El desempleo juvenil está especialmente asociado con costos económicos y sociales graves. | UN | فهناك تكاليف اقتصادية واجتماعية باهظة ترتبط بشكل خاص ببطالة الشباب. |
Además, la aplicación de la liberación del comercio prevé ajustes considerables que suponen costos económicos y sociales a corto plazo para todos los países. | UN | إضافة إلى ذلك، يشتمل تحرير التجارة على إجراء تكييف كبير يستتبع من البلدان كافة تكاليف اقتصادية واجتماعية قصيرة الأجل. |
La situación no solo es insostenible desde el punto de vista ambiental, sino que conlleva considerables costos económicos y sociales. | UN | والحالة لا تقتصر على كونها غير مستدامة من الناحية البيئية، بل تنطوي أيضا على تكاليف اقتصادية واجتماعية باهظة. |
Los costos económicos y sociales son elevados. | UN | وتصبح التكاليف الاقتصادية والاجتماعية باهظة ومستفحلة. |
También señaló los elevados costos económicos y sociales de la reestructuración y un nuevo conjunto de problemas que la Federación de Rusia ha tenido que tratar en el contexto de ese proceso. | UN | وأشارت أيضا الى ارتفاع التكاليف الاقتصادية والاجتماعية لعملية إعادة التشكيل والى مجموعة جديدة كاملة من القضايا التي يتعين على الاتحاد الروسي أن يعالجها في اطار تلك العملية. |
La organización señala que la violencia contra la mujer acarrea fuertes costos económicos y sociales a la sociedad. | UN | وتلاحظ أن العنف ضد المرأة يكبد المجتمع تكلفة اقتصادية واجتماعية هائلة. |
Esto podría suponer costos económicos y sociales para los países en desarrollo, y una posible transferencia de ingresos del Sur al Norte, bajo la forma de regalías pagadas por concepto de licencias de medicamentos patentados. | UN | وربما ينطوي ذلك على تكاليف اقتصادية واجتماعية في البلدان النامية، وعلى نقل محتمل للدخل من الجنوب إلى الشمال في شكل إتاوات تتحقق من منح التراخيص باﻷدوية المشمولة ببراءات. |
También señala que la creación o la modificación de las instituciones muchas veces entraña elevados costos económicos y sociales y, por ende, para los países embarcarse en la realización de profundos cambios es una tarea difícil que demanda mucho tiempo. | UN | كما أنه يوضح أن بناء المؤسسات أو تغييرها ينطوي في حالات كثيرة على تكاليف اقتصادية واجتماعية كبيرة مما يجعل شروع البلدان في التغيرات الكبرى أمرا عسيرا ويحتاج إلى وقت طويل. |
Reconocemos especialmente los costos económicos y sociales que soportan los países en desarrollo de medianos ingresos por atender a sus obligaciones de servicio de la deuda externa. | UN | وإننا ندرك بشكل خاص ما تتكبده البلدان النامية المتوسطة الدخل من تكاليف اقتصادية واجتماعية بسبب التزاماتها المتعلقة بخدمة الدين الخارجي. |
La violencia y los malos tratos contra la mujer pueden tener costos psicológicos de por vida, porque afectan a su autoestima y capacidad, y originan unos costos económicos y sociales directos e indirectos. | UN | وقد يؤدي العنف ضد المرأة والاعتداء عليها إلى تكاليف نفسانية مدى الحياة تضر بكبريائها وقدراتها، وهي عوامل تتسبب جميعها في تكاليف اقتصادية واجتماعية مباشرة وغير مباشرة. |
Al igual que otros países de América Central, El Salvador sufre las consecuencias del tráfico de drogas, incluidas la violencia y la delincuencia organizada transnacional, y ha soportado enormes costos económicos y sociales para luchar contra el narcotráfico. | UN | وأضاف أن السلفادور، شأن غيرها من بلدان أمريكا الوسطى، تعاني من عواقب الاتجار بالمخدرات، بما فيها العنف والجريمة المنظمة عبر الوطنية، وقد تحملت تكاليف اقتصادية واجتماعية هائلة لمكافحة هذا البلاء. |
La interdependencia cada vez mayor de los Estados y sus efectos quedan claramente demostrados por la crisis financiera de Asia, que se extendió a otras partes del mundo afectando adversamente a la economía mundial, causando altos costos económicos y sociales y planteando serias preocupaciones acerca de las operaciones de los mercados financieros. | UN | ويتضح الترابط المتزايد بين الدول واﻵثار المترتبة عليه كل الوضوح في اﻷزمة المالية اﻵسيوية التي انتقلت إلى مناطق أخرى من العالم، وأثرت سلبــا علـى الاقتصاد العالمي، وفرضت تكاليف اقتصادية واجتماعية باهظة، وأثارت شواغل عميقة حول عمليات اﻷسواق المالية. |
