¿De verdad quiere correr el riesgo de colgarle el asesinato a la persona equivocada? | Open Subtitles | أنت حقاً تريد ان تقوم بهذه المخاطرة تعلق الجريمة على الشخص الخاطئ |
Me gustaría poder mantenerlo aquí más tiempo, pero no puedo correr el riesgo de la gente arriba se entere. | Open Subtitles | أتمنّى أنّ بإمكاني إبقائك فترة أطول لكن لا يمكنني المخاطرة بأن يعرف الناس في الطابق العلوي |
Hay que actuar, pero sin correr el riesgo de obtener resultados opuestos a los buscados. | UN | يجب أن نتصرف ولكن دون المجازفة بالوصول إلى نتائج عكسية لما نسعى لتحقيقه. |
No podemos correr el riesgo de que se nos asocie hoy y mañana con el desprestigio, la irresponsabilidad, la incompetencia o la misma beligerancia. | UN | ولا يمكننا أن نخاطر بأن نرتبط، حاليا أو مستقبلا، بفقدان الهيبة أو انعدام المسؤولية أو العجز أو حتى حب القتال. |
A juicio del Estado parte, el artículo 9 del Pacto no tiene aplicación extraterritorial y no prohíbe a un Estado expulsar a un nacional extranjero a un país en que este afirme correr el riesgo de ser sometido a detención o prisión arbitraria. | UN | وترى الدولة الطرف أن المادة 9 من العهد لا تُطبق خارج إقليم الدولة وهي لا تمنع الدولة من ترحيل شخص أجنبي إلى بلد يدّعي أنه يواجه فيه خطر القبض عليه أو احتجازه تعسفاً(). |
Ha de facilitarse el acceso a la tecnología de la información a las personas que se encuentran imposibilitadas de salir de su casa, a las personas con discapacidad y a los grupos que tienen necesidades especiales y que podrían correr el riesgo de quedar marginados al no contar con esos servicios. | UN | ٤٦ - وينبغي تيسير الوصول إلى تكنولوجيا المعلومات لغير القادرين على مغادرة منازلهم والمعوقين والفئات التي لديها احتياجات خاصة الذين قد يتعرضون لخطر التهميش ما لم يتمكنوا من الوصول إلى هذه التكنولوجيا. |
Cuando el acusado es un dirigente, el mandamiento internacional de captura significa que no podrá abandonar la sede de su poder sin correr el riesgo de ser detenido, lo cual le hará difícil funcionar como un dirigente eficaz. | UN | وحيث يكون المتهم شخصية قيادية، فإن أمر الاعتقال الدولي يعني أنه لا يستطيع أن يغادر موقع سلطته دون التعرض لخطر إلقاء القبض عليه، مما يجعل من الصعب عليه أداء واجبه كقائد فعال. |
Estará pues dispuesto a correr el riesgo de no hacer la inscripción con arreglo a la lex protectionis en un registro de la propiedad intelectual, lo que le ampararía frente al riesgo de un acto fraudulento eventual del otorgante, dado que no abriría un crédito al otorgante si le creyera capaz de cometer algún acto fraudulento. | UN | وهم مستعدون للمجازفة بعدم التسجيل بمقتضى قانون محكمة الإعسار أو في مكتب تسجيل الممتلكات الفكرية، وهو ما من شأنه أن يحميهم من خطر احتيال المقترض لأنهم لن يقرضوه إذا خافوا الاحتيال. |
Y estoy dispuesto a correr el riesgo de que tendrás la boca cerrada, para salvar tu pellejo. | Open Subtitles | ومستعد للمخاطرة على أنك ستواصل صمتك لتنقذ نفسك |
Se dijo que sería preferible evitar el problema a fin de no correr el riesgo de crear incertidumbre mediante la inclusión de un régimen limitado en la materia. | UN | ورئي أن من المفضل تفادي المسألة كلية بدلا من المخاطرة بخلق الشكوك، وذلك من خلال إدراج معالجة محدودة للمسألة. |
