En varias ocasiones ha resuelto que, una vez que ha consentido libremente a que entre en juego la competencia de la Corte, el Estado demandado ya no puede revocar ese consentimiento. | UN | وقال لقد قضت المحكمة في مناسبات عديدة أنه ما أن يتم اﻹعراب بحرية عن الموافقة على اختصاصها فلا يمكن الرجوع فيها من جانب الدولة المدعى عليها. |
En la histórica opinión consultiva que emitió la Corte el año pasado se sostuvo en gran medida nuestra posición. | UN | وإن الفتوى التاريخية التي أصدرتها المحكمة في العام الماضي ساندت موقفنا بدرجة كبيرة. |
A nuestro juicio, sería enteramente procedente y ayudaría a la Corte el que la Asamblea General dejara esto bien sentado en el texto de la resolución. | UN | وفي رأينا أن توضيح الجمعية العامة لهذا الأمر في نص القرار سيكون ملائما تماماً بل وسيساعد المحكمة في مهامها. |
El Magistrado Ago pasó a ser miembro de la Corte el 6 de febrero de 1979 y fue reelegido el 6 de febrero de 1988. | UN | وكان القاضي أغو قد انتخب عضوا في المحكمة اعتبارا من ٦ شباط/فبراير ١٩٧٩، ثم أعيد انتخابه اعتبارا من ٦ شباط/فبراير ١٩٨٨. |
Debo presentar este caso en la Corte el miércoles. | Open Subtitles | علي رفع هذه القضية أمام المحكمة يوم الأربعاء |
El Magistrado Buergenthal fue elegido miembro de la Corte el 2 de marzo de 2000 y reelegido el 6 de febrero de 2006. | UN | 2 - وكان القاضي بورغنثال قد انتُخب عضوا في المحكمة في 2 آذار/مارس 2000، وأعيد انتخابه في 6 شباط/فبراير 2006. |
Oh, uh, ¿todavía tiene que estar en la Corte el próximo lunes para la venta de los libros de la biblioteca? | Open Subtitles | اوه ، حسنا ، هل ما زلتِ تريدين أن تحضري المحكمة في الإثنين القادم من اجل بيع كتب المكتبة ؟ |
Destacamos una vez más la importancia de la opinión consultiva emitida por la Corte el 8 de julio de 1996 sobre la legalidad de la amenaza o el empleo de armas nucleares. | UN | وننوه مرة أخرى بأهمية الفتوى التي أصدرتها المحكمة في ٨ تموز/يوليه ١٩٩٦ بمشروعية التهديد باﻷسلحة النووية أو استخدامها. |
En esas circunstancias, y sin entrar en el ámbito de competencia de la Corte, el Comité Especial podría estudiar métodos prácticos de fortalecer la Corte, sin dejar de respetar plenamente su independencia y autoridad. | UN | وفي هذه الظروف تستطيع اللجنة الخاصة، دون التدخل في نطاق سلطة المحكمة، أن تنظر في السبل العملية لتعزيز المحكمة في الوقت الذي تحترم فيه استقلاليتها وسلطتها احتراما كاملا. |
Según Eslovaquia, ese fallo adicional era necesario en razón de que Hungría no estaba dispuesta a cumplir el que había dictado la Corte el 25 de septiembre de 1997. | UN | ورأت سلوفاكيا أن إصدار حكم من هذا القبيل أمر ضروري بسبب عدم رغبة هنغاريا تنفيذ الحكم الذي أصدرته المحكمة في القضية يوم ٢٥ أيلول/سبتمبر ١٩٩٧. |
Estos hechos se describen más detenidamente en la solicitud de iniciación de actuaciones presentada por Eritrea al Secretario de la Corte el 15 de febrero de 1999. | UN | وقد ورد وصف أكثر تفصيلا لهذه الأحداث في طلب رفع الدعوى الذي قدمته إريتريا لمسجل المحكمة في 15 شباط/فبراير 1999. |