La comunidad internacional debería abordar cuanto antes la cuestión de los costos económicos y sociales de las medidas relacionadas con el cambio climático, particularmente en los países en desarrollo. | UN | ويجب أن يعالج المجتمع الدولي في أقرب وقت ممكن مسألة التكاليف الاقتصادية والاجتماعية المترتبة على تنفيذ التدابير بشأن تغير المناخ، لا سيما في البلدان النامية. |
También señaló los elevados costos económicos y sociales de la reestructuración y un nuevo conjunto de problemas que la Federación de Rusia ha tenido que tratar en el contexto de ese proceso. | UN | وأشارت أيضا الى ارتفاع التكاليف الاقتصادية والاجتماعية لعملية إعادة التشكيل والى مجموعة جديدة كاملة من القضايا التي يتعين على الاتحاد الروسي أن يعالجها في اطار تلك العملية. |
Las Ministras para la Mujer también han emprendido investigaciones sobre los costos económicos y sociales de la violencia en el hogar. | UN | وقد شرع وزراء المرأة في بحوث لتحديد التكاليف الاقتصادية والاجتماعية للعنف المنزلي. |
En muchos estudios se han presentado pruebas de los costos económicos y sociales de la corrupción. | UN | وقد أوردت دراسات عديدة أدلة على التكاليف الاقتصادية والاجتماعية المترتبة على الفساد. |
Se hacía hincapié en los costos económicos y sociales que entrañaría la inacción. | UN | وسيتم التركيز على التكاليف الاقتصادية والاجتماعية لعدم اتخاذ إجراء. |
Es posible que las normas ambientales que aplican algunos países no sean adecuadas y acarreen unos costos económicos y sociales injustificados, lo que obstaculizaría las iniciativas de los países en desarrollo para eliminar la pobreza]; | UN | وقد تكون المعايير البيئية التي تطبقها بعض البلدان معايير غير ملائمة تترتب عليها تكلفة اقتصادية واجتماعية ليس هناك ما يبررها، مما يعوق الجهود التي تبذلها البلدان النامية للقضاء على الفقر]؛ |
Además de los enormes costos económicos y sociales para las personas, las familias y las comunidades, las lesiones por accidente de tráfico suponen una gran carga para los servicios nacionales de salud, en particular los de los países en desarrollo. | UN | وبالإضافة إلى ما تسببه الإصابة في حوادث الطرق من تكلفة اقتصادية واجتماعية باهظة للأفراد، والعائلات والمجتمعات، فإنها تلقي بعبء ثقيل على الخدمات الصحية الوطنية، وخاصة في البلدان النامية. |
Las políticas de ajuste se habían asociado a considerables costos económicos y sociales y habían hecho más pesada la carga de la deuda, que, a lo largo de los años, se había convertido en uno de los principales obstáculos para el desarrollo sostenible. | UN | ولطالما اقترنت سياسات التكييف بتكاليف اقتصادية واجتماعية باهظة انضافت إلى عبء الدين وأصبحت مع مرور الأعوام معوّقاً رئيسياً يعوق التنمية المستدامة. |
La escala económica de la inversión en proyectos representaba un problema y, por tanto, era necesario lograr que las instituciones académicas cambiaran y abordar los costos económicos y sociales y los efectos ambientales. | UN | وقال إن الحجم الاقتصادي للاستثمارات في المشاريع يمثل مشكلة، وبالتالي هناك حاجة ماسة، إلى جعل المؤسسات الأكاديمية تغير أساليبها وتتناول قضايا التكلفة الاقتصادية والاجتماعية والتأثيرات البيئية. |
Los temas tratados fueron desarrollo alternativo; estupefacientes, alcohol y delito; uso indebido de sustancias entre los alumnos de la escuela secundaria; costos económicos y sociales del uso indebido de sustancias. | UN | وكان من بين المواضيع التنمية البديلة؛ والمخدرات؛ والكحول والجريمة؛ وإساءة استخدام العقاقير من جانب طلبة التعليم الثانوي؛ والتكاليف الاقتصادية والاجتماعية لإساءة استخدام العقاقير، وما إلى ذلك. |