Mi padre pensó que era mejor esconder el cristal para no correr el riesgo de que su poder fuera mal usado. | Open Subtitles | ابي يظن انه من الأفضل اخفاء حجر الكريستال بدلا عن المخاطرة باساءة استخدام قدراته |
Entonces, por el momento, creo que con lo que podríamos ganar asegurando un tratado merece la pena correr el riesgo de tenerla aquí. | Open Subtitles | إذن فما يمكننا الحصول عليه من الإتفاقية يوازى المخاطرة التى يمثلها وجودها هنا |
No podemos correr el riesgo de encontrarnos con más patrullas de esas. | Open Subtitles | لا يمكننا المخاطرة بالمرور بإحدى هذه الدوريات مرة أخرى |
No podemos correr el riesgo de poner en peligro la vida de millones por la de uno. | Open Subtitles | لا يمكنا المخاطرة بحياة الملايين من اجل حياة واحدو |
No puede seguir aplazándose la importante ampliación de la composición de la Conferencia sin correr el riesgo de menoscabar su credibilidad. | UN | وليس من الممكن تأجيل التوسيع الهام لعضوية المؤتمر أكثر من ذلك، دون المجازفة بنسف مصداقيته. |
De hecho, no podríamos hacer otra cosa sin correr el riesgo de retroceder y de desbaratar los avances logrados. | UN | وفي الواقع أنه لا يسعنا أن نفعل غير ذلك دون المجازفة بالتحرك إلى الوراء وفقدان ما أحرز من تقدم. |
No podemos correr el riesgo de debilitar la capacidad del TNP de asegurar que no se socaven todos sus cimientos. | UN | ولا يمكننا أن نخاطر بإضعاف مقدرة المعاهدة على ضمان أن أيا من ركائزها لن تقوض. |
7.6 Con respecto a las reclamaciones del autor al amparo del artículo 9, párrafo 1, el Comité toma conocimiento del argumento del Estado parte de que esa disposición no es de aplicación extraterritorial y no prohíbe a un Estado expulsar a un extranjero a un país en el que aduzca correr el riesgo de ser sometido a detención o prisión arbitrarias. | UN | 7-6 وفيما يتعلق بادعاءات صاحب البلاغ المقدمة بموجب الفقرة 1 من المادة 9، تشير اللجنة إلى حجة الدولة الطرف القائلة بأن هذا الحكم لا يُطبق خارج إقليم الدولة ولا يمنع الدولة من ترحيل شخص يحمل جنسية أجنبية إلى بلد يدّعي أنه يواجه فيه خطر القبض عليه أو احتجازه تعسفاً. |
Pueden también sufrir las consecuencias adversas del alcoholismo o el abuso de drogas en los niveles de vida familiar y en la calidad de la atención, así como correr el riesgo de iniciarse tempranamente en el abuso de drogas. | UN | وقد يعانون أيضاً من الآثار الضارة التي يلحقها إساءة استعمال المواد الكحولية أو العقاقير على المستويات المعيشية للأسرة وعلى نوعية الرعاية فيها كما قد يتعرضون لخطر الدخول مبكراً في مجال إساءة استعمال هذه المواد؛ |
Opinamos que no puede seguir aplazando, sin correr el riesgo de socavar su credibilidad, la cuestión de una ampliación considerable de la composición de la Conferencia de Desarme. | UN | ولا يمكن في رأينا، أن تؤجل أكثر من ذلك مسألة زيادة عدد أعضاء مؤتمر نزع السلاح دون التعرض لخطر اضعاف مصداقيته. |
El hecho de que, en estas condiciones, dicho país haya presentado posteriormente declaraciones relativas a ambos artículos 25 y 46 (art. 25, art. 46) -- la última tras la reacción mencionada de las Partes Contratantes -- indica que estaba dispuesto a correr el riesgo de que los órganos del Convenio declararan inválida las cláusulas limitativas objeto del litigio, sin que ello afectara a la validez de las propias declaraciones. " | UN | وإن قيامها، في تلك الظروف، بإيداع إعلانات متعلقة بالمادتين 25 و 46 - وإيداع الإعلان الأخير بعد ردود الفعل من الأطراف المتعاقدة على النحو المذكور أعلاه - يشير إلى أنها كانت مستعدة للمجازفة بأن تعلن أجهزة الاتفاقية عدم صحة الأحكام المقيّدة موضوع النزاع دون أن يؤثر ذلك على صحة الإعلانات في حد ذاتها(). |
