Por otra parte, no ha sido convincente su afirmación de que, debido a sus relaciones con simpatizantes de ese movimiento, corre el riesgo de ser torturado en la cárcel. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنه لم يقدم ما يقنع بصحة زعمه بأنه سيتعرض لخطر التعذيب في السجن بسبب صلاته بمؤيدي هذه الحركة. |
En el presente caso, el Estado Parte reitera su opinión de que el autor no corre el riesgo de torturas. | UN | وفي هذه الحالة، تكرر الدولة الطرف أنها لا تعتبر مقدم البلاغ معرضاً لخطر التعذيب. |
Es preciso adoptar medidas eficaces para subsanar las deficiencias del sistema de seguridad vigente, y el Coordinador de Medidas de Seguridad de las Naciones Unidas debe procurar reducir los riesgos que corre el personal de las misiones humanitarias y de mantenimiento de la paz. | UN | وقالت إنه يجب اتخاذ التدابير الفعالة لردم أي ثغرات في النظام اﻷمني القائم، وإن على منسق اﻷمم المتحدة لشؤون اﻷمن السعي إلى خفض مستوى المخاطر التي يتعرض لها موظفو بعثات حفظ السلم والبعثات اﻹنسانية. |
Se corre el peligro de reducir a la nada todos los progresos que se han realizado ya en la esfera del control internacional de los armamentos y el desarme. | UN | وجميع الانجازات التي تحققت حتى اليوم في ميدان تحديد الأسلحة ونزع السلاح على المستوى الدولي مهددة بالزوال. |
Si esas medidas no se adoptan y si no se redistribuyen los beneficios de la mundialización, se corre el riesgo de que el mundo en desarrollo rechace el concepto de mundialización. | UN | وما لم تعتمد تلك التدابير ويعاد توزيع فوائد العولمة، يكون مفهوم العولمة معرضا لخطر رفضه من جانب العالم النامي. |
La razón más habitual es la existencia de motivos suficientes para pensar que el sospechoso ha cometido un delito o que se corre el riesgo de que entre en la clandestinidad, que destruya pruebas, que presione a los testigos o sus cómplices o que reincida. | UN | وأغلب ما يكون ذلك إذا وُجدت أسباب كافية تحمل على الاعتقاد أن المشتبه فيه ارتكب جريمة أو يُحتمل أن يتوارى عن الأنظار أو أن يتلف أدلة أو أن يمارس ضغوطاً على شهود أو على شركائه أو أن يعاود الجرم. |
Además, dado que este acto constituye delito con arreglo a la legislación de Sri Lanka, corre el riesgo de que las autoridades lo procesen. | UN | وبالإضافة إلى ذلك فحيث إن هذا العمل يشكل جريمة بموجب القانون المطبق في سري لانكا فإنه يخشى أن تلاحقه السلطات قضائياً. |
Si permitimos que este tipo de cultura se desarrolle, en última instancia la humanidad en su conjunto corre el riesgo de resultar aniquilada. | UN | وإذا تركنا هذا النوع من الثقافة يتطور، ستتعرض البشرية بأسرها إلى خطر الفناء في آخر الأمر. |
En su opinión, la vida y la libertad del autor correrían un grave peligro en caso de retorno al Pakistán, en particular porque la falsa acusación contra él sigue todavía pendiente y corre el riesgo de ser encarcelado y torturado. | UN | وأفاد بأن حياة وحرية صاحب الشكوى قد تتعرضان لخطر جسيم في حالة عودته إلى باكستان، خصوصاً أن القضية الملفقة المقامة ضده لا تزال منظورة وأنه قد يتعرض للسجن والتعذيب. |
El autor sostiene que también corre el riesgo de ser detenido a causa de las acusaciones falsas formuladas contra él. | UN | ويدعي أنه سيتعرض أيضاً لخطر إلقاء القبض عليه بسبب الاتهامات الكاذبة الموجهة ضده. |
Además, el autor de la queja declara que, si es condenado, corre el riesgo de ser sometido a tratos inhumanos o degradantes en la prisión. | UN | وفضلاً عن ذلك، يشير صاحب الشكوى أنه، في حالة إدانته، سيتعرض لمعاملة لا إنسانية ومهينة في السجن. |
El autor sostiene que también corre el riesgo de ser detenido a causa de las acusaciones falsas formuladas contra él. | UN | ويدعي أنه سيتعرض أيضاً لخطر إلقاء القبض عليه بسبب الاتهامات الكاذبة الموجهة ضده. |
Si la persona corre el riesgo de ser objeto de maltrato o de desaparición, no será expulsada. | UN | ولا يبعد الشخص إذا كان معرضاً لخطر سوء المعاملة أو خطر الاختفاء. |
En consecuencia, como dispone la Ley de menores, se considera que un menor corre el riesgo de convertirse en delincuente si interviene en actos relacionados con el libertinaje, la prostitución, los juegos de azar o los estupefacientes o trabaja para alguien que se dedique a tales actos. | UN | ولذا فإن الحدث يعتبر معرضاً للانحراف إذا قام بأعمال تتصل بالدعارة أو الفجور أو القمار أو المخدرات أو قام بخدمة من يقوم بها، كما بين ذلك قانون اﻷحداث. |
