Era preciso establecer un complejo sistema de estrategias para que las corrientes migratorias se redujesen de manera considerable. | UN | فهناك حاجة الى مجموعة معقدة من الاستراتيجيات إذا ما أريد خفض تدفقات الهجرة بصورة ملموسة. |
La mayoría de las corrientes migratorias internacionales son de carácter regional; en ellas, los movimientos se efectúan entre países vecinos o entre países de la misma región. | UN | ومعظم تدفقات الهجرة الدولية لها طبيعة اقليمية، إذ يتحرك فيها الناس بين البلدان المتجاورة أو بين البلدان في نفس المنطقة. |
El propósito de estos acuerdos es reglamentar las corrientes migratorias hacia los países desarrollados y combatir así la inmigración ilegal. | UN | والغرض من هذين الاتفاقين هو تنظيم تدفقات المهاجرين إلى البلدان المتقدمة النمو وبالتالي مكافحة الهجرة غير القانونية. |
Entre otros factores, es preciso mencionar en este contexto la intensificación de las corrientes migratorias desde el extranjero. | UN | ومن بين العوامل اﻷخرى، تجدر اﻹشارة إلى زيادة تدفقات المهاجرين من الخارج. |
Este marco debía incorporar los principios de no discriminación, no devolución y unidad familiar, así como incluir normas y prácticas eficaces en lo que respecta a las corrientes migratorias mixtas. | UN | وينبغي أن يتضمن الإطار مبادئ عدم التمييز وعدم الإعادة قسرا ووحدة الأسرة، وأن ينص على قواعد وممارسات فعالة فيما يتصل بتدفقات المهاجرين المختلطة. |
La pobreza, que en promedio aqueja al 41% de la población, y la vulnerabilidad social están íntimamente relacionadas con las importantes corrientes migratorias internacionales que afectan a la región. | UN | ويرتبط الفقر، الذي يعاني منه في المتوسط 41 في المائة من السكان، وجوانب الضعف الاجتماعي ارتباطا وثيقا بتدفقات الهجرة الدولية الكبيرة التي أثرت على المنطقة. |
La migración internacional fue caracterizada como una cuestión política delicada cuya consideración se veía a menudo dificultada por la falta de información acerca de la magnitud y naturaleza de las corrientes migratorias. | UN | واتسمت الهجرة الدولية بأنها قضية سياسية حساسة كثيرا ما عطل مناقشتها الافتقار الى معلومات عن حجم وطبيعة تدفقات الهجرة. |
Una vez activados los sistemas basados en las relaciones familiares, comunitarias o laborales seguían posibilitando las corrientes migratorias. | UN | وفور تنشيطها، تعمل الشبكات القائمة على أساس اﻷسرة أو المجتمع المحلي أو علاقات العمل على استمرار تدفقات الهجرة. |
La intensificación de las corrientes migratorias hacia los países desarrollados ha estado acompañada de una exacerbación de la xenofobia y de la discriminación racial. | UN | كما أن تكثف تدفقات الهجرة الى البلدان المتقدمة النمو اقترن بتفاقم الشعور بكراهية اﻷجانب والتمييز العنصري. |
El orador destaca que cada vez se reconoce más el papel que el desarrollo sostenible tiene en la prevención de las corrientes migratorias. | UN | ويكتسب دور التنمية المستدامة في منع تدفقات الهجرة اعترافا واسع النطاق. |
En la Conferencia Africana se reconoció la importancia de las corrientes migratorias dentro de Africa y entre Africa y otros continentes. | UN | وسلم المؤتمر اﻷفريقي بأهمية تدفقات الهجرة داخل أفريقيا وبين افريقيا وغيرها من القارات. |
Se estimó que la cooperación internacional y los acuerdos internacionales eran necesarios para asegurar el control eficaz de las corrientes migratorias internacionales. | UN | واعتبر أن التعاون الدولي والاتفاقات الدولية ضرورية لضمان الرقابة الفعالة على تدفقات الهجرة الدولية. |