Según Eslovaquia, ese fallo adicional era necesario en razón de que Hungría no estaba dispuesta a cumplir el que había dictado la Corte el 25 de septiembre de 1997. | UN | ورأت سلوفاكيا أن إصدار حكم من هذا القبيل أمر ضروري بسبب عدم رغبة هنغاريا تنفيذ الحكم الذي أصدرته المحكمة في القضية يوم 25 أيلول/سبتمبر 1997. |
El Secretario General también hizo una visita de cortesía al Presidente de la Corte el 10 de marzo de 2003. | UN | 268- وقام الأمين العام أيضا بزيارة لرئيس المحكمة في 10 آذار/مارس 2003. |
La Corte declaró además que Uganda había incumplido la providencia dictada por la Corte el 1º de julio de 2000, por la cual se habían decretado medidas provisionales. | UN | واستنتجت المحكمة كذلك أن أوغندا لم تمتثل للأمر الذي يشير بتدابير تحفظية والذي أصدرته المحكمة في 1 تموز/يوليه 2000. |
Germain Katanga y Mathieu Ngudjolo Chui fueron entregados a la Corte el 17 de octubre de 2007 y el 7 de febrero de 2008, respectivamente. | UN | وقام جيرمين كاتاناغا وماتيو نغودجولو شوى بتسليم نفسيهما إلى المحكمة في 17 تشرين الأول/أكتوبر 2007، و 7 شباط/فبراير 2008، على التوالي. |
El Sr. Bemba fue entregado a la Corte el 3 de julio de 2008 y compareció inicialmente ante los magistrados de la Sala III de Cuestiones Preliminares. | UN | 49 - وقد تم تسليم السيد بمبا إلى المحكمة في 3 تموز/يوليه 2008، ومثل لأول مرة أمام قضاة الدائرة التمهيدية الثالثة. |
En la misma situación, la República Democrática del Congo entregó a Mathieu Ngudjolo Chui a la Corte el 7 de febrero de 2008. | UN | وفي نفس هذه الحالة، قامت جمهورية الكونغو الديمقراطية بتسليم ماثيو نغوديولو تشوي إلى المحكمة في 7 شباط/فبراير 2008. |
Los Estados Unidos enviaron una nota para apelar la decisión de la Corte el 5 de junio de 2007. | UN | وقدمت الولايات المتحدة مذكرة تلتمس فيها استئناف قرار المحكمة في 5 حزيران/يونيه 2007. |
El Magistrado Ago fue elegido miembro de la Corte el 6 de febrero de 1979 y reelegido el 6 de febrero de 1988. | UN | وكان القاضي أغو قد أصبح عضوا في المحكمة اعتبارا من ٦ شباط/فبراير ١٩٧٩ وأعيد انتخابه اعتبارا من ٦ شباط/ فبراير ١٩٨٨. |
Corte el envase en trozos pequeños y entiérrelo después del rociado. | UN | التخلص: جزِّء العلبة إلى قطع صغيرة واطمرها بعد عملية الرش. |
El Magistrado y ex Presidente Bedjaoui fue elegido miembro de la Corte el 19 de marzo de 1982 y fue reelegido el 6 de febrero de 1988 y, posteriormente, el 6 de febrero de 1997. | UN | 2 - وقد انتخب القاضي ورئيس المحكمة السابق محمد بجاوي عضوا في المحكمة منذ 19 آذار/مارس 1982، وأعيد انتخابه اعتبارا من 6 شباط/فبراير 1988 ومن 6 شباط/فبراير 1997. |
¡Esto es exactamente lo que sucede cuando permites que una persona sin hogar te Corte el pelo! | Open Subtitles | هذا ما يحدث من جراء السماح لمشرد بالقيام بقص شعري |
Encuentrame a alguien que se Corte el cabello con su amigo de forma regular, lo suficiente como para saber que no le gusta qué, ¿El escozor que da el pelo? | Open Subtitles | لتبحثي لي عن شاب يقص شعره مع صديقه على نحو منتظم فهذا يكفي لتعلمي أنه لا يحب ماذا، الشعر الذي يحك؟ |