Expresó que el tiempo era demasiado corto y las consecuencias demasiado grandes para correr el riesgo de que esas negociaciones quedaran atrapadas en posiciones políticas enquistadas y en intereses económicos. | UN | وقالت إنّ الوقت قصير جداً والعواقب كبيرة للغاية للمخاطرة بجعل المفاوضات تراوح مكانها بين مواقف سياسية متشددة ومصلحة اقتصادية ذاتية. |
Además, se habían redactado proyectos de ley sobre la prevención de la corrupción, principalmente en el sector público, y sobre la modificación de la Ley de lucha contra la difamación, para que fuera posible emitir opiniones sinceras sobre personajes públicos sin correr el riesgo de ser acusado de difamación. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، صيغت مشروعات قوانين متعلقة بمنع الفساد ولا سيما في القطاع العام، وتعديل قانون التشهير لإجازة إبداء الآراء الصريحة في الشخصيات العامة من دون التعرض لخطر الملاحقة بتهمة التشهير. |
Puesto que la capacidad directiva y de gestión será decisiva para el éxito de la reforma y el futuro de las Naciones Unidas, la Organización no puede correr el riesgo de invertir insuficientemente en esta esfera. | UN | وبالنظر إلى أن القدرة القيادية والإدارية ستشكل عنصرا حاسما في نجاح إصلاح الأمم المتحدة وفي مستقبلها، لن يعد بوسع المنظمة أن تجازف في هذا المجال نتيجة لنقص الاستثمار فيه. |
La Organización no puede correr el riesgo de poner en peligro esos principios relacionando demasiado estrechamente las actividades humanitarias con una misión política o militar. | UN | ولا يمكن للمنظمة أن تخاطر بالتساهل في تلك المبادئ بربط العمل الإنساني ببعثة عسكرية أو سياسية بشكل وثيق. |
La Cumbre también se ha visto complementada por numerosos acontecimientos paralelos, y no quiero mencionarlos a todos ya que no deseo correr el riesgo de omitir a ninguno. | UN | لقد كملت مؤتمر القمة أيضا أحداث جانبية عديدة لا أريد أن أذكرها كلها، كما لا أريد أن أخاطر بعدم ذكر أي منها. |
En los planes de acción para combatir y eliminar todas las formas de trata de personas se debería prestar expresamente atención a las mujeres y niñas pertenecientes a minorías y se deberían incluir medidas de protección, con el fin de impedir que esas personas regresen a su país de origen, donde podrían correr el riesgo de ser sometidas de nuevo por los traficantes a violencias o a la trata. | UN | وينبغي أن تجسد خطط العمل الرامية إلى مكافحة جميع أشكال الاتجار بالبشر والقضاء عليه، اهتماماً واضحاً بنساء وفتيات الأقليات، وأن تتضمن كذلك تدابير لتوفير الحماية، بغية منع عودتهن إلى بلدانهن الأصلية حيث يمكن أن يتعرضن لمزيد من العنف على يد المتجرين أو لإعادة الاتجار بهن. |
Afirman que las personas identificadas como líderes de ese movimiento pueden correr el riesgo de ser perseguidas si regresan al país. | UN | وهي تؤكد أن قادة هذه الحركة قد يكونون عرضة للاضطهاد في حالة عودتهم إلى اليمن. |