En el momento de redactar la presente nota, la cuantía del Fondo Fiduciario para la participación en las reuniones de la Convención se ha reducido a un nivel tal que no sólo resulta muy difícil financiar una participación ampliada, sino que se corre el riesgo de no poder sufragar la participación normal. | UN | وفي أثناء إعداد هذا التقرير، استُنفد الصندوق الاستئماني للمشاركة في عملية اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ بحيث أصبح تمويل المشاركة العادية، ناهيك بتوسيع نطاقها، معرضاً للخطر. |
El Relator Especial es consciente de lo difícil que es en semejante medio obtener información fidedigna y de los riesgos que corre el personal que participa en esos allanamientos. | UN | ويدرك المقرر الخاص صعوبة الحصول على معلومات يمكن تصديقها في مثل هذه البيئة، والمخاطر التي يتعرض لها الموظفون لدى قيامهم بأعمال التفتيش هذه. |
Conforme se destaca en ese informe, el peligro físico que de ordinario corre el personal de asistencia humanitaria constituye un tema que exige una atención inmediata y medidas vigorosas. | UN | وكما يوضح التقرير، فــإن المخاطر الجسدية الروتينية التي يتعرض لها العاملون في المساعدة اﻹنسانية تتطلب الاهتمام الفوري والعمل القوي. |
En consecuencia, la ONG no ha podido pagar el alquiler de su oficina y corre el riesgo de ser desalojada. | UN | ونتيجة لذلك، لم تستطع المنظمة غير الحكومية سداد إيجار مكتبها وهي مهددة بالطرد. |
Sin embargo, la expulsión de la persona a ese Estado puede evitarse si se corre el riesgo de que sufra torturas u otros malos tratos graves. | UN | ومع ذلك، فإن طرد شخص إلى تلك الدولة قد يُستبعد إذا كان الشخص معرضا لخطر التعذيب أو غيره من أنواع سوء المعاملة الجسيم. |
Si estos procesos no se documentan de forma adecuada, se corre el riesgo de que la ausencia de personal clave dé lugar a retrasos o errores significativos en los estados financieros. | UN | وإذا لم تكن هذه العمليات موثقة على الوجه المطلوب يُحتمل أن يتأخر كثيرا إعداد البيانات المالية أو أن تُرتكب أخطاء فادحة فيها إذا تغيب الموظفون الرئيسيون عن العمل. |
Sin claros plazos para el depósito de las contribuciones prometidas pendientes de pago, el Fondo Fiduciario corre el riesgo de quedarse sin fondos. | UN | وبدون جدول زمني واضح بشأن توقيت إيداع التبرعات غير المحصلة التي جرى التعهد بتقديمها، يخشى أن تنفد أموال الصندوق الاستئماني. |
S. M. R. decidió no volver a la República Islámica del Irán, donde dice que corre el riesgo de ser encarcelada y torturada de nuevo. | UN | ر. ألا تعود إلى جمهورية إيران اﻹسلامية مدعية أنها ستتعرض لخطر السجن والتعذيب مرة أخرى. |
En su opinión, la vida y la libertad del autor correrían un grave peligro en caso de retorno al Pakistán, en particular porque la falsa acusación contra él sigue todavía pendiente y corre el riesgo de ser encarcelado y torturado. | UN | وأفاد بأن حياة وحرية صاحب الشكوى قد تتعرضان لخطر جسيم في حالة عودته إلى باكستان، خصوصاً أن القضية الملفقة المقامة ضده لا تزال منظورة وأنه قد يتعرض للسجن والتعذيب. |
Por consiguiente, la prohibición de mutilar a las muchachas dirigida a los hospitales y a las clínicas corre el riesgo de ser anulada. | UN | ولذلك، يُخشى من إلغاء الحظر المفروض على المستشفيات والعيادات بإجراء عمليات ختان اﻹناث. |
19 de febrero de 2008 El 7 de febrero de 2008, la Junta de Migración de la Oficina Federal Suiza para los Refugiados concedió al autor de la queja " admisión temporal " , por lo que ya no corre el riesgo de ser expulsado a la República Democrática del Congo. | UN | في 7 شباط/فبراير 2008، منح مجلس الهجرة التابع للمكتب الاتحادي لشؤون اللاجئين " قبولاً مؤقتاً " لصاحب الشكوى، وبالتالي لم يعد مُعرَّضاً بخطر الترحيل إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Es triste tener que decir que prácticamente toda la población del Sudán corre el riesgo de contraer el paludismo, con distintos grados de intensidad. | UN | ومن المحزن القول إن سكان السودان جميعهم تقريبا معرضون لخطر الملاريا، بدرجات متفاوتة من الشدة. |
El empresario (o la empresaria) que no cumpla sus obligaciones corre el riesgo de tener que hacerlo tras la imposición de una pena de multa. | UN | ورب العمل الذي لا يفي بالتزاماته يعرض نفسه لخطر أن يفعل ذلك تحت طائلة معاقبته بغرامة. |
El UNFPA corre el riesgo de tener que administrar un gran número de iniciativas al tiempo que trata de ejecutar su programa básico. | UN | ويواجه صندوق الأمم المتحدة للسكان مخاطرة تتمثل في إدارة عدد كبير من المبادرات بينما يحاول أيضاً تنفيذ برنامجه الأساسي. |