El eje de la cuestión es que se duda de que los Estados puedan controlar o gestionar las corrientes migratorias. | UN | وتكمن في جوهر القضية المسائل المتعلقة بقدرة الدولة على مراقبة تدفقات المهاجرين أو إدارتها. |
No obstante, las corrientes migratorias han acarreado una renovación constante de los problemas vinculados con la escolarización generalizada. | UN | بيد أن تدفقات المهاجرين أدت إلى تجدد المشاكل المتصلة بالدراسة اﻹلزامية بصورة مستمرة. |
Además, confirmaron su interés en la elaboración de programas orientados a mejorar el control de las corrientes migratorias y la integración de los migrantes, cuyos derechos fundamentales deben ser protegidos. | UN | وأكدوا اهتمامهم بالبرامج الموجهــة إلى تحسين مراقبة تدفقات المهاجرين وإدماجهم، ومع احترام حقوقهم الأساسية. |
El marco debía incorporar los principios de no discriminación, no devolución y unidad familiar, así como normas y prácticas eficaces relativas a las corrientes migratorias mixtas. | UN | وينبغي أن ينص الإطار على مبادئ عدم التمييز وعدم الإعادة قسرا ووحدة الأسرة، وكذلك على قواعد وممارسات فعالة فيما يتصل بتدفقات المهاجرين المختلطة. |
Además, debe prestarse especial atención a los problemas relacionados con las corrientes migratorias y las múltiples cuestiones subyacentes. | UN | بالإضافة إلى ذلك، يجب إيلاء اهتمام خاص للمشاكل المتصلة بتدفقات الهجرة والعديد من المسائل الكامنة وراءها. |
iii) Los efectos sanitarios de las corrientes migratorias internacionales; | UN | ' ٣ ' اﻷثر الصحي لموجات الهجرة الدولية. |
Además, es un hecho que los refugiados suelen englobarse en corrientes migratorias más amplias. | UN | ولا يمكن، في الوقت ذاته، إنكار أن اللاجئين غالبا ما ينتقلون في إطار تدفقات هجرة مختلطة أوسع. |
Además, actualmente se celebra un seminario regional sobre la planificación de medidas de urgencia para las corrientes migratorias mixtas en el Caribe. | UN | ومن جهة أخرى تم عقد ندوة إقليمية عن تخطيط إجراءات الطوارئ لمواجهة تدفق المهاجرين المختلط في منطقة الكاريبي. |
Entre ellos destacan sus obras sobre situaciones demográficas y corrientes migratorias, y sus correspondientes análisis. | UN | وينبغي التشديد على أنها تشمل أعمال عن الحالات الديمغرافية وتدفقات الهجرة والتحليلات المناظرة. |
Otro tema central de nuestro tiempo son las grandes corrientes migratorias que se desarrollan con vigor renovado en este final de siglo. | UN | والمسألة اﻷخرى المركزية في عصرنا هي تيارات الهجرة الكبيرة التي تظهر بنشاط متجدد مع اقترابنا من نهاية هذا القرن. |
EVALUACIÓN Y NUEVAS PERSPECTIVAS 1. Recomienda que la Comisión examine las posibles repercusiones de las corrientes migratorias en la delincuencia urbana; | UN | ١ - يوصي لجنة منع الجريمة والعدالة الجنائية أن تدرس اﻷثر المحتمل لتدفقات الهجرة على اﻹجرام في المدن؛ |
Es innegable que la mayoría de las corrientes migratorias internacionales tiene su origen en las disparidades económicas entre los países. | UN | ومما لا شك فيه أن الفروق الاقتصادية بين البلدان تعد سببا أساسيا لمعظم حركات الهجرة الدولية. |
A finales del siglo pasado tuvo lugar el proceso de estabilización, y actualmente estamos viendo un equilibrio positivo en las corrientes migratorias. | UN | وفي نهاية القرن الماضي بدأت عملية الاستقرار تستتب، وبدأنا في الوقت الراهن نلحظ توازنا ايجابيا في حركة الهجرة. |
Hace poco creamos un observatorio de corrientes migratorias entre los países de habla portuguesa. | UN | وأنشأنا مؤخرا مرصدا لحركات الهجرة بين البلدان الناطقة بالبرتغالية. |