحالات إلى نهجٍ قائمٍ على مراعاة الحقوق، قادرٍ بالفعل على التعايش مع أنماط إنمائية قديمة لا تسهم في تعزيز فعلي لهذه الحقوق. |
Los terremotos dieron ocasión a la ruptura de muchos hábitos de los guatemaltecos, que hasta entonces pudieron constatar el estado de la sociedad en general, al verse forzados a convivir, en las barracas, construidas de emergencia, los grupos sociales más altos con los bajos sectores del pueblo, cuya miseria era evidente. | UN | وأدت الزلازل إلى انهيار العديد من عادات الغواتيماليين المستقرة فاضطروا إلى العيش معا في ثكنات بنيت على عجل وجمعت بين الطبقات العليا والطبقات الدنيا في المجتمع، وكونوا بالتالي فكرة عن المجتمع عامة. |
Para Bolivia, esta solemne ceremonia simboliza un acto de fe en la capacidad de los seres humanos de convivir en armonía y representa una renovación del compromiso de trabajar con la convicción de que la libertad y la igualdad prevalecerán sobre la Tierra. | UN | إن هذا الاحتفال المهيب يرمز، في نظر بوليفيا، إلى الثقة القوية بقدرة البشر على العيش معا في ظل الوئام. وهو يمثل تجديدا لالتزامنا بالعمل بإيمان راسخ أن الحرية والمساواة ستسودان كوكبنا هذا. |
Es una visión inspirada por uno de los objetivos consagrados en la Carta de las Naciones Unidas, a saber, practicar la tolerancia y convivir como buenos vecinos. | UN | وهو رؤية مستوحاة من أحد الأهداف المنصوص عليها في ميثاق الأمم المتحدة: أن نأخذ أنفسنا بالتسامح، وأن نعيش معا في سلام وحسن جوار. |
“a practicar la tolerancia y a convivir en paz como buenos vecinos.” | UN | " أن نأخذ أنفسنا بالتسامح، وأن نعيش معا في سلام وحُسن جوار " |
Todas las comunidades religiosas deben alcanzar la reconciliación y convivir en paz y armonía. | UN | فيجب أن تتصالح جميع الطوائف الدينية وأن تعيش معا في سلام ووئام. |
Habrán aprendido a convivir. | Open Subtitles | ستكونون قد تعلمتم العيش معاً التعرف إلى بعضكم البعض |
Bolivia ha apostado por un nuevo horizonte civilizatorio en el que lo seres humanos y los seres naturales deben convivir y apoyarse mutuamente. | UN | وضعت بوليفيا آمالها على بناء حضارة جديدة تتعايش فيها الكائنات البشرية والكائنات الطبيعية وتدعم بعضها بعضاً. |
1. Reafirma la plena igualdad de las dos partes en Chipre como principio fundamental que les permitirá convivir en condiciones de seguridad, paz y armonía, sin que ninguna de ellas pueda gobernar, explotar, oprimir o amenazar a la otra; | UN | 1 - يؤكد مجدداً المساواة الكاملة بين الطرفين في قبرص باعتبارها مبدأ يمكنهما من العيش جنباً إلى جنب في أمن وسلام وانسجام، دون أن يكون لأحدهما القدرة على حكم الآخر أو استغلاله أو قمعه أو تهديده؛ |
Las grandes religiones monoteístas pueden convivir pacíficamente en Al-Quds Al-Sharif, pero es precisamente el régimen israelí el que ha hecho que la coexistencia sea imposible. | UN | وبوسع الديانات التوحيدية أن تعيش معاً في القدس الشريف بسلام، ولكن الحكم اﻹسرائيلي ذاته هو الذي يجعل هذا التعايش مستحيلا. |
Aprender a convivir significa reconocer nuestras diferencias como un beneficio, no una desventaja. | UN | إن تعلّم العيش سويا يعني الإقرار بأنّ أوجه الاختلاف بيننا مكسب لنا لا خسارة. |
La clave para el funcionamiento exitoso de las ciudades, agregó, es encontrar las formas para convivir. | UN | كما أن إيجاد السبل للعيش معاً هو مفتاح نجاح الأداء بالنسبة للمدن. |
Las dificultades se han solucionado y se solucionan gracias al espíritu democrático y al diario y constante esfuerzo de todos los españoles para convivir dentro del marco creado por la Constitución, conservando y respetando las peculiaridades propias. | UN | وهناك مشاكل حُلﱠت وأخرى يجري حلﱠها فعلا بفضل الروح الديمقراطية والجهود اليومية المستمرة التي يبذلها جميع الاسبان للتعايش في اﻹطار الذي أنشأه الدستور، مع المحافظة على الخصائص الفردية ومراعاتها. |
En el Preámbulo de la Carta de las Naciones Unidas se declara la determinación de los Estados Miembros " de practicar la tolerancia y convivir en paz como buenos vecinos " . | UN | وفي ميثاق الأمم المتحدة، تعلن الدول الأعضاء تصميمها على " أن نأخذ أنفسنا بالتسامح، ونعيش معاً في سلام وحُسن جوار " . |
Asimismo, la Representante participó en un foro titulado " Nuevas ignorancias, nuevas alfabetizaciones Aprender a convivir en un mundo globalizado " , organizado por la UNESCO en Barcelona (España). | UN | وشاركت أيضاً في منتدى بعنوان " جهل جديد، محو أمية جديد: كيف نعيش معاً في عصر العولمة " نظمته اليونسكو في برشلونة، بإسبانيا. |
La Tierra no es un conjunto de cosas de las cuales nos podemos apropiar, sino que es un conjunto de seres naturales con los cuales debemos aprender a convivir en armonía y equilibrio respetando sus derechos. | UN | والأرض ليست عبارة عن مجموعة من الأشياء التي يمكننا تملّكها، وإنما هي مجموعة من الكائنات الطبيعية التي ينبغي لنا أن نتعلم كيف نتعايش معها في إطار متناغم ومتوازن يراعي حقوقها. |
Los isleños y los argentinos tienen que convivir en el Atlántico sudoccidental. | UN | ويحتاج سكان الجزر والأرجنتينيون إلى أن يعيشوا معا في جنوب غرب المحيط الأطلسي. |